Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

1632


Автор:
Опубликован:
08.12.2011 — 20.02.2012
Читателей:
1
Аннотация:
Перевод известного американского сериала о маленьком американском городке провалившемся в Европу, в ад Тридцатилетней войны. ОСТОРОЖНО! "Не включать, работают люди". Это не законченный перевод выкладываемый по кускам, а площадка на которой три человека не переводившие ранее художественную литературу пытаются это сделать. Поэтому текст корявый и изобилует английской структурой предложений. Всё это со временем будет исправлятся, "но даже втроем мы ни разу не Райт-Ковалева" Переводчики German, CanadianGoose, gsvg, Смотрящий на Огонь.
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
 
 

На каждого бойца приходилось не более трёх футов по фронту (*4), по глубине шеренги смыкались ещё плотнее. Строй был так плотен, что даже по чистой и ровной поверхности сельского поля он мог двигаться только медленно и осторожно.

Из рассказов Маккея и Леннокса Майк знал, если бы Тили привёл сюда всю свою армию целиком, таких коробок, как эта терция, подступало бы шестнадцать или семнадцать. Двигаясь бок о бок, они бы наваливались на любое препятствие подобно льдам. Медленно, и столь же неотвратимо.

Центр строя держали пикинеры. Их огромные пятнадцатифутовые (*5) взметённые копья сверкали даже в пасмурный день. Пять сотен аркебузиров прикрывали фланги. Их основной задачей было отгонять рейтар (*6), вооружённых пистолями своего архаичного времени (*7), и отвечать им своими залпами. Их общий натиск и завершающий удар пиками должны были решать судьбу сражения. Именно так было в течение целого столетия и даже более.

(*3) ярд — около 90 см, 50 ярдов — примерно 45 метров

(*4) 90 см на бойца, значит интервал между соседями справа и слева около 15 см

(*5) около 4,5м

(*6) 'рейтары' — от 'reiter' всадники, наёмные конные отряды вооружённые огнестрельным оружием. Холодное оружие для рейтар имело вспомогательную роль. Рейтары обстреливали противника, не допуская его сближения для рукопашной схватки. Дальнобойность у пистолетов рейтар, скорее всего, была меньше, чем у аркебузы. В оригинале использовано просто 'кавалерия, вооружённая пистолетами'.

(*7) перевести 'pistol', которым вооружён кавалерист 17 века просто как 'пистолет' рука не поднимается. Далее по тексту, шотландцы будут стрелять из пистолетов с колесцовым механизмом. По 'механизму' здесь ясно, что пистолеты древние, и совсем не такие, как у главных героев.

По крайней мере, так считалось в теории и подтверждалось практикой того времени. Словно в унисон мыслям Майка, на этот счёт, высказался стоящий слева Фрэнк Джексон. 'Глянь на этих смертников. Одна кассетная бомба выбьет этот отряд целиком'.

'У нас нет кассетных бомб', мягко уточнил Майк.

Френк фыркнул. 'У NVA (*8) тоже не было. Но я скажу так, маленьким резким ублюдкам из вьетконга в их черных пижамах эти парни пришлись бы по вкусу. А вот и фа-а-рш! И уже приготовленный под рыбном соусом.' (*9)

От представленной картинки Майк поморщился. С войны Фрэнк вернулся в дом вместе с женой-вьетнамкой. За следующее десятилетие Диана Джексон, в высшей степени хорошо приспособилась, а её имя зазвучало на американский лад. Но до сих пор она настаивала на приготовлении вьетнамской кухни с богопротивным рыбным соусом не реже одного раза в месяц.

'Нуок мам' (*9), повторил Фрэнк. При других обстоятельствах, очевидное удовольствие в его голосе было бы странно. Как ни обожал Фрэнк свою жену,

рыбный соус он любил не больше, чем любой другой коренной американец.

(*8) NVA — North Vietnam Army — Северовьетнамская армия. Френк вспоминает бойцов вьетнамского сопротивления Вьетконг, одевавшихся в кимоно — свободные халат и штаны, среди которых встречались и чёрные.

(*9) В тексте оба раза, здесь и чуть ниже, Фрэнк произносит Nuoc mam [нуок мам] — рыбный соус с очень специфическим вкусом, ключевой элемент вьетнамской и тайской кухонь, аналогичный соевому соусу в китайской.

'Mincemeat' — мясная начинка

'coming up' — стандартный возглас разносчика, поваренка или подмастерья, который подносит очередной компонент блюда или какой-то сложной конструкции. 'А вот и ...'.

Прислушивавшийся Маккей, может и не вполне точно, но самую суть высказывания Фрэнка уловил. 'Вы столь уверены?' Шотландец указал на приближающегося врага. 'Они превосходят нас числом вдвое'. Он посмотрел налево, где был расположен сброд наёмников-протестантов Эрнста Гофмана. Там их около пяти сотен, чуть более или менее. Это войско стояло столь беспорядочно и не дисциплинировано, что сосчитать точно было попросту невозможно.

'Нет смысла считать эту жалкую массу, которая будет разбита за минуту'

Майк пожал плечами. "Я вообще не полагаюсь на подонков Хоффмана. Я настаивал, расположить их здесь, только чтобы они убрались из города'.

Он огляделся вокруг. Маленькая армия американцев, протестантов и шотландцев выстроилась менее чем в полумиле к северу от Баденбурга. Он был огорожен стенами, что весьма необычно для города такого скромного размера и менее шести тысяч населения. Эти стены, более чем что-либо ещё, определили направление деятельности Майка за прошедшие две недели. Хоффман, мягко говоря, был не расположен рисковать, выводя своих наемников в открытое поле. Но Майк настаивал, а Маккей подсластил требование некоторой суммой деньжат от короля Швеции.

Когда Майк повернул голову назад, то обнаружил, что молодой шотландский офицер бросил на него очень своеобразный взгляд. Маккей ещё не вполне преодолел свой шок от полной степени осознания всех намерений Майка.

Разгром отряда Тили был всего лишь частью этих планов.


* * *

— Освобождение Баденбурга, — пояснил Майк — потребует что-то сделать ещё и с протестантскими головорезами. Решительно, и если будет необходимо, беспощадно.

Даже Леннокс, со всем его жутким опытом кровопускания (*10) был впечатлён хладнокровием Майка.

— Да, Маккей, я настолько уверен, что... — Глаза Майка пробежали по передовой линии своих бойцов.

Дружинники UMWA (*11), усиленные выпускниками школы лежали за бруствером из поваленных деревьев.

Если в точности, здесь находилось 289 американцев. Все они были одеты в охотничий камуфляж, и все они были вооружены мощными винтовками.

Скептически настроенный Маккей всё же согласился позволить американцам занять позиции по центру. Свою кавалерию он поделил поровну и выстроил на обоих флангах. Каждый шотландец, по меньшей мере, усомнился, поняв, какую Майк задачу для них приготовил Майк.

Преследовать? Да-да, конечно.

Не значит ли это, что Вы... гм... уже победили врага?

Майк слегка улыбался. Он не думал, что через полчаса шотландцы всё ещё будут ухмыляться свысока. Он обратил взор на врага, который находился менее чем в двухстах ярдах от них. Терция пересекала открытое поле медленно, будто черепаха.

(*10)"grisly experience" — "кровавый опыт", "кошмарный опыт", "ужасный опыт". Сцена из фильма ужасов может быть "grisly", когда кровища потоками, как на средневековом поле битвы.

(*11) The UMWA — the United Mine Workers of America, т.е. Объединенные Рабочие Шахт Америки, (ОРША)

"UMWA members" — дословно "члены UMWA", но так и подмывает перевести "дружинники UMWA". Это — классическая "рабочая дружина, усиленная прогрессивной молодежью", прям по Лукичу. Лукич— партийная кличка В.И.Ульянова (Ленина) в 1917г. Майк, опираясь на шахтеров-"дружинников", под шумок катаклизма, провернул в Грантвилле социал-демократическую революцию.

"Так вот, я настолько уверен, что если бы захотел, Маккей," сказал Майк тихо: "то мог бы закончить эту битву прямо сейчас. Ваши аркебузы не могут поцарапать хоть что-нибудь дальше, чем за пятьдесят ярдов, даже залпом, и они требуют минуту на перезарядку. Я знаю, вы думаете, наша тактика подходит только для борьбы с мелкими отрядами, но вы никогда не видели в действии казнозарядные винтовки. С нашей скоростью и точностью стрельбы, мы могли бы превратить половину этой армии в мертвецов прежде, чем они смогут сделать хоть один выстрел.

Майк указал на нескольких шахтеров, которые замерли в окопе. Окоп был расположен на левом фланге линии американцев. 'Я хочу больше, чем просто победить в этой битве. Также я хочу запугать и полностью деморализовать подонков Хофмана вместе с ним самим. Так что, мы подождём, пока не пробьёт наш час'.

Маккей посмотрел на мужчин в окопе. Они производили последние приготовления и проверку оружия. Что, говоря по правде, вовсе не требовалось. Но эти зрелые мужики волновались.

Их вьетнамские подвиги были много лет назад. Прошло уже много времени с тех пор, как кто-либо из них стрелял из М-60 (*12).

Уголком рта Майк шепнул Франк: 'Я до сих пор не могу поверить, что ты украл эту чертову штуку'. Джэксон был невозмутим. 'Какого черта? Я полагал, армия мне обязана' Он пожал плечами. 'Эй, я там крутился помаленьку. Я знавал одного парня, который контрабандой вывез из Японии гаубицу'. Майк усмехнулся. Франк показал ему пулемет меньше, чем три недели назад. Он держался слегка неловко, пока вёл Майка и Дэна Фроста в лес за своим домом, где он не один год назад прикопал саму железяку, да ещё три ящика с боеприпасами.

'Ради Христа, Джексон, на черта...', проворчал Дэн, когда Фрэнк притащил бережно завёрнутую штуковину из тайника. 'Эта хреновина столь дьявольски незаконна, что я был бы обязан весь город оклеить объявлениями с твоей рожей, как самого опасного преступника'. Начальник полиции потирал свою левую руки, ещё висящую на перевязи. 'Твоё счастье, что официально я на больничном.'

Фрэнк казался несколько смущённым. 'Это вовсе не значит, что я безумный выживальщик или ещё кто-то в таком роде', попытался он объясниться. 'Просто... О, чёрт побери. Тогда я был ещё просто пацан. Мне это казалось удачной шуткой и ничем более того'.

Но то было тогда, а сегодня Майк был рад иметь такую штуку, как М-60.

(*12) М-60— американский пулемёт под патрон калибра '7,62x51NATO'. Фактический диаметр пули 7,85 мм. Патроны этого калибра также могут иметь и другую маркировку, например '.308 Win', т.е. 0,308 дюйма.

Наёмники Тили уже подошли на дистанцию 150 ярдов. Они разделили свои силы. Большая часть отряда продолжала наступать на центр позиции американцев перед Баденбургом. Но пять сотен, приблизительно, двинулись в сторону людей Хоффмана. Наёмники-протестанты, пугливые как котята, требовали занять позиции несколько левее. Прямо у дороги, ведущей к Баденбургу и гостеприимной безопасности его стен.

Майк напоследок окинул взглядом передовую линию. Он повернул голову, поглядев через левое плечо на небольшой холм примерно в тридцати ярдах позади. Там, стоя на вершине холма, Грег Феррара сделал быстрый жест. Большой палец.


* * *

Майк повернулся обратно. Его надежда положиться на учёного-учителя-ставшего артиллерийским офицером оправдалась. Феррара вместе с его недоученными студентами (*13) смогли сами разработать и построить ракеты. Сработают ли они в настоящем бою, ещё предстояло увидеть.

По-видимому, Фрэнк разделял опасения Майка. 'Я только надеюсь, эти дьявольские штуки не долбанут по нам самим', пробормотал он.

'По своим они не долбанут', при всей молодости, голос позади прозвучал совершенно уверенно.

Майк не поворачиваясь улыбнулся. Ах, да. Д'Артаньян и Три мушкетёра.

Голос принадлежал Джеффу Хиггинсу. Джефф был одним из вундеркиндов Феррары. Хотя он и трое его лучших друзей сыграли большую роль в разработке ракет, в этой битве у них были другие задачи. Ларри Вайлд, Джимми Андерсен и Эдди Кантрелл, вероятно, такие же таланты к наукам, как и сам Джефф. Естественно, они разделяли его энтузиазм к внедорожным гонкам на мотоциклах. Майк решил сегодня использовать их для курьерской связи. Вечно забрызганные грязью байки были идеальны для этой задачи.

Майк вовсе не думал, что ему действительно понадобятся четыре курьера, но мальчишки были неразлучны. Такими же были и до Огненного Кольца. А после катастрофы держались вместе отчаянно.

(*13) студенты недоучены из-за катаклизма, а не от лени или дурости. Наоборот, как показывают события, это весьма толковые ребята. А слово 'недоучки' несёт негативный оттенок, поэтому оно не вписалось.

Майк вздохнул, обдумывая положение. По большому счету, семьи Грантвилля прошли через огненное кольцо относительно без потерь. К счастью, стихийное бедствие произошло в воскресенье, когда почти все семьи были дома. Даже шахтеры, прибывшие в город для свадьбы Риты, за редким исключением, захватили своих жен и детей.

Тем не менее, было несколько душераздирающих исключений. Билл Портер, управляющий электростанции, потерял всю свою семью. Он был на станции, но его жена и дети жили не в Грантсвилле. Они остались там, по ту сторону, где бы это 'по ту сторону' ни было. Ещё несколько горожан столкнулась с той же ситуацией. Как и Билл, большинство из них пытались завалить своё горе тяжелой работой, утешая себя сознанием и надеждой, что, по крайней мере, их семьи по-прежнему живы и здоровы. Где бы они сейчас ни были.

Но ни у кого ситуация не была столь тяжёлой, как у этих мальчишек. Джеф и Лари Вайлд единственные жили в Грантсвилле. Они жили рядом друг с другом в двух двойных трейлерах на парковочной площадке рядом с парком (*14)

Джимми Андерсон и Эдди Кантрел, что жили в Барраквилле, заехали к друзьям. Джеф и семья Лари прибыли на целый день. Четыре юноши (*15) воспользовались случаем, чтобы 'оторваться по полной' без взрослых и перерывов в игре 'Dungeons and Dragons' (*16)

Кроме Джефа никто из них ещё не достиг восемнадцатилетнего возраста. И теперь, осиротевшие во всех смыслах, по воле случая оказались в мире более мрачном, чем фантазии компьютерных игрушек (*17)

(*14) fairgrounds — территория выставки, ярмарки, парка развлечений.

(*15) Тинеджеры — teen age, возраст заканчивающийся на 'тин', т.е. с 11 до 19лет. Кажется, возраст упоминаемых персонажей уже великоват для нашего слова 'подросток'. Но пока точно сказать тяжело.

(*16)Dungeons & Dragons — 'Подземелья и Драконы', популярная настольная ролевая игра в стиле фэнтэзи, представляющая собой смесь разных жанров игровые поля с клеточками, фигурки персонажей, кубики, карточки, объёмные секции для поля и хитрые правила, претерпевшие с начала 70-х годов до настоящего момента многочисленные редакции.

(*17) 'fantasy adventure' — прозрачный намёк на компьютерную игру Final Fantasy Adventure

'Пора', сказал Джексон.

Майк выбросил все другие мысли из головы. Он видел, что враг был в сотне ярдов от него.

'Ты специалист, Фрэнк', сказал он, 'Это твоё шоу'.

Фрэнк сложил ладони рупором. 'Бей их', рявкнул он.

Полыхнул М-60, сметая первые ряды терции.

Человек за пулемётом был ветераном и стрелял очередями от трёх до шести патронов. Под тарахтение пулемёта в плотных передовых порядках врага стали расти бреши. На этой дистанции пуля.308 калибра пробивает насквозь бойца в доспехе и убивает стоящего следом человека.

М-60 был размещён на левом фланге для наибольшей эффективности. Позиция здесь давала пулемётчику полуанфиладный угол обстрела (*18), и он в полной мере воспользовался преимуществами. Менее чем через две секунды все люди за бруствером влили огонь своих винтовок в общую лавину огня.

123 ... 1920212223 ... 727374
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх