Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
— Мы обыскались тебя. Думали: убили.
Пытались. Из желающих убить меня стоит очередь. И красномундирники в ней были не самые умелые.
— Будешь? — протягиваю ему бутылку. Родж берет и прикладывается к горлышку. Пьет жадно, кадык ходит по горлу вверх вниз. Возвращает бутылку и вздыхает:
— Оли убит.
Киваю: ожидалось. Потерь в схватке не избежать. Почти не знал сына лесника, но горько...
— Остальные?
— Бад и Диззи ранены, легко.
Этими я займусь.
— Гвардейцы?
— Добили. Ребята озверели. Оли хотел помочь раненому, а тот пырнул его стилетом. Парни взялись за палаши...
Правильно сделали, что добили.
— Собираем трофеи. Тут вот что, черр...
Родж смотрит в землю.
— Говори!
— В стульчике Рилли нашли мешок с золотом, большой. Не меньше тысячи крон...
Так вот, значит, отчего съёрд не вставал! Боялся за свое золото даже в окружении гвардейцев. Ну, и гадючник у них...
— Рилли убил ты...
Ясно. Кто убил — того и добыча. А парни нашли свое золото, и оно им понравилось...
— Деньги пересчитать и зачислить в кассу полка. Пойдут на выплату жалованья. Парням выдать двойное, раненым — тройное. У Оли осталась семья?
— Сирота. После смерти отца пришел в полк.
— Его долю — на поминальные службы в храме. Себе возьми... Сколько положено.
Надеюсь, аппетит у Роджа умеренный.
— А вам, черр?
— Мне не нужно.
В глазах Роджа изумление. Отказаться от добычи? Выдерживаю взгляд. Удивление сменяет понимание. Лэнд Айвен — советник королевы. Что ему тысяча крон?
— Что делать с лошадьми?
— Отгоним в полк. Парни пусть выберут себе, каких захотят. Снаряжение и оружие — само собой.
Губы Роджа расплываются. Кони у гвардейцев отличные. Седла, пистолеты, шпаги — тоже. Пусть! Фузилеры явятся в полк на рысаках, с золотом в кошельках — живой пример щедрости королевы. После чего нас мигом полюбят. На руках к трону понесут.
— Что делать с убитыми?
— Оли — похоронить, гвардейцев — бросить.
— Они же не гленцы! Свои...
Опять это благородство...
— У нас мало времени. Будем проезжать через селение, скажем простолюдинам. Они закопают.
— Перед этим обдерут трупы до нитки.
— Мертвым не нужно.
Делаю вид, что не заметил осуждающего взгляда. Поднимаю с земли пробку и ударом ладони загоняю ее в горлышко.
— Поторопись, полковник! Мы здесь долго провозились.
— Слушаюсь, черр!
В глазах Роджа — не разобрать: то ли почтение, то ли восторг. Это с чего? Ах, да, я назвал его полковником...
— Где Бетти?
Королеву мы оставили с лошадьми под присмотром Мирки. Выделять солдат для охраны я не стал — каждый ствол на счету. Правда, Их Величество рвались в бой, дескать, умеют стрелять. Пришлось пообещать, что свяжу. Проняло.
— Я отправил за ней человека, черр!
— Да не тянись ты так! — морщусь.
— Простите, черр. Просто я... Представить не мог, что десять фузилеров положат двадцать гвардейцев, потеряв при этом лишь одного своего. Никогда бы не поверил, если б такое сказали. Теперь понимаю, почему Ее Величество выбрала вас. Хочу заверить: я с вами, черр! Мы с вами!
Куда вы из колеи денетесь?..
* * *
Перед тем как стать на бивак, отряд заехал в селение. На единственной его улице к нам подбежал простолюдин в поношенной одежде и низко поклонился.
— Я староста! — сообщил, выпрямившись. — Чего угодно благородным черрам?
— Пожрать и выпить, — сообщил Родж.
— Прошу прощения, черр! — развел руками староста. — Гвардейцы забрали все. А выпивки у нас не водилось. Хлеба нет, а тут торч гнать!
Родж нахмурился и потянулся к палашу. Я тронул его за плечо и выехал вперед.
— Вот!
Я вложил в ладонь старосты крону. Тот мгновение ошарашенно разглядывал монету, затем сжал ее в кулаке.
— Мясо, хлеб, свежие овощи и торч на всех, — перечислил я. — Это не все. На пути к Иорвику лежат убитые гвардейцы. Их надо похоронить. Только смотри, чтоб трупы не ободрали!
Я заговорщицки подмигнул старосте. В глазах его мелькнуло понимание.
— Не извольте беспокоиться, черр! Все сделаем, как надо!
Он убежал и вскоре явился во главе процессии. Пейзане в поношенной одежде тащили битого поросенка, окорок, несколько свежих хлебов, кувшины с торчем, корзинку с овощами и еще одну с яйцами. Фузилеры, спрыгнув с седел, стали принимать провизию.
— Продувные бестии! — проворчал Родж. — А говорил, что ничего нет. Одежда поношена, а рожи сытые. Прикидываются бедными. Высечь бы их!
— Некогда! — угомонил я новоиспеченного полковника. — Нас ждет Ним!
Выезжая из селения, мы увидели на улице десяток пейзан во главе со старостой. С лопатами на плечах они спешили к месту боя. Родж при виде этой картины вздохнул и плюнул.
Бивак разбили на берегу речушки. Близ хлопотал у костра, а я занялся ранеными. Родж не соврал: ничего серьезного, CID не понадобился. Я продезинфицировал и зашил раны, после чего отправил солдат к костру. Когда поспел ужин, фузилеры расселись у костра. Кувшин с торчем пошел по рукам. Мы с Бетти пить отказались. Фузилеры только обрадовались — их порции возросли. Солдаты ели, пили и, насытившись, затянули песню. Я подхватил обожравшуюся Мирку и пошел к реке. На берегу сел и снял с пояса флягу. Но не успел поднести ее ко рту, как за спиной послышались шаги. Бетти...
— Оли погиб, а они поют, — сказала королева, присаживаясь рядом. — Разве так можно?
— Они рады, что уцелели, — сказал я. — На месте Оли мог оказаться любой из них. Это солдаты, Ваше Величество, они привыкли к смерти.
— Все вами восхищаются, — продолжила Бетти. — Говорят: убили пятерых.
— Четверых.
— Вам их не жалко?
Я приложился к горлышку.
— Можно и мне? — попросила Бетти.
Я протянул ей флягу. Она глотнула и закашлялась.
— Гадость!
Я забрал флягу.
— Вы не ответили на мой вопрос, Айвен! Что вы чувствуете, когда убиваете людей?
Я почесал Мирку за ушком. Та стрекотнула.
— Первый человек, которого я убил, Ваше Величество, был школьным учителем. Однажды он взял пистолет, взрывчатку — порох по вашему, — пришел в школу и захватил в заложники целый класс. После чего объявил, что убьет всех, если не получит миллион золотом и возможность уехать. В подтверждение своих слов убивал по ребенку каждый час. Прежде чем мы появились, застрелил троих...
Я смолк. Учитель был европейцем, кажется, из Португалии. В Африке он проработал десять лет. Его любили дети и очень хвалили в миссии. Что переклинило в португальских мозгах, так и не узнали.
— Как вы его убили?
— С задней стороны здания забрался на чердак. Климат там жаркий, поэтому потолков в школе не было. Я по балкам прошел к классу и выстрелил сверху.
Учителя я ранил — хотел взять живым. Но когда он упал, дети набросились на убийцу. Молотили всем, что попало в руки. Я спрыгнул и попытался вмешаться — меня отшвырнули. Когда вбежали солдаты, учитель годился лишь на жаркое. Африка...
— Что я испытал в тот момент, Ваше Величество? Огромную радость. В классе было сорок детей, тридцать семь из них уцелели. Сегодня я не убивал людей, Ваше Величество, их там не было. Тот, кто взял в руки оружие, чтобы нести смерть невинным, перестает быть человеком. Он превращается в злобную и опасную тварь. Тем самым он сам вычеркивает себя из списка живых. Были ли у гвардейцев матери, жены и дети? Не знаю. Честно говоря, мне на это плевать. Я рад, что они умерли, а мы с вами — живы. Я ответил на ваш вопрос, Ваше Величество?
Бетти положила ладошку мне на руку.
— Простите, Айвен!
— Ничего страшного, Ваше Величество. Меня о таком уже спрашивали.
Катя. Ее это очень интересовало...
— Я рада, что вы со мной, Айвен! Спасибо! Можно взять Миранду?
— Она обожралась, поэтому тяжелая. Не даст спать.
— Я потерплю.
Бетти забрала Мирку и унесла. Я спустился к воде, отстегнул протезы, и погрузил культи в реку. Блаженство! За три дня я пропах потом — конским и своим — до самых костей. Приедем в Ним, закажу себе ванну и буду отмокать. И пусть все идет лесом!
Глава 13
— Отважные фузилеры! Славные сыны Алитании! Братья! К вам обращаюсь я, друзья мои!
Голос у Бетти звонкий, девичий, но громкий — слышно каждому. Ну, так и слушателей немного. Полки в Алитании небольшие: четыре роты по двести человек в каждой, плюс батарея. К тому же битва у Иорвика проредила фузилеров. В строю шестьсот семьдесят три человека. Цифра точная: фузилерам вчера выплатили жалованье. По кроне солдату, по две — сержантам, по пять — офицерам. Благо пехотных офицеров в полку всего четверо, не считая Роджа, а сержантов — восемь. У артиллеристов один фейерверкер и четверо его помощников. По нашему говоря: командир батареи и командиры орудий. Так что золота, взятого у гвардейцев, почти хватило, я только чуть добавил. Сволочью был покойный съёрд Рилли, но здесь помог, хотя и невольно. Одно дело пообещать, другое — выдать деньги. Лица у солдат из за этого довольные, слушают с восторгом. Еще бы! Когда это монарх звал их братьями и друзьями? Офицеры то норовят больше по морде, а про сержантов и говорить нечего. Королевский двор от солдата далек, как луна на небе.
Бетти говорит взволнованно, чуть с надрывом. Обстановка способствует. Королева стоит на пушечном лафете, рядом — полковое знамя и караул с обнаженными палашами. Все предусмотрено: и антураж, и слова. После боя с гвардейцами мы занялись сценарием. Четверо фузилеров ускакали готовить полк, а мы двигались следом, заучивая слова. Удачный экспромт — это хорошо подготовленный экспромт. Подходящую речь я нашел в импланте. Некогда товарищ Сталин зажигал ею сердца. Нам тоже требуется. Пришлось, конечно, отредактировать под текущий момент. Черная клика Дигганов покусилась на завоевания славного Харри. Покойный король радел о подданных. 'Утром мажу бутерброд, сразу мысль: а как народ?..' Харри видел в благородных не жирующих паразитов, а защитников Отечества. 'Слуга царю, отец солдатам...' При нем народ жил сытно и счастливо. (Торч был слаще, а девки толще.) Враги Алитании дрожали в страхе. (Драчливым был покойный Харри — это точно.) Но тут пришли Дигганы и все изгадили. Они разворовали казну, пировали во дворцах, швыряя золото любовницам, в то время как бесстрашным солдатам не платили жалованья. (Лица фузилеров суровеют: точно не платили, гады!) В результате Глен напал на королевство. Только отвага и самопожертвование фузилеров и других полков позволили справиться с супостатом. Но Дигганы не унялись. Им плевать на страну, они ищут власти. Уморив любимого брата королевы (не страшно, что Бетти Эвана в глаза не видела), мерзкая клика задумала убить и единственную законную наследницу трона. Убийц возглавил Рилли, первый съёрд королевства, гнусное отродье проклятого рода. Если б не храбрые фузилеры... Они разнесли гвардейцев, показав, кто в Алитании настоящий солдат, а кто лишь носит мундир...
В строю — смех. Каждый род войск в армии считает себя круче остальных. Так было во все времена, так будет и впредь. Фузилеры надрали гвардии зад — чего ж не радоваться?
— За измену короне объявляю Нимский полк гвардии раскассированным! Все служившие в нем изгоняются со службы без выплаты выходного пособия и права ношения мундира.
Заодно денег сэкономим. Жалованье гвардейцев останется в казне.
— За заслуги перед Отечеством полк конных фузилеров возводится в ранг гвардейского. Вам пошьют новые мундиры и увеличат жалованье вдвое. Виват, гвардия!
Единодушный рев сотен глоток. А вы бы не радовались?
— Осталось последнее, мои гвардейцы: выкорчевать измену в столице. На Ним!
— На Ним! — кричит Родж, выхватывая из ножен палаш.
— На Ним! — оглушительно ревет полк.
Взвизгивают трубы, гулко ударяют барабаны. Роты слаженно перестраиваются и маршируют к воротам. Хороший у Роджа полк! Бетти подводят трофейного жеребца. На нем, надо полагать, ездил Рилли: конь хорош, и сбруя богатая. Королева легко запрыгивает в седло — наловчилась. Жеребец нетерпеливо переминается с ноги на ногу — застоялся. На Бетти фузилерский мундир, отглаженный и вычищенный (у нас была ночь), за поясом — 'Дерринджер', на перевязи — шпага (самая богатая из трофейных). Шпагой Бетти владеет, как Мирка пистолетом, но антураж следует блюсти. Типа, идем на войну. Трепещи, Ним!
Даю Ласке шенкеля и пристраиваюсь рядом с королевой. Фузилеры, сопровождавшие нас в дороге, окружают нас. На рукавах — сержантские нашивки: успели обзавестись. Родж в шляпе полковника скачет во главу колонны. Роли расписаны и утверждены. В путь!
До Нима рукой подать. Лагерь фузилеров располагается неподалеку от города и окружен валом. Это помогло сохранить приготовления в тайне: внутрь не впускали, за периметр не выпускали. Желающих предать, впрочем, не нашлось: Дигганы достали всех. Бывшего полковника, попадись он фузилерам, растерзали бы не задумываясь. Но съёрд третьего дня ускакал к тетушке, он вообще не часто удостаивал своим присутствием вверенный ему полк. Повезло гаду!
Голова колонны втягивается в городские улицы. Нас тут не ждали, поэтому не задерживают. Смотрю по сторонам: тот же Иорвик, только фасады у домов поуже да этажей побольше. Подобную архитектуру я видел в старом Амстердаме. Земли в городе мало, поэтому дома стоят плотно и тянутся вверх. В узких окнах любопытные лица — идем с трубами и барабанами. Прохожие глазеют изумленно — не принято здесь полкам маршировать по столице. Зато прыгают и восторженно кричат вездесущие мальчишки. Грохочут по мостовой окованные железом колеса пушек. На лафетах восседают фейерверкеры с тлеющими фитилями. Королева Бетти вступает в Ним...
На большом перекрестке строй разделяется, роты следуют каждая по своему маршруту. У нас все ходы расписаны: почта, телеграф, телефон... Вернее: королевский дворец, казна, арсенал и Гремпль — местная Бастилия, где содержат узников, а заодно хранится запас пороха. Казармы гвардейцев блокировать нет нужды — они разъехались на летние вакации. Флаг им в руки и барабан на шею, не станут под ногами путаться. С десяток гвардейцев охраняет королевский дворец — для проформы. Вдовствующей королевы в нем нет — уехала в загородную резиденцию. Летом в Ниме трудно дышать: помои и содержимое ночных горшков вываливают прямо на улицы. Все это преет, испуская жизнеутверждающее амбре. Мы активно им дышим. В Иорвике Оливер с этим разобрался, обязав владельцев домов поддерживать на улицах чистоту. Нерадивых безжалостно штрафовал. В Ниме не до того — здесь власть делят.
Королевский дворец встречает запертыми воротами. Солдаты принимаются в них колотить. На шум появляется гвардейский офицер, с ним — двое солдат. По рожам видно: не просыхали ночь.
— Кто такие? — цедит офицер. — Почто ломитесь?
— Перед тобой Ее Величество королева Бетти Первая! — чеканит Родж. — Открывай! Немедленно!
— Бетти? — офицер пожимает плечами. — Не знаю такой. Ее Величество королева Карри находится в загородном дворце. А Бетти пусть катится.
Офицер сплевывает под ноги коню полковника. Это он зря. Родж выхватывает из ножен палаш. Зловещий блеск стали, глухой удар, и офицер снопом падает на мостовую. Фузилеры вскидывают к плечам мушкетоны.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |