Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
И хотя некоторые люди могут не поверить моим словам и посчитать их басней, если рассказать им о величии его [Великого Хана] особы и его имуществе и его дворе и о великом множестве людей, над которыми он властвует, тем не менее, я расскажу кое-что о нем и его людях, согласно тому, что я сам видел лично и много раз. Кто захочет, пусть верит мне, а кто не хочет, пусть не верит. Ибо я хорошо знаю, что если кто-нибудь побывает в той стране, даже если он не дойдет до резиденции Великого Хана, он так много услышит о нем и его положении, что с готовностью поверит мне; а те, кто не были в этой стране и при дворе Великого Хана, не знают, правду ли я говорю. Итак, я не стану рассказывать о нем и той свите, которая сопровождает его, когда он переезжает из одной страны в другую, и когда он устраивает свои официальные праздники, только потому, что есть люди, которые ничего не знают и ничему не верят, если самолично не увидят.
Глава 24.
Почему Великого Хана так называют. О стиле его писем и надписи по окружности его печатей, большой и малой.
Вначале я должен сказать о том, почему его называют Великим Ханом (429). Знайте, что весь мир был уничтожен Ноевым потопом, за исключением только Ноя, его жены и детей. У Ноя было три сына — Сим, Хам и Иафет. Хам увидел наготу детородных органов своего отца, когда тот спал, и проникся к нему презрением, и показывал на него пальцем своим братьям с выражением пренебрежения. И поэтому он был проклят Богом. А Иафет подошел к отцу, повернувшись к нему спиной, и прикрыл его (430).
Эти три брата владели всей землей. И Хам, по причине своей жестокости, взял самую большую и самую лучшую часть в восточной стороне, которая называется Азия; Сим взял Африку, а Иафет — Европу (431). И так трое братьев разделили между собой на три части всю землю. Хам был величайшим и самым могущественным (из них), и от него произошло больше колен, чем от других. И его сын Куш породил гиганта Нимврода, который был первым царем в мире; и он начал строить Вавилонскую башню. В это время великаны из ада приходили много раз и возлежали с женщинами из его колена и породили от них разнообразные народы, таких как чудовища и безобразных людей, некоторых без голов, некоторых с большими ушами, некоторых с одним глазом, некоторых гигантов, некоторых с лошадиными ногами, и много других разных противоестественных форм. Из этого поколения Хама происходят язычники и разные народы, которые живут на островах всей Индии. И поскольку он был очень могущественным, и ни один человек не мог противостоять ему, он называл себя Сыном Бога и монархом всего мира.
От поколения Сима происходят сарацины. А от поколения Хама происходит народ Израиля. И хотя мы живем в Европе, таково мнение, которого придерживаются сирийцы и самаритяне между собой. И они рассказывали мне об этом, еще до того, как я отправился к Инду, но я обнаружил, что дело обстоит иначе. Тем не менее, правда состоит в том, что татары и те [народы], которые живут в Большой Азии, происходят от Хама; но император Катая называет себя не Хамом, а Ханом, и я расскажу вам, почему.
Прошло немногим более 80 лет с того времени, когда все татары находились в подчинении и рабстве у других народов, живущих рядом с ними. Ибо они были варварским народом и только держали скот и водили его на пастбища. Но среди них было семь главных народов, которые властвовали над всеми остальными. Первый народ или колено называлось татарами; они были самыми благородными и пользовались самой высокой репутацией. Второе колено называлось тангутами (Tanghot); третье — эвраче (Eurache), четвертое — валаир (Valair), пятое — семоше (Semoche), шестое — мегли (Megly), седьмое — кобоге (Coboghe) (432).
И вот случилось так, что из первого колена произошел один достойный старец, человек не богатый, по имени Чангис. Этот человек ночью спал на своем ложе. И он увидел во сне, что перед ним предстал рыцарь в белых одеяниях, сидевший верхом на белом окне, и спросил у него: "Хан, ты спишь? Бессмертный Бог послал меня к тебе и повелел, что ты должен отправиться к семи коленам и сказать им, что ты должен стать их императором. Ибо ты завоюешь все окрестные страны и земли, и те [народы], которые граничат с вами, окажутся у вас в подчинении, как вы были в подчинении у них; ибо такова воля Бессмертного Бога".
Когда наступило утро, Чангис встал с ложа и пошел к семи коленам и рассказал им то, что услышал от белого рыцаря. Они же посмеялись над ним и назвали его глупцом. Итак, он ушел от них весьма пристыженным. И следующей ночью этот белый рыцарь явился к семи коленам и приказал им от имени Бессмертного Бога, что они должны провозгласить этого Чангиса своим императором и подчиниться ему, и обратить в рабство все народы вокруг них, как прежде были они сами. И назавтра они избрали его своим императором, посадив на черную кошму, и подняли его на ней с большой торжественностью. [Затем] они посадили его на золотой трон и оказали ему всевозможные знаки почтения и нарекли его Ханом, как приказал им белый рыцарь.
Когда же он был таким образом выбран [императором], он захотел испытать, может ли он доверять им или нет, и будут ли они повиноваться ему или нет. И тогда он издал несколько повелений и указов, которые назывались "Ясой" хана. Первое повеление состояло в том, что они должны были верить и повиноваться бессмертному и всемогущему Богу, который вызволит их из рабства, и всегда призывать его на помощь в случае нужды. Второй указ заключался в том, чтобы пересчитать всех мужчин, которые могли носить оружие, и над каждыми 10, 100, 1000 и 10000 человек он назначил старших. После этого он повелел главам семи колен отказаться от всего своего имущества и наследия, и отныне жить лишь за счет того, что он даст им по своей милости. И они сделали так. После этого он приказал вождям семи колен привести к нему своих старших сыновей, и своей собственной рукой без промедления отрубить им голову. И этот его приказ был беспрекословно выполнен. И когда Хан увидел, что они без всяких возражений исполнили его повеление, он пришел к выводу, что может доверять им, и приказал им собраться на войну и встать под его знамя. После этого Хан подчинил все земли, лежащие окрест.
Впоследствии случилось так, что Хан поехал с несколькими спутниками, чтобы осмотреть силу страны, которую ему предстояло завоевать, и повстречался с большим количеством неприятелей. И вот, чтобы подать пример смелости своим людям, он первым бросился в бой и ворвался во вражеские ряды, и в схватке был сбит с лошади, а его лошадь была убита. Когда его люди увидели его поверженным на землю, они были охвачены страхом и решили, что он мертв, и обратились в бегство, а их враги погнались за ними, ибо они не знали, что император остался позади. И когда бросившиеся в погоню враги оказались далеко, император спрятался в густом лесу. И когда они [враги] вернулись из преследования, то решили обыскать лес, чтобы узнать, не скрывается ли там кто-нибудь из их неприятелей; и нескольких они обнаружили и убили. И случилось так, что когда они, обыскивая всё вокруг, приблизились к тому месту, где скрывался император, то увидели сову, сидящую на дереве над ним; и тогда они сказали себе: "Здесь нет ни одного человека, ибо в противном случае птица бы улетела", и ушли прочь. Так император избежал смерти. После этого он шел всю ночь, скрываясь от врагов, пока не пришел к своему народу, который был очень рад его возвращению и вознес много благодарственных молитв Бессмертному Богу и той птице, которая спасла их повелителя. Вот почему они поклоняются сове превыше всех птиц мира; и когда у них есть ее перья, они бережно хранят их вместо реликвий и носят их на голове с большим почтением; и они считают себя благословенными и избавленными от всех опасностей, когда носят на голове совиные перья.
В конце концов Хан собрал и сплотил своих людей и пошел войной на тех, кто напал на него прежде, и уничтожил их, и сделал своими рабами. И когда он завоевал и подчинил все земли и страны по эту сторону от горы Белиан (433), белый рыцарь снова явился к нему во сне и сказал: "Хан! Бессмертный Бог желает, чтобы ты прошел за гору Белиан, и завоевал землю, [лежащую за ней], и подчинил себе много стран. И если ты не сможешь найти хорошего прохода, ведущего в эту страну, поднимись на гору Белиан, которая находится в море, стань там девять раз на колени, обратившись лицом к востоку в знак поклонения Бессмертному Богу, и он покажет тебе путь, как пройти туда". И Хан так и сделал. И вот море, которое подступало к горе (434), расступилось перед ним, и показался прекрасный путь 9 футов шириной; итак, он прошел по нему со своим народом и завоевал землю Катай — величайшее королевство мира.
Из-за этих девяти коленопреклонений и девяти шагов пути Хан и все татары с тех пор весьма почитают цифру 9; вот почему любой из них, кто желает преподнести подарок — будь то лошади, или птицы, или луки, или стрелы, или плоды, или что-нибудь еще, — всегда посылает их в количестве девяти [предметов], и этот дар принимается с большей благосклонностью, чем если бы их было 100 или 200. Ибо они считают это число священным, поскольку посланник Бессмертного Бога установил его.
Также, когда Хан завоевал страну Катай и подчинил много соседних стран, он заболел и знал, что его дни сочтены. [Тогда] он обратился к своим двенадцати сыновьям и приказал каждому из них принести по стреле, что те и сделали. Затем он приказал связать их вместе тремя лентами и вручил их старшему из своих сыновей и попросил сломать их. Однако как тот не напрягал свои силы, пытаясь это сделать, у него ничего не получилось. Тогда Хан предложил сломать пучок стрел своему второму сыну, а затем всем остальным [по очереди]; но ни один не смог этого сделать. Тогда он попросил младшего сына развязать связывавшие пучок ленты и сломать каждую из стрел по отдельности. Так он и сделал, после чего Хан спросил, обращаясь к старшему сыну и всем прочим: "Почему вы не смогли сломать их?". Они ответили: "Потому что они были связаны вместе". "А почему, — спросил он, — ваш младший брат смог сломать их?" "Потому что они были отделены одна от другой", отвечали они. Тогда Хан сказал: "Мои сыновья, истинно таким образом [надлежит поступать] и вам. Пока вы будете держаться вместе, соединенные тремя лентами, то есть узами любви, истины и доброго согласия, ни один человек не сможет вас одолеть. Если же вы разорвете эти узы, благодаря которым один из вас помогает другому, вы будете уничтожены и обращены в ничто. И если каждый из вас будет любить и помогать другим, вы будет повелителями и монархами всех остальных". После того, как он дал этот наказ, он умер. И после него царствовал Эчегай, его старший сын. А другие его братья отправились завоевывать себе много стран и королевств, до границ Пруссии и России, и объявили себя ханами; но все они подчинялись своему старшему брату, и поэтому его называют Великим Ханом.
После Эчегая правил хан Гюйо (Гююк). И после него — Манго-хан, который был хорошим христианином и был крещен, и дал грамоты о вечном мире всем христианским народам, и отправил своего брата Халаона с великим множеством людей, чтобы завоевать Святую Землю и передать ее в руки христиан, и чтобы уничтожить веру (букв. "закон") Магомета, и захватить халифа Багдада, который был императором и властелином всех сарацин. И когда халиф был схвачен, то увидели, что у него было столько сокровищ, что во всем остальном мира невозможно было найти такое же количество. И тогда Халаон велел ему предстать перед ним и спросил, почему за небольшую часть этих сокровищ он не нанял достаточного количества воинов, чтобы защитить свою страну? Халиф ответил ему, что считал, что ему хватит его собственных людей. Тогда Халаон сказал: "Ты как бог сарацин. А богам не подобает есть пищу смертных. И поэтому ты не должен есть ничего, кроме драгоценных камней, жемчужин и сокровищ, которые ты так любишь". И тогда он повелел заточить его в тюрьму и все его сокровища вместе с ним, и здесь он умер от голода и жажды. И вот после этого Халаон завоевал всю Землю Обетованную, и передал ее в руки христиан. Но великий Хан, его брат, умер; и всё предприятие потерпело неудачу.
После Манго-хана царствовал Кубила-хан, который также был христианином. И он правил 42 года. Он основал большой город Йонг (Ханбалык), который [по своему размеру] намного превосходит Рим. Другой Великий Хан, который ему наследовал, перешел в язычество (435), как и все другие, правившие после него.
Королевство Катай — величайшая страна в мире, и Великий Хан — самый могущественный император в мире и величайший правитель под небосводом. И так он титулует себя в своих письмах, начинающихся следующим образом: "Мы, Хан, сын Бога на небесах, император всех жителей земли и владыка всех царств". На его большой печати имеется надпись: "Бог на небесах и Хан его силой на земле. Печать императора всех людей". А на малой печати: "Силой Бога. Печать императора всех людей" (436).
И хотя он не крещен, тем не менее, император и все татары верят в Бессмертного Бога. И когда они желают пригрозить какому-либо человеку, то говорят: "Богу хорошо известно, что я сделаю с тобой то-то и то-то".
Итак, вы узнали, почему его называют Великим Ханом.
Глава 25.
Об устройстве двора Великого Хана, когда он устраивает торжественные праздники. О его философах. И о его свите, когда он путешествует по стране.
Теперь я расскажу вам об устройстве двора Великого Хана, когда он устраивает торжественные праздники; это происходит четыре раза в год.
Первый праздник — это день его рождения; второй — его появления в их храме, который они называют "Moseach", и где совершают нечто вроде обрезания (437); два других праздника посвящены их идолам. Первый праздник в честь идола — когда его сначала помещают в храм и сажают на трон; другой праздник — когда идол начинает говорить или совершать чудеса. Больше там не бывает праздников, разве что по случаю свадьбы кого-либо из его детей (438).
Знайте теперь, что на каждый из этих праздников он собирает множество людей, соблюдающих удивительный порядок и разделенных на тысячи, сотни и десятки. И каждый человек хорошо знает, какую службу он должен выполнять, и выполняет ее так тщательно и заботливо, что никто не найдет никаких упущений. Сначала призываются [ко двору] 4000 баронов, могущественных и богатых, чтобы распоряжаться, наблюдать и устроить праздник, и прислуживать императору. Эти торжественные праздники устраиваются не в залах [дворца], а в шатрах, превосходно сделанных из шитой золотом ткани и тартара, очень благородных. И все эти бароны носят на головах короны, очень ценные и роскошные, усыпанные драгоценными камнями и большим восточным жемчугом. И все они одеты в шитые золотом ткани или тартара или камаки (439) — настолько красивые, что ни один человек во всем мире не сможет ни описать их, ни сшить их лучше. И все их одежды расшиты золотом, а камзолы усыпаны драгоценными камнями и большими восточными жемчужинами. И они вполне могут это позволить, ибо ткани из золота и шелка стоят у них намного дешевле, чем шерстяные. Эти 4000 баронов прибывают четырьмя группами, и каждая тысяча одета в наряды одного цвета, и так хорошо и так богато украшена, что чудесно это видеть.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |