Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Понимаю. Вот, почему ты с радостью и по собственной воле отправился в Крепость-Скалу. И платье оставил дома, чтобы вернуться с победой, обласканным судьбой, чей залог — синюю жемчужину — ты так бережно хранил. Разве можно просить?..
— Но я ошибался, — с горечью продолжил Хикэй, сжимая ладонь лишь для того, чтобы вложить драгоценность мне в руку. — Думал, она приведёт меня к славе или хотя бы к достатку, видел в ней путеводную звезду, упавшую на дно ради меня. А на самом деле, все эти годы я хранил её, чтобы передать вам. Правду говорил отец: надо знать своё место. Чудеса для онмёдзи, а не для простых рыбаков.
— Ты прекрасный, великодушный человек, — я сглотнул, растроганный ценностью дара. — Но знаешь, что сказал другой онмёдзи? Нити судеб переплетаются неспроста, и простым тебе уже не суждено сделаться. Добавлю от себя: если волшебство входит в чью-то жизнь, от него так же легко избавиться, как от света среди белого дня. Можешь мне поверить. Без талисмана твой путь не сделается темнее. Важна лишь вера.
— Берите, покудова я не передумал, — буркнул он, намеренной грубостью скрывая волнение.
— Спасибо, Хикэй. Мне тоже предстоит лишиться того, что дорого.
Я извлёк светлячка и посадил на палец. Крылышки верного союзника печально обвисли, тускло мерцая в темноте.
— Не обидите? — спросил я кошек. — Живой, как-никак... Береги себя, малыш! Спасибо тебе за всё!
Меч на поясе потяжелел, и, отстегнув, я положил его в нишу, мимоходом шугнув любопытных кошек. Лишь однажды пригодился ты мне, подарок Тигра — и сохранил жизнь. Помоги теперь Юки! Не знаю, зачем ты этому коварному народу. Возможно, твой могучий повелитель поймёт, но не я...
Кристалл из пещеры Черепахи уже поджидал меня в нише, не успел я приблизиться к ней с цуруги. Первый дар и уходит первым. Жемчужина, пёрышко. Твоя очередь, приятель. Будешь теперь кошкам надоедать — ты уж приложи усилия, чтобы им жизнь лёгкой не показалась! Смех сквозь слёзы.
— Выкуп перед вами, — обратился я к хозяевам Хикко. — Договор выполнен?
— Р-разумеется, — замурлыкало Королевство с явным удовольствием, и я решил воспользоваться случаем.
— Раз так, можно увидеть ваш истинный облик? Ведь то, что здесь сотни животных — лишь видимость! Ну как, я снова угадал?
Вместо ответа полыхнула яркая вспышка, ослепляющая после долгого пребывания в темноте. Даже кошка, мяуканье которой сопровождало нашу сделку, умолкла. Прозрев спустя некоторое время, я шагнул к источнику света — белёсому сгустку тумана в самом центре зала, и тут моя ноша стремительно потяжелела. Я прижимал к сердцу мирно спящую Коюки, к счастью, завернутую в плащ Хикэя. К счастью — поскольку наряд О-Таю бесследно исчез. Прав юмеми: нельзя мне доверять одежду! И девушек — нельзя. Проснётся — визгу будет, а вот благодарности можно и не дождаться... Хорошо бы ей забыть всю эту историю. В частности, то, как я держал её за шкирку...
Поэтому скажу от своего имени: спасибо вам, ками! За всё спасибо!
Так и баюкая девушку на руках, я приблизился к терпеливо ожидающей фигуре. Кошка, чьи многочисленные хвосты ещё напоминали туманные пряди, постепенно обретала телесность. Она была немногим больше привычных всем обитательниц наших домов, только белой, с льдисто-голубыми глазами. Посчитать хвосты я так и не смог. Если для этого народа действует то же правило, что и для кицунэ — мы имеем дело не меньше, чем с божеством!
— Впечатлён? — сухо заметил знакомый голос. — Так что же лучше: единство или множество? Правда светлого дня или истина тёмной ночи?
— Светлый день мне гораздо больше нравится! — поневоле улыбнулся я, присаживаясь, чтобы не держать Юки на весу. — Впрочем, как и янтарный рассвет с медовым закатом.
— На самом деле, это одно и то же. А Мёд — младшая из моих внучек, и слишком привязана к людям, — снисходительно, однако гораздо мягче, чем прежде, отозвалась кошка. — Со временем она отрастит хвосты, станет частью меня, и всё поймёт. — Потянувшись, она указала лапкой на Юки. — У этой бедняжки, кстати, тоже была неплохая возможность. Так стоило ли вмешиваться?
— Она хотела остаться? — убитым тоном спросил я.
— Её и спросишь. Какие вопросы ко мне?
Я замялся. Хикэй на цыпочках, словно опасаясь прервать разговор, присоединился к нам. Его присутствие и ровное дыхание спящей ободрили меня и напомнили о главной цели.
— Ки-рин поведал, что кошки обладают способностью перемещаться в отдалённые места чуть ли не мгновенно. Однако ваша почтенная внучка сказала, что большие расстояния подвластны единицам. Вы уж точно могли бы...
— Могла бы что?
— Передать письмо.
Я запустил ладонь в рукав, и замер, поражённый собственной рассеянностью. Сумка! Моё послание Мэй-Мэй осталось с лошадьми, в руках разбойников! Надо же быть таким растяпой! Здесь уж точно не найдётся пишущих принадлежностей, а на словах...
Постойте, что это? Неужели я такой молодец, что переложил письмо к себе? Нет, всего лишь футляр Коюки. А если внутри найдётся немного чистой бумаги и тушь с кисточкой? Воду отыщем, тушечницу соорудим...
Я принялся ковырять плотно притёртую крышку, и тут чья-то тонкая рука вцепилась в мою, судорожно и отчаянно.
— Господин Хитэёми... не смейте!
Вспыхнув, как любой человек, чьи действия истолковали превратно, я посмотрел в лицо Коюки. Её глаза были всё ещё затуманены сном, но брови сомкнулись, выражая готовность девушки бороться до последнего.
— С пробуждением! Мне всего-навсего нужна чистая бумага, — миролюбиво объяснил я.
— Там её нет, — она выхватила футляр и поднялась с моих колен, торопясь спрятать его за пояс... которого не оказалось. Ойкнув, девушка запахнулась в плащ, сверля меня испытывающим взглядом. Нет-нет, я смотрел в другую сторону!
— Мы лишились поклажи, — я решил уйти от щекотливого вопроса. — Футляр оказался у меня по чистой случайности, но письмо осталось в сумке, а здесь — ни туши, ни бумаги. Только поэтому я...
— Простите, — потупилась Коюки. — Следовало помнить, что такой человек, как вы, не стал бы копаться в чужих вещах.
По правде говоря, именно это я и сделал. Но из добрых побуждений!
— Уподобилась тем, с кем провела последние месяцы, — продолжала каяться она — Стала такой же грубой и несдержанной, а окружающих подозреваю в тех же грехах. Вместо благодарности набросилась на вас, будто кошка!
— Так вы помните? — искоса глянул я на неё.
— Такое не забывается, — она сжала мою руку в знак признательности, затем повернулась к божеству этого подземного храма, тихо наслаждавшемуся происходящим. — Вы даже слова молвить не позволили! Как я могла развести огонь, если трут был насквозь мокрым? Я вывалила всё из-за пазухи лишь для того, чтобы выжать платье, когда дождь сделался слабее. А в грот заползла потому, — девушка покосилась на меня, щёки вспыхнули румянцем, — что привыкла переодеваться в уединении! Лучше полная темнота, чем посторонние взгляды. Но только я закончила облачаться и собирать вещи, господин Хитэёми, как стена за моей спиной брызнула светом и разделилась надвое. Сначала ничего не происходило — очень долго. Я осмелела, вошла, в надежде отыскать волшебное убежище для всего отряда. Хотела быть полезной... Но стоило перешагнуть порог, как каменные фусумы с грохотом сомкнулись, едва не раздавив меня!
— И чем ты предлагаешь загладить это глупое недоразумение, моя дорогая? — раздражённо спросила кошка, чьи хвосты во время рассказа девушки принялись охаживать белые бока. — Сделка обратного хода не имеет, но закон есть закон — так что тебе нужно?
— То же, что и ему, — Коюки вздёрнула подбородок, сделавшись похожей на кого-то до боли знакомого. — Господин Хитэёми?
Мой черёд!
— Письменные принадлежности.
— Откуда?! — фыркнула кошка. — Вы считаете, что кому-то из моего народа свойственна любовь к начертаниям? Могу только вас самих доставить, куда скажете. И покончить на этом.
— Доставить обратно, на родину, к друзьям? — прошептал я, не веря собственным ушам. — Не в кошачьем обличье, надеюсь? — я выдохнул с облегчением, когда хозяйка Храма снова фыркнула. — Хорошо, но что будет с Ю? С ки-рином.
— Многоцветный обойдётся без нянек, — заверила меня та. — Хотелось бы поговорить по душам спустя столько лет, но, видимо, не судьба. Во всяком случае, не здесь и не сейчас. А ты, смертный, будь спокоен — во дворце увидитесь.
Встопорщив усы, она оглядела наш маленький отряд.
— Среди ваших друзей есть хотя бы одно существо древней крови? Это несказанно бы упростило мою задачу.
— Лисица подходит?
— Её имя?
— Химико.
— Разве ж это имя? Кицунэ лишь прикрываются человеческими кличками — неужели вам это неизвестно? Лисья кровь даёт своим детям имена всего, что произрастает там, наверху.
— Тогда понятно, каково оно, — возликовал я, в который раз брошенный из объятий надежды в тиски тревоги и обратно. — Безвременник!
— Что ж, будем надеяться, что ты снова попал в цель. Готов?
— Постойте! Коюки...
— Я туда же, куда и вы, — поспешно ответила она. Но Хикэй отступил назад, качая головой.
— Ты должен остаться, — согласился я. Какой-то день прощаний с друзьями, видят ками! И ведь знакомы от силы сутки, а уже грустно. — Что ж, парень, не дай себя в обиду и вернись в Иву целым и невредимым. Поведай, что творится в Долинах. Кстати! Нам ведь ещё надо сообщить О-Таю, что за болезнь скосила Острова Млечного Пути, — напомнил я всем. — Госпожа, вам что-нибудь известно?
Непроницаемое выражение морды сменилось сочувственным.
— Увы. Рада бы помочь, да не могу. Значит, мальчик остаётся?
— Да. Помогите ему не попасть в руки злодеев. Мы попробуем выяснить, как спасти уцелевших с Гингати, и передадим послание ему или госпоже О-Таю.
— Это не составит труда, достаточно найти любую сговорчивую кошку старше трёх сотен лет. Ну что вы скисли? Ладно, сделаю так, что она сама вас найдёт. Не надо благодарности, закон есть закон. Готовы?
Я посмотрел на Юки, девушка кивнула, протянув мне ладошку. Я сжал её, напоследок подмигнув Хикэю, судя по бледности, только сейчас сообразившему, в каком обществе его бросают.
И мир завертелся в ослепительно-белой вьюге.
Глава 11
Столкновение
(Второй День Дзю Благодарения, 499-ый год Алой Нити)
Исключая императорские резиденции (одна в Оваре, вторая на озере Ти близ Южной Столицы Кёо, третья отвергнутой женой тоскует за стенами Тоси), моя родина может похвастаться всего двумя крепостями. Первая, Симаи, Крепость Сестёр — двуглавая твердыня, выстроенная на месте впадения Мидорикавы в море. Болотистая дельта реки и её многочисленные рукава оставляют лишь несколько подходов к крепости, за которыми, разумеется, ведётся строгое наблюдение. По крайней мере, так утверждает Хономару — а то, что вверено его попечительству, всегда находится в полном порядке и боеспособности, и мирные времена тому не помеха. Припасами Симаи снабжается прямиком из Овары. Сплавляют их по реке, и тем же путём может воспользоваться родовитый беглец, желающий найти приют в стенах Сестёр. Это последний рубеж отступления.
Замок Хоруи, напротив, взирает на запад с уверенностью храбреца, принимающего первые волны наступления на клинок, блещущий первозданной чистотой. Здесь, в предгорьях вершины Мита, и рождается Оэн, южный приток Мидорикавы. Сколько частичек родниковой прохлады проносит он через весь остров, орошая зелёные луга, чтобы соединиться со своей северной возлюбленной в дне пути от Овары, наполнить водой каналы Центральной Столицы, смыть пыль с подножия священной горы Рику и раствориться без остатка в Млечном море? Не это ли — естественный ход и человеческой жизни?
Отец рассказывал, что замок Хоруи древнее всех столиц, вместе взятых. Правда это или нет — лучше спросить у Ю, он-то знает наверняка. Если родоначальники всех кланов пришли на остров с запада — вполне возможно. Место для твердыни подходит как нельзя лучше, а вот город на одних лишь родниках не построить. В этой части Миясимы только вторая по величине река, Усеикава, достаточно полноводна, чтобы обеспечивать крупное поселение — но, увы, к морю она выходит далеко на юго-востоке. Должно быть, для предков близость к берегу являлась необходимым условием, иначе кто бы стал заселять остров с противоположной стороны? Даже Тосихико, сравнявший первую столицу с землёй, построил новую на северном побережье. По всему выходит, что уже тогда ему было чем прикрыть спину от ветра, дующего с моря Хань. Потомки первого правителя Золотой Нити выстроили Кёо, легендарную Столицу Благоденствия, гораздо позже, и замок Хоруи был ей защитой.
Самому мне не доводилось его видеть — только на картинках да военных зарисовках брата, а это не в счёт. Посему ощущение было странным донельзя: находиться в сердце твердыни, не имея ни малейшего представления о том, как она выглядит, и не в силах объяснить, как мы туда попали.
Конечно, Ясумасе с Химико мы поведали всю правду, хотя и не сразу. До разговоров ли, когда на влюблённых, мирно почивающих в предрассветной мгле, неожиданно падают два барахтающихся тела?
Как я узнал позже, от кровопролития нас уберегло лишь то, что Татибана оказался безоружным.
— Где мы?
— Кай, неужели это ты?! Откуда?!.
— Объятия потом, объяснения тоже. Что это за место? С Мэй всё в порядке?
— Замок Хоруи. Это на западе, у подножия...
— Я знаю, где это, Ясу! Так что насчёт Мэй?
— Господин Хитэёми увёз её с собой, — вздохнула Химико. — Вчера.
— Хоно?!
— Кай, прости, мы не смогли его остановить! Да и сама она... это долгая история, а времени нет, охрана того и гляди набежит. Он приказал держать нас пленниками! Дорогая, — мой друг обернулся к женщине, натягивающей на себя покрывало, — ты сможешь проделать всё то, о чём говорила? Это... тебе не повредит?
— Ни капельки. Только, — она искоса глянула на Коюки, неприметной тенью сжавшуюся в уголке под моим плащом, — не уверена насчёт...
— Это Юки, ей можно доверять, — быстро сказал я и поманил девушку к себе. — Мы и впрямь наделали много шума. Если у вас заранее подготовлен план — давайте претворять его в жизнь!
— Тогда учтите, господин Хитэёми, что вы и есть — ваш брат! А спутница ваша... скажем, командующий Огата Кенске! Они уехали одновременно, могли и вернуться вместе.
Одноглазый Кенске? Начальник гарнизона Хоруи, частенько сопровождающий верховного военачальника в разъездах на юге? И один из лучших друзей брата. Неплохо!
Я обернулся к Юки:
— Не удивляйтесь ничему! Вы останетесь собой, просто выглядеть будете...
— Как дядюшка Кенске? Ничего страшного — переживу, если это не навсегда. И я буду выглядеть одетой?
— Да. Так вы знаете его?!
— Э... не слишком хорошо. Виделись пару раз на охоте.
Да кто же ты, деточка, что охотишься с такими людьми и, оговорившись, называешь их дядюшками?!
Спросить не довелось — охрана заполонила комнату, едва я успел принять позу, исполненную величественной силы, о которой имел весьма смутное представление.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |