Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Миллстоун


Опубликован:
17.05.2015 — 17.05.2015
Аннотация:
Первая часть приключений детектива Джона Миллстоуна. Дело, начавшееся на кладбище приграничного городка, шаг за шагом приводит его на один из самых значимых объектов в этом районе. У Джона нет сомнений в том, что здесь имеет место заговор, но подробности его ещё предстоит раскрыть.
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
 
 

— Ну это перебор, конечно, — вставил Майлз.

— Это я к тому, — он снова перевёл свой взгляд под капот и стал что-то там высматривать, — что вещь хорошая. Жаль, от грузовика, а то я бы взял.

— А грузовики в ремонт не пригоняют? — как бы невзначай поинтересовался Миллстоун.

— Очень-очень редко. Чтобы иметь грузовик, нужно делать реальное дело. А когда так, то и свои спецы под рукой должны быть. Да и я с ними не очень люблю возиться. Я больше по легковым, — пожал плечами Сперри.

— Ну, так ты возьмёшься? — спросил Саймон.

— Конечно. Я бы сейчас глянул, да она горячая ещё. Так что, оставляй, загляни через недельку, скажу, что купить, если будет надо. А если всё окажется нормально, может, и сразу заберёшь.

— Хорошо.

— Загоняй.

Механик открыл для Пиффа ворота одного из боксов, и тот неуверенно вкатился внутрь. Миллстоун успел оценить внутреннее обустройство — несколько стеллажей с инструментами и прочим железом, смотровая яма в полу и хорошее освещение. Это навело ему воспоминания о прошлом, потому что в мастерской его отца тоже было что-то подобное.

— А вот в эту красотку мне было бы действительно интересно заглянуть, — закрыв ворота и сделав большой глоток из бутылки, сказал Сперри и подошёл к машине Миллстоуна.

— Она пока не нуждается в ремонте, — мягко отказал детектив.

— Ещё бы, — механик обошёл машину кругом, — реактор?

— Он самый.

— А я думал, такие только в учебниках истории остались.

— Свидетельство прямо перед вами, — Миллстоун снова закурил и опёрся на переднее крыло своей машины.

— Вы, сэр, прямо настоящий полицейский, — усмехнулся механик, тоже доставая сигарету, — сначала старались выведать у меня про грузовички, но как что-то показать самому, так вы отказываетесь.

— Ну, возможно, я готов к обмену, — пожал плечами Миллстоун.

— Я тёмных дел не делаю. У нас тут неудобное для них расположение. Да и ваши коллеги не дремлют.

— Я всё это прекрасно понимаю.

— Но реактор всё равно не покажете?

— Я подумаю, — кивнул Джон, — это ведь не последняя наша встреча. Всё равно помогу другу забрать автомобиль.

— Договорились, — кивнул Механик, глубоко затянулся и сделал ещё один большой глоток.

Он был совершенно не таким, каким Миллстоун представил его себе со слов Пиффа. Ему виделся хитрый прощелыга, который, пользуясь своими возможностями, делает кучу тёмных делишек, но сумеет это тщательно скрыть. Такой общался бы с полицейским только ради того, чтобы иногда получать от него информацию, хотя бы незначительную. Но Сперри предстал перед Джоном не таким. Даже если считать, что он играет в простого парня, то у него это отлично получается, но Миллстоун почему-то верил ему и где-то в глубине души понимал, что этот человек настоящий. Разумеется, тёмные дела его касаются, но по большей части он чист. К примеру, многие хорошие запчасти сложно достать легальным путём: они либо контрабандой пребывают с диких территорий, либо крадутся. Был и ещё один вариант — продукция полукустарных мастерских, деятельность которых была самой законной из всего возможного, но качество, само собой, в большинстве случаев, оставляло желать много лучшего.

— Мы тут в городе не особо ориентируемся, — обратился Миллстоун к механику, — где у вас тут можно отдохнуть как можно более культурно.

— О, — протянул Механик, — у нас тут большой выбор. Всё зависит от того, сколько денег у вас в кармане.

— Ну, самый интересный вариант, — улыбнулся Джон.

— Всё зависит от интереса. Любишь девочек — тебе в Сладкую Мечту. Кстати, выпивка там тоже неплохая. Ну а вообще в этом плане лучше всего Флаенгтон.

— Что? — в голос рассмеялся Миллстоун, — это название?

— Да. Почему нет? — удивился Механик.

— Очень символично называть клуб так же, как столицу федерации. Я не удивлюсь, если там можно что-то и повеселее выпивки купить.

— Ну, я по этой части не очень. И кстати, ты думаешь, в столице не употребляют, приятель?

— Почему же. Думаю, даже очень употребляют, но всё равно как-то неожиданно.

Миллстоун поймал на себе взгляды напарников. Они, наверное, ждали, что он признается в том, что сам приехал из Флаенгтона, но он предпочёл этого не делать.

— Ну а если это всё не очень интересно, и вам не обязательно показывать, что вы из полиции, то есть ещё вариант.

— Совсем не обязательно. Мы ведь не при исполнении, верно, парни? — обратился к напарникам Миллстоун.

— Само собой, — ответил Майлз, — на лбу у нас ведь ничего не написано.

— Ну, тогда могу взять вас с собой в Две Тонны, мне всё равно сегодня не с кем пойти, но хочется.

— Мне одному кажется, что даже Флаенгтон звучит лучше? — ехидно спросил Миллстоун.

— Звучит, может быть, и лучше, но компашка там та ещё.

— Ладно, я думаю, надо принимать твоё приглашение, пока есть такая возможность, — сменив шутливый тон серьёзным, сказал Миллстоун, — тебе, как местному завсегдатаему виднее.

— Да. Тем более у нас есть крутая тачка — подкатим как надо.

— Я думал, у тебя своя машина отличная.

— Само собой. Вот только ей никого здесь не удивишь. Ну так?

— Подкатим, подкатим, — широко улыбнулся Миллстоун, у которого уже поднималось настроение.

— Ладно, тогда жду вас ближе к вечеру. Часов в шесть сможете?

— Конечно, — кивнул Пифф, — мы, в принципе, свободны.

— Отлично. Можете как раз город посмотреть.

— Да, я думаю, именно этим мы и займёмся. До вечера.

После этих слов Миллстоун как-то торопливо сел в машину. Его друзья последовали за ним, после чего они направились вперёд. Скорость была небольшой — Джон хотел лучше освоиться в этом городе, и найти те места, о которых говорил Сперри, а может быть, что-то не менее интересное.

— Видели, как тут легко узнать, где продаётся весёлая химия, — усмехнулся Джон, когда они отъехали несколько кварталов от дома механика.

— Да это все знают, — сказал Майлз, — тут и гадать не надо — иди в заведение подороже, и всё. Мне кажется, это можно даже у прохожих спросить.

— И он нам, кстати, толком ничего не сказал, — вставил Пифф.

— Ну, ещё бы он нам рекламку дал. Это понятно. Всё зависит от тяжести химии.

— Это ж всё в основном лекарства. Их можно и у какого-нибудь врача купить.

— Да я представляю.

Миллстоун хотел найти тот самый клуб Флаенгтон, чтобы хотя бы получить представление о том, что это заведение. Сделать это оказалось неожиданно просто: едва они свернули в сторону центра, не прошло и получаса, как они наткнулись на здание с яркой вывеской. Джон остановил машину на противоположной стороне улицы и принялся наблюдать.

— Я как в засаде себя ощущаю, — сказал Майлз, — открывая окно и закуривая.

— Да не напрягайтесь, мы просто посмотрим, что это за место такое.

— А я уж думал, вы займётесь наркотиками, — сказал Пифф.

— Вы же знаете их сомнительный статус в федерации, так что, я думаю, сложно будет что-то предъявить местным организаторам таких услуг. Да и потом, это мелкая рыба — схвати её, и основной косяк уйдёт.

Но ничего подозрительного Миллстоун не заметил. Он ожидал увидеть здесь какого-нибудь сомнительного гражданина, продающего запрещённые вещества прямо на улице. Но, видимо, статус заведения не позволял подобный промысел — всё было обставлено так, чтобы не привлекать внимания.

— Я бы пообедал здесь, но что-то мне подсказывает, что здесь закрыто, — сказал Джон, закуривая сигарету.

— Кстати, насчёт обеда, — сказал Пифф, — я бы тоже не отказался. Знаю я тут одно заведение. Отсюда далековато, но готовят там вкусно.

— А то, что далековато, это очень даже хорошо. Город посмотрим.

Спокойно докурив сигарету, Миллстоун тронулся вперёд. Пифф указал, куда нужно свернуть, и они всё также спокойно направились вперёд, иногда обгоняемые другими машинами. Через несколько кварталов порядка на улице стало заметно меньше. Тротуары и проезжая часть как будто сливались в одно, и скорость движения замедлилась из-за необходимости пропускать пешеходов.

— Что это здесь такое? — спросил Джон, пытаясь через окно разглядеть причины начинавшегося столпотворения.

— Это рынок начинается, — ответил Майлз, — скоро лотки пойдут.

— Рынок прямо на дороге. Умно, — заключил Миллстоун.

— Просто удобно. Подъехал, взял, что нужно, и поехал дальше.

— Ага. Далеко ещё, Пифф?

— Нет. Сейчас прямо, пока не будет выезд на широкую улицу, и там сразу напротив рынка.

— Хорошо. А то я уж подумал, что есть будем прямо посреди этой толпы.

— Да ну.

Торговые ряды, непосредственно примыкавшие к дороге, были заполнены в основном продуктами. По виду людей, торговавших ими, это были в основном окрестные фермеры, и товар, насколько Миллстоун мог разглядеть из машины, был вполне неплохого качества. Недаром вокруг толпилась куча народу, большая часть которого была приличного вида.

Ближе к той улице, на которой им нужно было поворачивать, находилась барахолка. Кучи всевозможного хлама были разложены на лотках и даже прямо на асфальте. Чтобы найти там что-то, нужно было очень постараться, и Миллстоуну казалось, что даже у самих торговцев иногда возникали трудности.

Но, наконец, рынок вместе со своим столпотворением остался позади, и Джон уверенно пересёк улицу и припарковался около небольшого открытого кафе. Пахло здесь действительно вкусно — аромат жареного мяса и разных специй донёсся до его носа, едва он вышел из машины. Сразу проснулся сильный аппетит — он и вправду сегодня пропустил свой регулярный завтрак у Уотерса.

Они расположились за самым крайним столиком, Миллстоун сделал этот выбор потому, что хотел издалека понаблюдать за рынком. Пока ещё ничто не привлекло его внимание, но почему-то он считал, что разного рода неприятности здесь не редкость.

— Что ты нам порекомендуешь, Пифф? — сказал Джон, открывая меню.

— Здесь вкусная свинина. Один фермер привозит. Правда, она не всегда есть.

— Ну, я думаю, можно попробовать, раз ты советуешь. А на гарнир я возьму картошку с гриля.

— Да тут всё с гриля, — прокомментировал Майлз, листая меню.

— Что же, это не так уж и плохо.

Вскоре появилась официантка, быстро приняла заказ и попросила гостей ожидать. Миллстоун откинулся на спинку кресла и осмотрелся по сторонам. Настроение в этот выходной было вполне на уровне. С небольшим сожалением для себя он понял, что это от того, что он почти в точности повторяет тот формат, к которому привык в Флаенгтоне: дневная прогулка, улаживание каких-то дел, на которые не хватает времени в рабочие будни, а потом весёлый вечер, утро после которого, как правило, бывает трудным. Возможно, только так он расслаблялся. По степени удовольствия с этим отдыхом могла соперничать разве что бурная деятельность, но она имела свойство рано или поздно выматывать, и со временем всё сильнее хотелось какой-то душевной радости, а Миллстоун знал только один способ её достижения. Возможно, рано или поздно он найдёт ещё пару других, но пока остаётся довольствоваться тем, что есть.

Размышления Джона прервал звук тарелки, касающейся стола. Он невольно перевёл на неё глаза, а потом поднял их на официантку. К своей неожиданности, он встретился с ней взглядом. Её глаза показались ему красивыми, и в них было какое-то сочувствие. Возможно, от того, что Миллстоун выглядел слишком грустным, когда всерьёз размышлял над чем-то. Ему не раз говорили это, но самостоятельно убедиться в этом он не мог.

А свинина и вправду была вкусной и не очень жирной. Набор специй отлично дополнял вкус мяса, и Миллстоун утвердительно покивал, попробовав.

— Я же говорил, — с улыбкой прокомментировал Пифф, — пальчики оближешь.

— Что есть, то есть, — ответил Миллстоун.

— А то ты что-то задумался и погрустнел, — сказал Майлз.

— Это у меня случается. Пройдёт.

— Ну да. Я ещё не встречал человека, у которого после нескольких стопок не поднималось настроение.

— Есть и обратная сторона, — как-то грустно заключил Миллстоун, — если у тебя действительно плохо с настроением, и на следующее утро сразу не начать заливаться, то станет только хуже.

— Речь ведёт знаток, — улыбнулся Майлз.

— Да. Бывало и такое. Но служба в полиции всё равно временами труднее, — в ответ усмехнулся Миллстоун.

— Да. Тебе уж точно скучать не приходится.

— Кстати, есть предложения, чем заняться между обедом и вечером? — спросил Миллстоун.

— Не знаю, — пожал плечами Пифф, — можно по рынку прогуляться. Может, что интересное найдётся.

— Интересно, а там есть оружие?

— Даже если и есть, то это хлам, какого поискать, — ответил Майлз, — знавал я одного паренька, у которого ствол в руке взорвался.

— Ну, это издержки экономии. Хорошее оружие стоит хороших денег, — вполне обыденно пожал плечами Миллстоун.

— И на каждом углу его не купишь.

— Федерация старается хоть как-то контролировать этот процесс, хоть и признаёт, что жители имеют право на самооборону. Ладно, хоть есть ограничение по классам и мощности.

Миллстоун отложил вилку и нож и достал сигареты. Через минуту к нему присоединились и товарищи.

— Я бы зашёл в какой-нибудь оружейный магазин, чисто поинтересоваться, что там к чему. Вдруг, у них можно что-то интересное купить.

— Интересное долго не задерживается, да и на прилавок не выкладывается. Всё по знакомству в основном, — сказал Майлз.

— Речь ведёт знаток, — ехидно прищурившись, улыбнулся Джон.

— По-моему, это очевидно.

— Да. Значит, при случае нам нужны такие знакомства, — кивнул Миллстоун.

Сначала решено было остановиться на рынке. Посидев ещё немного в кафе, полицейские перешли улицу и прошлись вдоль крайнего торгового ряда. Чего только не было на местной барахолке. Человек, у которого не было бы достаточного количества денег на покупку хорошего боевого оружия, при должном уровне знаний и умений мог бы купить его здесь по частям и самостоятельно создать нужный образец. В первую очередь нужно было уметь отличать действительно годную к использованию деталь от кустарной подделки, благодаря которой любой выстрел может стать последним не только для оружия, но и для стрелка.

Но что особенно поразило Миллстоуна, так это то, что федеральные деньги здесь были не очень в ходу. Цены в них показались ему слишком высокими, особенно когда он стал свидетелем нескольких обменных сделок. А ведь через дорогу за эту непопулярную на рынке валюту можно было хорошо пообедать, и продать для этого требовалось не так уж и много. Именно этим объяснил себе Миллстоун такое большое количество торговцев, некоторые из которых выглядели очень сомнительно — если взяться проверять, то выяснится, что они так или иначе имеют отношение к диким территориям. Но им позволяли делать своё дело, поскольку прекращение их деятельности фактически означало бы то, что с диких территорий не будет поступать никакая часть тамошних богатств, что не было на руку самому государству. Вопрос был лишь в степени контроля над этими потоками, но, судя по тому, что Джон видел сейчас, он требовался не во всём.

123 ... 1920212223 ... 676869
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх