Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
— Не получается, — растерянно сказал он.
Гермиона, тем временем, продолжила превращение прибрежных камней в песок и щебень — у неё это выходило отменно.
— Поаккуратнее с расходом сил, — предупредил Гарри.
— Знаешь, да, бодрость из меня улетучивается куда быстрее, чем при работе палочкой, но не так скоро, как утром. Привыкаю, что ли? — задумалась разрушительница. — Или это эффект тренировки? И вообще, ты меня как-то непонятно стимулируешь.
— Жалко, что поход наш подходит к концу, — вздохнул Поттер. — С вами весело.
— Да, отпуск у папы и мамы не бесконечен. А потом я должна погостить у папиных родителей. Они ничего не знают о волшебстве и о… ну, что мы как бы помолвлены. Хорошие люди, но верующие. С сильным налётом пуританства. Надеюсь за пару недель без меня ты не зачахнешь и не порастёшь мхом?
— Выдержу, — обречённо сказал мальчик, уловил в своей душе горчинку и попытался воспользоваться ею, чтобы “лопнуть” камушек — снова ничего не вышло.
* * *
Вернувшись в дом Дурслей, Гарри стал чаще бывать у Смитов — всё-таки самые близкие люди после семьи любимой. В этом доме он появлялся исключительно в виде кота, которого, тем не менее, теперь называли Гарри. Маленькая Бетси росла весёлой, в меру капризной, но всегда доброй девочкой. Одна беда — непоседливость. Ей трудно было концентрироваться на чём-то определённом сколько-нибудь продолжительное время. Слабовато училась, да и преподаватели имели претензии к дисциплине на уроках. Единственное исключение — игры с чернохвостым любимцем. Это девочке не наскучивало никогда.
Носясь между кустов и клумб на участке около дома Смитов, Гарри невольно вспоминал себя в возрасте подружки — а ведь и он в эти годы был точно таким же неорганизованным и бестолковым.
— Джон, — подошел он в человеческом облике к отцу семейства, когда тот уложив дочурку спать, готовил для себя и супруги поздний ужин. — Пора начинать разговаривать с Бетси на равных — она вот-вот остепенится и станет о многом задумываться.
— Да, Гарри, — кивнул мужчина. — Знаю, потихонечку уже к этому готовимся. В книгах пишут то же самое. Накормить тебя?
— Я лучше Мэри подожду и выпрошу у неё что-нибудь котиком.
— Да уж, это у тебя легко, — согласился отец семейства. — А мышей ты всё ещё ловишь?
— Организм кошки заточен на мышку, — хмыкнул мальчуган. — На то, на что цивилизованный человек посмотрит с отвращением. Шёрстку, там, косточки. Ты бы не спрашивал, а то тебе может напрочь отбить аппетит. А я чего про Бетси так переживаю: понимаешь, когда я её исцелял, то вообще не контролировал себя — как бы не вышло, что сделал ей инъекцию своей магии. Тот факт, что я пока ещё не взрослый и недоучившийся, не означает слабый. Магически я одарён просто под пробку. Не со всем вовремя справляюсь. Так это, если заметите что-то странное — дайте знать.
На какое-то время в комнате повисло молчание — каждому из мужчин было о чём подумать.
— Знаешь, — задумчиво проговорил старший Смит, — занимаясь садом, мы заметили, насколько легко ей всё удаётся. Семена, которые она кладёт в лунку, или саженцы… В общем, все всходят или приживаются. Мэри считает, что у Бетси лёгкая рука. Но это происходило задолго до встречи с тобой. Да так и осталось.
“Надеюсь, когда-нибудь ты расскажешь нам всё,” — подумал он, глядя на посерьёзневшего от раздумий мальчишку-зверя.
* * *
Живя у Дурслей, Гарри как-то незаметно для себя перешёл в режим прислуги. Пылесос, или утюг, газонокосилка или кухонный нож — всё это привычно. Тем более, что после сделанного подругой внушения, рецепты из кулинарной книги он теперь читал совсем другими глазами, используя при восприятии информации процессный подход, мысленно разбивая приготовление каждого блюда на этапы, соответствующие проходящим при этом реакциям. Коагуляция, экстракция, растворение или выпаривание. Некоторые блюда требовали не намного меньшего вдохновения, чем даже весьма непростые зелья. Скажем, маринование щупалец растопырника… да, аналогии встречались частенько.
Так что в день приезда в гости тёти Мардж на вахту у неугасимого огня — кухонной плиты — заступил именно Гарри. Он же исполнял и работу лакея — благо ужинали тут же, на кухне. И чего вдруг эта недалёкая тётка зацепилась за тему чистокровности, сравнивая родителей Гарри с породистыми собаками? Ведь вкусно было! Может, бренди перебрала? В любом случае, были вещи, которые не стоило говорить юному магу, и конкретно этот пассаж разозлил Поттера.
“Да чтоб ты лопнула,” — подумал он в сердцах. И Мардж начала быстро раздуваться.
“Не надо лопаться!” — спохватился Гарри. — “Мне же потом эти брызги вовек не отмыть. Лучше улети воздушным шариком, надутым гелием.”
Когда гостья действительно улетела, Гарри быстренько собрал вещички и, несмотря на то, что уже стемнело, сделал ноги из ставшего ненавистным дома. Его реально трясло от злости — гадкая тетка вывела мальчугана из себя.
Добравшись до заброшенной детской площадки, он присел на заборчик и призадумался — а ведь у него получилось примерно то же самое, что парой недель раньше у Гермионы. Под воздействием сильной эмоции он совершил волшебство простым волевым усилием.
Взглянув на ветви кустов с противоположной стороны дороги, он снёс их на высоте полутора ярдов от земли. Бесформенные заросли заметно облагородились. Даже захотелось подровнять их с боков, однако сдержался. Перевёл дух и начал поочерёдно “лопать” камушки, лежащие на обочине. Да, в этом состоянии методика деструктивного воздействия нащупалась быстро. Теперь он знал, что нужно делать со своими эмоциями — просто вспомнить тётушку Мардж и её гадкие высказывания. Правда не менее быстро подступала и усталость — пришлось остановиться для того, чтобы встретиться взглядом с огромной чёрной собакой, которую Гарри теперь совершенно не боялся, понимая — разнести в брызги её череп он способен быстрее, чем та откроет пасть.
Впрочем, на людей собаки, даже бездомные, не нападают. Разве что их специально науськает дурной хозяин. Но эта выглядела голодной, потому что была очень худа.
— Эй, псина! — обратился мальчуган к собаке. — Ты лягушек ешь?
Пёс приблизился на один короткий шаг.
— Тогда иди за мной — тут в перелеске есть очень богатое на квакушек озерцо. Я мигом тебе натаскаю целую кучу, — ухватив за ручку свой школьный сундук с притороченной к нему клеткой улетевшей на ночную прогулку Хедвиг, Гарри двинулся к перелеску. Впрочем, едва вступив под тень деревьев, он достал волшебную палочку и стал левитировать поклажу. Чёрный пёс смиренно бежал позади.
На берегу озерца мальчик устроился на этом самом сундуке и манящими чарами принялся таскать лягушек, которых собака глотала, кажется, даже не жуя.
— Ты привёл мне взрослого волшебника, — как всегда неизвестно откуда проговорила дриада.
— Салют, Дрю, — обрадовался мальчуган. — А я думал, что это просто сообразительный пёс, чутко уловивший в моих словах обещающие интонации. Эй, анимаг! Превратись в человека. Наверняка ты знаешь местечко, где можно перекантоваться до утра. А то неудобно будить знакомых в столь поздний час.
Проглотив последнюю из предложенных его вниманию лягушек, пёс принял облик худого заросшего оборванца с лихорадочно блестящими глазами.
— Ничего себе! — воскликнул Гарри, подсветив себе “Люмосом”. — Да про тебя даже в маггловских новостях есть ориентировка. Что же такого ты натворил?
— А ты не боишься меня, Гарри? — ответил мужчина отрывистым хриплым голосом.
— А что, следует? — вопросом на вопрос ответил прищурившийся Поттер. Ему совсем не понравилось, как незнакомец начал разговор. Хотя имя его и передавали в новостях, но оно как-то не запомнилось.
В глазах мужчины сверкнул огонёк безумия, но быстро угас.
— Я Сириус Блэк.
— И тебе известно моё имя. То есть, ты сбежал ради встречи со мной?
— Не с тобой. Но не смог удержаться, чтобы не взглянуть хотя бы издалека.
Раздражение, взбодрённое очередной неожиданной странностью и тоном этой странности, снова начало нарастать. А вместе с ним и сила. Вкусный воздух, наполняя лёгкие, словно вымывал усталость. Земля легонько толкнула пятки, словно отзываясь на волнение и подбадривая — не трусь, ты не один. Короткая дрожь пробежала по листьям деревьев. Это было его место, до последней, самой маленькой травинки, и здесь он мог не бояться сшибки даже со взрослым сильным волшебником.
Бух! От прилетевшего ниоткуда удара под дых Блэка отбросило на ствол дерева, по которому он сполз, хватая ртом воздух.
— Из тебя что, клещами информацию вытаскивать? — возмутился подросток. — Экспеллиармус, — завладел он волшебной палочкой собеседника. — Инкарцеро. Даже не старайся, отсюда ты даже аппарировать не сможешь, — он окинул шокированного мужчину изучающим взглядом. — Сдавать тебя властям в таком исхудавшем и запаршивленном виде я просто не смею. Жратва, шмотки и мыльно-рыльности будут утром, когда откроются магазины. Помоешься, побреешься, поешь по-человечески, тогда и крепких ребят для твоего ареста вызывать будет не стыдно, — Поттер намеренно, как мог, прятал свой интерес к подозрительно осведомлённому о нём оборванцу за бравадой и жестокостью.
— Его не меньше месяца придётся откармливать, — возразила дриада. — А искупаться никто не мешает хоть бы и прямо сейчас.
— Ты слышал, Блэк, что сказала здешняя хозяйка? — подыграл Гарри. Ему становилось злобно весело. — Фините, — отменил он связывание. — Действительно, искупайся пока хотя бы и без мыла. Могу тебе даже спину потереть пучком травы.
— Ты ступай, Гарри, — снова подала голос Дрю. — Я сама помогу гостю. И присмотрю, чтоб не чудил. Возвращайся утром и принеси побольше еды.
— Человеческой? — уточнил мальчуган.
— Желательно с мясом, — ответил Блэк и, словно от толчка, упал в воду. “Раскомандовался. Надо бы на всякий случай построже с военнопленным.”
Гарри взял в руки свой сундук и аппарировал к дому Грейнджеров. В окне спальни ещё горел свет, поэтому вторым действием мальчуган аппарировал прямиком в ту комнату, где обычно ему стелили постель. Превратился в кота и устроился на стуле, стоящем около кровати. И как он сразу не сообразил, что теперь ему есть куда идти? Из-за раздражения, наверно. И потому, что пока не привык, что здесь его считают своим.
* * *
Утром позавтракал вместе с родителями подруги — те нисколько не удивились присутствию в их доме друга дочери.
— У Дурслей я немного не сдержался, — несмотря на отсутствие вопросов решил объяснить он своё появление. — Набедокурил и смылся.
— Возвращаться и извиняться не собираешься? — с лукавинкой во взоре спросил Дэн, не сомневаясь в ответе.
— Нет. Могу ещё сильнее не сдержаться, тогда точно будут жертвы. Чуть ведь не укокошил противную тётку, — и Гарри неожиданно рассказал о вчерашнем происшествии взахлёб и без утайки, копируя интонации и давая петушков в особенно ужасных местах.
— Если бы ты даже грохнул эту Мардж, я подбросил бы тебя до канадской границы, — сочувственно прокомментировал услышанное отец Гермионы. Последнее время он держал с мальчуганом насмешливо-добродушный тон.
— Не обращай внимания на глупые шуточки, — серьёзным тоном вмешалась Эмма. — Ты всё сделал правильно — не вздумай извиняться.
— Я с утра пораньше прошвырнусь по продуктовым магазинам. Что-нибудь нужно купить? — с облегчением в голосе спросил Гарри.
— Пачку сливочного масла и дюжину яиц, — ответила мама подруги, а отец достал из кармана бумажник и отмусолил несколько крупных купюр.
— Без глупостей, — прикрикнул он на собравшегося возразить Поттера. — Ключ от двери сам знаешь где висит.
Смиренно кивнув, мальчик принялся собирать со стола посуду — в праве на труд его здесь не ограничивали, а то было бы совсем уж неловко.
========== Глава 23. Вечный ребёнок ==========
По магазинам Гарри прошёлся обстоятельно, что потребовало некоторого времени. Нужно было купить не только еды, годной к употреблению прямо как есть, из сумки, но и одежды прихватить, и мыло, бритву, ножницы для стрижки волос.
Почему он решил принять участие в судьбе беглого преступника? С одной стороны это щекотало нервы, с другой — ну не чувствовал он от этого дядьки опасности для себя, совсем. Но, наверное, главным было всё-таки сочувствие.
Такое уже случалось с ним при виде травмированной Бетси или при встрече с психически изуродованными родителями Невилла. Да и Гермиона ещё в начале первого курса назвала его моральным недокормышем, начав немедленно лечить объятиями. Да, Гарри чувствовал себя немного обязанным. Непонятно кому и непонятно за что. Судьбе, наверное, за то что свела его с обожаемой Всезнайкой.
Поэтому подчинился наитию и делал то, что подсказывало сострадание, удивляясь, что его кошачья сущность нисколько не возражает против общения с псом.
И вот он таскал трансфигурированным из первого попавшегося сучка ведром воду в кусты на берегу, где уже на третий раз отмывался этот злополучный Блэк. Да, Гарри подогревал её немудрёным заклинанием. Пару раз потёр беглому преступнику спину — грязь с него сходила послойно. Потом обкорнал ножницами длинные патлы и, как мог, коротко обстриг бороду. Брился несчастный сам, шипя и вздрагивая. Гарри только успевал наскоро залечивать порезы — похоже, бритву он выбрал не самую лучшую.
А потом накрыл скатёрку, разложенную прямо на траве. Несмотря на голодный блеск в глазах, Сириус ел вполне прилично. Быстро, но опрятно.
— Ты так вчера и не сказал мне, есть ли у тебя логово? — спросил Поттер, когда скорость движения челюстей анимага приблизилась к среднестатистической норме.
— А? Да. Нет. Не знаю, — растерялся подопечный.
— Боишься, что тебя там ждёт засада?
— Не в этом дело. Мне нужно в другое место, — бывший оборванец, теперь одетый в простые, но новые брюки и курточку поверх футболки, выглядел растерянным. По тому, как он оглядывал парнишку, полянку и свою новую одежду, бедняга не верил до конца в происходящее. Особенно, судя по опасливому взгляду, в продемонстрированные возможности мальца. “Хех, видимо, права Пушистая: сносить крыши у меня получается легче лёгкого.”
— Ну и ладно, — кивнул Поттер. — Сдавать тебя аврорам я полагаю, пока преждевременно — мне за такой нетоварный вид не награду дадут, а оштрафуют, того и гляди. Вот твоя палочка, а в этой сумке ветчины, колбасы, мясных пирогов и отбивных хватит поесть ещё раза на три-четыре. Прощевай. Дела у меня.
— Эй, погоди. Ты что, обиделся оттого, что я тебе ничего не рассказываю? — изумился осоловевший от сытости мужчина.
Гарри удивлённо пожал плечами и аппарировал в дом Грейнджеров — этот дядька всё делал не так, как положено. Сначала попытался напугать глупым вопросом, а потом таким же дурацким вопросом вообще изумил — вот с чего бы это Гарри стал обижаться на незнакомца?
Вернувшись в дом родителей подруги привычно занялся хозяйством — вытащил из машинки выстиранные вещи и переложил их в сушилку. А просохшие простыни и наволочки выгладил. Вынес мусор, подмёл в прихожей и принялся за приготовление ужина — привычные необременительные дела его не напрягали. Можно было погрустить о том, что Гермиона ещё несколько дней останется вне доступа… но меланхолия была совсем не в его природе, и мысли невольно возвращались к этому незадачливому Блэку.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |