Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
— Опоила, — сказал Дуги.
— Нет, конфетку дала. Но как она могла!
— Да нет же, она тебе в пиво приворотного зелья налила. Твои чувства ненастоящие. Поэтому я и злился, просто еще не понимал.
— Вот... тварь.
— Можно противоядие дать, но надежнее, чтобы дрянь сама из организма вышла.
— Долго? — Лиам нахмурился.
— Недели две.
— Блин...
— Скажи спасибо, что в тебе много магии. Иной простолюдин уже с ума сошел бы от любви.
— Стюарт ее заставил.
— Нет, Лиам, она сама. У нее уродливый ожог на пол-лица, а ты видел иллюзию, созданную бесом. Она подчинительница.
— Внешность для девушки очень важна. Надеюсь, у нее все в порядке?
— Более чем, — соврал Финли.
— Ну так сделай что-то с моими волосами, и убираемся отсюда.
— Тебе идет.
— Финли! — прозвучало угрожающе.
— Хорошо, иди сюда. — Он сделал несколько пассов над головой Лиама. — Все. Мой.
— Что, и никаких заклинаний-бормотаний?
— Я тебе кто, ярмарочный клоун? Не настолько сложно, чтобы слова использовать. Иди давай.
Дуги взглянул на Финли. В глазах ясно читался вопрос, но Финли лишь покачал головой, приложил палец к губам, потом показал Лиаму в спину и себе на ухо.
— Через две недели.
— Так какие у нас планы?
— Ализония. Корабль отходит завтра в десять утра.
— Заплатил бармену?
— Да.
— Нужно уходить, пока не засекли.
— Сделать это не так просто. Ты почти не оставил следов, хвалю.
— Ну ты же нашел.
— Правда. Но завтрак мы получим.
— Да уже обедать пора, — Лиам был не против, самому жрать хотелось, как медведю после спячки. Но потом действительно пришлось уходить. Днем, через весь город, оглядываясь и подозревая врага в каждом прохожем.
— Куда идем?
— К железной дороге.
— Разве она не там? — указал Лиам пальцем.
— А еще там отделение ведьмоловов с полным подвалом крыс и полицейский участок через дорогу.
— Понял. А как ты спрячешься?
— Так же, как и они. — Финли махнул на Зверя и Дуги.
— Опять! Разве нельзя просто ответить?
— Просто нельзя. Для этого требуется пара недель тренировок в спокойном месте и крыса, чтобы видеть реакцию.
— Намекаешь, я не смогу?
— Времени нет.
— Ну хоть чему-то научи.
— Чему?
— Не знаю.
— Лиам.
— Что?
— Отстань...
Глава 59
— Бери след, мразь.
— Здесь слишком много запахов, это больно, — взмолился Том. С ватными тампонами в носу куда удобней: и глаза не слезятся, и голова не болит.
— Вот это больно. — Демон указал на конструкцию из металла, дерева и кожи, удерживающую его голову в неподвижном состоянии.
Четыре болта в металлическом кольце были вкручены прямо в лоб и затылок — ранки кровоточили. Кольцо крепилось к четырем деревянным палкам, которые в свою очередь упирались в широкий кожаный воротник. Чтобы посмотреть в сторону, Стюарту нужно было поворачивать все туловище. Чертова лошадь оказалась настолько пропитана силой светлого духа, что даже молоко демона не помогло излечить рану по-быстрому, а он должен был идти по следу.
— Я еще от джина не отошел.
— Пристрелю как собаку! — Стюарт выхватил револьвер, и рука Тома вновь непроизвольно дернулась. Так и не научился контролировать, слишком уж резвый бес попался.
— Не надо, сэр.
Подчинитель вытащил из носа ватные тампоны, вдохнул. Запахи захлестнули, в голове помутилось, даже на четвереньки упал — так оказалось легче. Ненужное витало выше. Том уполз в переулок.
— Эй, всю дорогу ползти собираешься?
— Так легче. Остальные запахи не мешают.
— Гордон, сгоняй к хозяину за тележкой, на которой бочки возит, а то с такой скоростью до следующего Нового года не справимся.
Молодой наемник, что кричал: 'Магия!' — покосился на шефа. Тот был невозмутим, как булыжник мостовой, на котором стоял.
Когда прибыла тележка, нюхач уселся, почти до земли свесил голову, а Гордон принялся толкать, временами подчиняясь командам: вправо, влево.
— Здесь, — указал Том на заведение с настолько выцветшей вывеской, что и прочитать было нельзя.
— Он здесь?
— Нет, ушел, но точно был.
— Достать оружие. Мы входим.
Стюарт вошел первым. Конструкция на голове производила настолько дикое впечатление, что даже несколько бывалых головорезов застыли с поднесенными ко рту рюмками, а один подавился и зашелся в неистовом кашле.
— У меня плохое настроение, — с ходу объявил Стюарт, — расскажете то, что хочу, и останетесь живы.
Пожалуй, угрозы выглядели бы жалко, если бы не десяток человек, вошедших следом.
— Да что ты говоришь! — Бармен и помощник неспешно достали дикого вида обрезы.
Ствол на конце расклепан так, что превращался в раструб. Дробь из такого оружия разлеталась облаком.
— Держать на прицеле зал. Шевельнутся — убейте.
Стюарт перебросил револьвер в левую, навел на помощника и подошел к барной стойке. Медленно взял ствол обреза в правую.
— Дерни, кишки полетят! — пригрозил бармен.
Демон не собирался тянуть, просто сжал ствол, и расклепанное железо поддалось, как картон. Они с барменом выстрелили одновременно. Стюарт влепил пулю помощнику в висок, тот не успел ответить, а вот бармен пальнул. Дробь, что пробилась сквозь оставшиеся в стволе щели, не смогла разлететься широко и оставила лишь несколько маленьких дырочек в животе Стюарта. Потекла кровь.
— Скотина, мне нравился этот жилет! — Стюарт вырвал обрез и врезал рукояткой по лицу бармена так, чтобы тот остался в живых. — Итак, к тебе сегодня заходил красавчик с собакой?
— Да, сэр. — Иногда от шока люди забывают о ранениях, и бармен ждал, когда же незнакомец повалится от боли, и он сможет схватить обрез помощника.
— Чего хотел?
— Говорил с Мартой, спрашивал о каком-то рыжем.
— Что еще?
— Он дал ей два золотых.
— Еще?
— Больше ничего не знаю. — Стюарт понял, что бармен говорит правду, значит, больше не нужен. Рубанул обрезом в висок, да так, что кровь и мозги брызнули во все стороны.
— Кто здесь Марта? — Молчание. — Ты? — Он указал на дородную женщину.
— Н-нет, сэр.
— Тогда укажешь на нее. — Женщина выбросила в сторону руку с оттопыренным указательным пальцем.
— Что он спрашивал?
— Спрашивал о рыжем, что отделал ведьмоловов.
— И что ты ответила?
— Что он искал трактир 'Три борова'.
— Еще что? — Женщина замолчала и бросила испуганный взгляд на заляпанную мозгами барную стойку. — Он ведь заплатил тебе?
— Да, сэр.
— Где золото, что он дал?
— Одну забрал Люк, — указала она на бармена, — вторая у меня.
— Положи монету на стол. Все могут выйти, а мы с Мартой развлечемся. Вы тоже вон, — приказал демон подчиненным.
Шлюха вздохнула с облегчением, подумала, что предстоит привычная работа. Пускай даже много, если незнакомец с палками вокруг головы отдаст ее шайке.
Когда в зале остались только они, женщина начала стягивать одежду. Демон ухмыльнулся. Когтем быстро начертил круг вокруг монеты. Добавил с десяток символов, потом схватил шлюху за волосы, потянул на себя и разорвал горло прежде, чем та успела вскрикнуть. Кровь хлынула на монету, на символы. Над столом словно зажгли свечу. Желтый свет мгновенно окутался испарениями крови и прыгнул на монету, багровея и угасая. Демон отбросил бесполезное тело. Взял золотой и стряхнул кровь.
— Надеюсь, ты лежал в его кошеле достаточно долго. — Он протер монету об одежду убитой, но пятнышко крови по-прежнему оставалось на металле. И, как Стюарт ни крутил, оно, как стрелка компаса, всегда указывало в одном направлении, легко ползая по чеканному профилю давно погибшего короля.
Глава 60
— Мы же не станем бродить по городу до самого вечера? Так, чего доброго, на подчинителей налетим.
— Не станем. Остановимся вон в том доме. — Финли указал на четырехэтажку из красного кирпича. — Здесь и до порта недалеко, и, в случае чего, до железной дороги еще ближе.
— Здесь знакомые живут?
— Сейчас познакомимся. — Финли постучал в дверь на первом этаже и высыпал на ладонь щепотку порошка из флакончика.
Дверь открыл мужчина средних лет — типичный горожанин.
— Кто та... — Финли сдул порошок в лицо говорящего. Мужик сморщился, чихнул и застыл.
Аккуратно подвинув его, Финли вошел в дом и приготовил еще одну порцию. Вскоре в статую превратилась и жена мужчины. Правда, она оказалась расторопней и выдала целое предложение, прежде чем окаменеть. Финли с Лиамом перенесли их на кровать, а сами заварили чай и принялись ждать.
— Какая она, Ализония? — спросил Лиам, похрустывая печеньем.
— Откуда я знаю? Раньше там было полно заносчивых донов, готовых вызвать на дуэль по поводу и без. Основным поводом являлись собственные имена. Примерно одиннадцать зубодробительных слов вместе с титулом. Ошибешься в одном — и дуэль.
— Кто такие доны?
— Титул. Только какой-то странный. С одной стороны доном были король и рыцари, с другой — священники. Грэг говорит, сейчас у них каждый мужчина дон, как у нас каждый — сэр.
— Ты дрался на дуэлях?
— Нет. В Ализонии я был еще ребенком, а отец предпочитал извиняться. Если не помогало, выбивал наглецу зубы. Хорошая зуботычина сбивает спесь и добавляет ума. Отец любил так говорить.
— Не думал, что аристократы так поступают.
— Дуэли были запрещены, а драки нет. Его могли упрекнуть только в том, что повел себя некультурно. Кроме того, после никто не осмеливался вызывать на дуэль. Он сберег много жизней.
— В Новой Бримии у тебя есть семья?
— Месячные братья не имеют семьи, кроме ордена. Правда, я в ордене паршивая овца. Так что моя семья — ты и Зверь.
— Паршивая овца?
— Не расскажу. Но... — Финли ощутил прилив ностальгии. — Когда доберемся в Новую Бримию, восстановим твой титул, а я уйду на пенсию. Кстати, по социальной лестнице будешь выше меня. Я-то стану эсквайром [13]. Построю домик, начну охотиться, возможно, даже женюсь.
— Станешь? А сейчас кто?
— Рыцарь. Да ты и сейчас выше. Знаешь, какой у тебя герб? — Риторический вопрос. Финли ответил прежде, чем Лиам открыл рот. — На зеленом щите — черная роза, оплетенная плющом, и лента с девизом. Правда, девиз не помню.
— Роза и плющ?
— А ты чего хотел?
— Да просто одно ядовитое, второе колючее.
— Прям как ты.
— Иди ты, — отмахнулся Лиам.
— Радуйся, что не целая картина, как у некоторых. Мой герб тоже будет простым.
— Разве у тебя его нет?
— Сейчас только герб ордена, а потом новый придется придумывать.
— А отцовский?
— Не имею права. Ни на титул, ни на наследство... Правда, общаться с бывшей семьей после выхода на пенсию никто не запретит.
— А еще хотел меня одним из вас сделать.
— Да, пожалуй, баронет из тебя выйдет лучший, чем рыцарь.
— Я же не из-за титула...
— Знаю я, просто не любишь навязанных правил игры.
— Можно и так сказать.
— Хватит трещать, лучше помогите мне, — сказал появившийся в дверях Дуги. На одном плече лежал длинный узкий нож — для фэйри он мог запросто сойти и за двуручник. А на втором — большой напильник. — Сам неделю стачивать буду.
— А куда глефу дел? — спросил Лиам.
— Потерял.
— С оружием аккуратней надо.
— Сам не так давно вообще голый бегал. Бери стачивай.
— Давай лучше я. У меня опыта больше. — Финли протянул руку и взял нож. Сначала нежно провел рукой по темному металлу, потом коснулся двух деревяшек, что служили рукояткой.
— Ты понял, что это за клинок? — Дуги довольно оскалился.
— Такой же, как и те, что ты в плед завернул.
— Не совсем. Это осколок. Нож сделали из обломка месячного клинка.
— И чем же он так уникален?
— Он крепкий. А еще им можно убить демона. По-настоящему убить.
Чтобы не портить добротный металл, дырка для заклепки была сделана только в самом конце рукояти, а возле начала режущей кромки колодки держало металлическое кольцо. Финли достал скиннер, вогнал под кольцо, немного расшатал и высвободил одну колодку. Разобрать рукоять не составило труда. Вскоре напильник взвизгнул на лезвии, металл поддался. Финли так увлекся работой, что непроизвольно зачаровал всех. Нет, он не использовал магию, но и Дуги, и Лиам, и даже Зверь затихли и смотрели на то, как металлическая пыль летит на стол.
— Кожа или льняной шнурок. Быстро, — скомандовал Финли. Дуги мигом нашел и то, и другое. — Мои инструменты из сумки. — Лиам притащил всю сумку. — О, и спички.
Полоса металла превратилась в добротную заготовку обоюдоострого двуручника. Ширина лезвия равнялась длине ладони фэйри, а рукоять была сточена до толщины двух пальцев. На конце рукояти большое кольцо — расточенная дыра для заклепки. Финли заточил спичку, обмакнул в вязкую жидкость одной из склянок. Аккуратно перенес капельку на кромку. Та мгновенно застыла, а Финли не успокоился, пока не обвел жидкостью лезвие, рукоять и внешний край кольца. Внутреннюю сторону, а также середину рукояти и лезвия покрыл другой жидкостью. Подцепил заготовку за кольцо стилетом и сказал несколько грубых и невнятных слов.
Окаменевшая жидкость задымила, завоняла и потекла, выжигая на столе пятно. Металл раскалился докрасна. В комнате стало жарко. Финли подождал, пока кромка стала белой, и резко выдернул стилет. Миниатюрный меч прошел сквозь столешницу из мореного дуба, как горящий уголек сквозь бумагу, оставив жженую дыру. Финли успел стилетом поймать заготовку за кольцо до того, как она пробила пол. Когда остыло, положил заготовку в большую медную кастрюлю и сыпанул сверху одного, другого, третьего порошка. После этого добавил воды и своих зелий. Через минуту клинок уже сиял на дне отражением месяца в тенистом пруду.
— Доставай. Теперь это только твой меч.
— Ему нужно дать имя?
— Можешь, но мне кажется, это то же самое, что давать имя руке или ноге. Нужно обмотать рукоять шнурком. Смотри. — Финли показал, как оплетать рукоять, используя полосы из кожи и льняного шнурка. Шнурок следовало вначале смочить в воде, когда высохнет, кожа будет перетянута еще сильнее.
— Никогда не видел, чтобы ты так работал с металлом.
— Так сработаны твой и мой револьверы. И стилеты тоже, да и скиннеры. Но эта зубочистка будет намного лучше. Что поделаешь, у меня никогда не было такого металла для работы. Знаешь, что мы еще сделаем?
— Что?
— Пули. Вернее, я соберу пыль, и мы покроем ею наши пули.
— Сможем убить демона?
— Это всего лишь пыль, парень. Не целый клинок. Но она поможет подобраться к ублюдку достаточно близко. Чтобы убить с расстояния, нужно настоящее святое серебро.
— Как мое?
— Да, но не вздумай его использовать. Такие обереги слишком ценны, надеюсь, его восстановят в Новой Бримии.
— А если он сейчас появится в дверях?
— Дом выбран наугад, на улицах нас видели только случайные прохожие. Думаю, пронесет.
— Будем надеяться.
А вот Энтони Стюарт не надеялся. Он действовал.
Глава 61
— Фрэнк, сгоняй в местное отделение ведьмоловов, посвети удостоверением. Скажешь, особый отряд накрыл притон. Двое подручных убиты, ведьма покончила жизнь самоубийством после неудачной попытки колдовства. На столе найдут символы. Пускай классифицируют. Зачарованный предмет — золотую монету — изъяли мы. Действуй. А ты слезь с повозки и верни ее владельцу! После этого найдите меня. Фрэнк, на всякий случай прихвати свободных жирдяев в качестве пушечного мяса. Пошли.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |