— Всё гораздо хуже, чем я думал, Ральф. Вот почему они дали обратный ход... На, прочти.
Первый помощник быстро пробежал глазами строчки послания, нервно дернул щекой, узнав знакомый почерк, и пробормотал:
— Бессовестный мерзавец. Похитить твою родственницу только для того...
— Нет, Ральф, ты не понимаешь,— с тяжелым вздохом покачал головой лорд.— Леди Нэрис — не кузина моей жены. Она вообще не Гордон. Ума не приложу, зачем она скрыла свое настоящее имя!..
— Погоди,— ничего не понимая, захлопал глазами Оуэн.— Но если она тебе никто, то что нам мешает...
— Женщина, что находится на "Альбатросе",— мрачно прервал помощника сэр Дэвид,— супруга старинного приятеля моей жены. А этот приятель — первый советник короля Шотландии, Кеннета МакАльпина. Которого государь ценит чрезвычайно высоко. А теперь подумай еще раз — чем эта ситуация грозит Англии вообще и нам в частности.
— Господи...
— Вот-вот. И это, между прочим, не считая того, что леди МакЛайон не так давно спасла мне жизнь. И я перед ней в долгу.
— Так что же нам делать?— Ральф Оуэн бросил быстрый взгляд на покачивающийся впереди, в тумане, "Альбатрос". Лорд Кэвендиш молчал.
— Дэвид?..— спустя несколько томительных минут, осторожно позвал первый помощник.— Дэвид, ты меня слышишь?
— Хант поставил жесткие условия,— не глядя на него, наконец проговорил адмирал, и сердце Оуэна замерло в предчувствии беды.— Он освободит леди только в обмен на моего первого помощника. Золото ему не нужно. Ему нужен ты, Ральф.
Оуэн судорожно сглотнул и снова обернулся в сторону "Альбатроса". Там, на капитанском мостике, темнела неподвижная широкоплечая фигура. Десмонд Хант. Уже не тот мальчишка, что со слезами на глазах умолял когда-то адмирала поверить ему... А сильный и опасный противник, переполненный жаждой мести. Он ждет. И он уже знает, что выиграл.
В горле у первого помощника пересохло от страха. Он поднял глаза на умолкшего адмирала и прохрипел:
— Ты... ты выполнишь его требования, Дэвид?..
Лорд Кэвендиш сжал зубы. Постоял, вперившись неподвижным взглядом в доски палубы и отрывисто бросил:
— Я не знаю, что мне делать! Выбор между верным другом и ни в чем не повинной молодой женщиной, которую Хант, в случае моего отказа, просто прирежет... Мне нужно подумать,— сэр Дэвид повернул голову и дал знак одному из своих людей подойти.— Эндрю, отправьте капитану Ханту ответ, что я беру час на обдумывание его письма. Ничего больше не предпринимать! Всё понял?
— Так точно, ваше сиятельство!— вытянулся во фрунт боец. Лорд Кэвендиш кивнул и, все так же глядя себе под ноги, медленно удалился в сторону своей каюты. Ральф почувствовал, что земля уходит у него из-под ног. Он знал адмирала не первый год. И понимал, что его, Оуэна, песенка спета. Сэр Дэвид ушел не "думать". Он ушел скорбеть по товарищу, которого будет вынужден отдать на растерзание капитану "Альбатроса". Дружба дружбой, а речь идет о женщине. И не просто женщине, а той, что спасла ему жизнь, и муж которой имеет огромное влияние на правителя соседней державы... "Выбор очевиден, не так ли?..— подумал первый помощник, вцепившись побелевшими пальцами в фальшборт.— Он отдаст меня Ханту. А Хант меня убьет. И на легкую смерть можно даже не надеяться..."
Ральф Оуэн любил жизнь. А судя по замершей каменным изваянием фигуре на мостике пиратского корабля, жить ему оставалось максимум — пара часов. Решение пришло мгновенно.
— Эндрю!— приказал помощник адмирала.— Дай сюда перо и бумагу. Я сам напишу ответ.
— Как вам будет угодно, сэр,— склонил голову тот. Оуэн вытер о камзол вспотевшие ладони и откинул крышку чернильницы.
Десмонд Хант, вне себя от злости, одним движением смял письмо и сжал бумажный комочек в побелевшем кулаке:
— Сукин сын!..
— Чего там, кэп?— вылез из-за его спины Чарли. Остальные члены команды соваться под руку разъяренному командиру не решились.— Не будет нам золота?
— Будет...— просвистел пират. Перед глазами у него снова встали короткие строчки ответа: "Ты идиот, Хант. Женщина, которую вы взяли, не из Гордонов. Она лжет. И она ничего не стоит. Уйди с дороги, или я прикажу открыть огонь!". Написано не адмиральской рукой. Почерк командира эскадры Десмонд помнил прекрасно. Как и почерк того, кто прислал ему вот эту мерзкую трусливую писульку. Значит, вот как...
— Кэп,— тронул его за плечо Чарли.— Так чего делать-то? Бабу выволакивать?..
— Нет,— после паузы отозвался капитан.— План меняется. Разворачивай "Альбатрос". Мы уходим.
— Уходим?!
— Не ори,— ровным голосом сказал Десмонд, поднимая голову.— После объясню. Мы еще возьмем свое, дружище... А сейчас — рубите концы! Нам не выстоять против всей эскадры. И они это знают.
— Но...
— Уносим ноги, Чарли!— рыкнул Хант, разворачиваясь в сторону лесенки вниз.— Командуй отступление! Быстро!
— Понял, кэп,— кивнул старый разбойник, сдвинув брови. На самом деле он ничего не понял, но твердо знал две вещи — командир ничего не приказывает просто так, и перечить ему в такие моменты попросту опасно для жизни.— Сделаем... Полундр-ра! Свистать всех наверх! Уходим!..
Десмонд Хант слетел с лестницы и широкими шагами направился в сторону своей каюты. Над головой гремел хриплый голос Чарли:
— Сменить парус! Шевелитесь, черти!.. Пора рвать отсюда когти!
Пират быстро повернул ключ в замке и ударом ноги распахнул дверь. Сидящая на койке девушка, увидев выражение его лица, побледнела. Капитан был в страшном гневе.
— Кто ты такая?!— рявкнул он, шагнув вперед и нависнув над Нэрис черной глыбой.— Отвечай! Кто?!
— Я ведь уже говорила...
— Хватит врать! Из-за тебя мы чуть не подставились под огонь королевской эскадры! Ты не Гордон, так ведь?! Отвечай, дьявол тебя побери, женщина!
— Я... я...
— Мне повторить еще раз?!
— Меня зовут Нэрис МакЛайон,— сдалась она, понимая, что еще секунда — и невменяемый от злости пират пришлепнет ее на месте, как муху.— Я не родственница лорду Кэвендишу... Я всего лишь жена старого друга его супруги... Но...
— Дьявол и преисподняя!— сжал кулаки Хант.— Ты хоть понимаешь, что ты наделала?!
— Нет... Но, послушайте, сэр...
— Я уже наслушался,— мрачно отрезал он, делая шаг к двери.— Если нам повезет, и мы успеем уйти до того, как адмирал отдаст приказ атаковать, Чарли будет чем развлечься по пути к островам...
— Капитан!— вскрикнула Нэрис, вихрем слетая с койки и бросаясь следом за пиратом.— Постойте!.. Не надо! Да, я не имею отношения к семье сэра Дэвида, хоть и знаю его лично... Но мой муж, лорд МакЛайон, имеет прямое отношение к королю Шотландии! Это правда, сэр! Прошу вас, не отдавайте меня вашим людям!.. Пожалуйста!
Он обернулся. И окинул ее насмешливым взглядом:
— Сначала — Гордоны, теперь — король Шотландии... Тебе не кажется, что это уже чересчур? Или я так похож на дурака?
— Я сказала правду!— она вцепилась в его рукав и подняла на ухмыляющегося пирата полные слез глаза:— Я — Нэрис МакЛайон, жена лорда Ивара МакЛайона, первого советника государя Шотландии и главы Тайной службы короны! Именно поэтому я и соврала вам, капитан. У моего супруга слишком много врагов... И я... я боялась, что вы, сэр, тоже можете оказаться одним из них! Я не знала, что так получится!.. Поверьте мне, прошу вас, капитан Хант!
— Первый советник...— озадаченно пробормотал пират, с сомнением глядя на Нэрис.— Глава Тайной службы... Это все, конечно, хорошо, леди. Однако где мне взять гарантии, что вы в очередной раз не накормили меня небылицами?..
Нэрис закусила губу и отпустила его руку. На мгновение в каюте повисла тишина, нарушаемая только топотом ног и нечленораздельными выкриками сверху. Десмонд Хант ждал. Но долго он ждать не станет, Нэрис это понимала. И, сглотнув слезы, решительно подняла глаза на своего похитителя.
— Вы правы — мне нечем подкрепить мои слова, капитан. И если вы решите распорядиться мной так, как только что сказали, виновата в этом буду только я и моя глупость. Но если вы все-таки рискнете мне поверить...
Она запнулась, собираясь с духом. Десмонд ехидно вздернул брови:
— То что тогда? Продолжайте, леди!
— Вы хотели обменять меня на человека, что подставил вас и бессовестно обманул своего командира. Это давняя история, и раскапывать подробности ее лорд Кэвендиш не станет. Хотя бы потому, что не имеет навыка в подобном деле... А мой муж имеет. И он сделает это ради меня. Он предоставит адмиралу доказательства вины его первого помощника. И вернет вам ваше доброе имя.
— Да что вы?— Хмыкнул пират. Однако уходить повременил.— Но, если я правильно понял, ваш супруг находится на службе короля? И с чего вы взяли, что ему будет позволено лезть в дела союзной державы? Адмирал Кэвендиш, как и Ральф Оуэн — не последние люди в Англии.
— Если его величество не даст своего согласия,— девушка посмотрела в лицо капитану прямым серьезным взглядом,— никто не мешает вам взять штурмом королевскую эскадру и своими руками покарать оболгавшего вас человека. Погодите, сэр, я не закончила!.. Я уже поняла, что перевес сил не в вашу пользу. Но норманнские наемники — дело другое. И моя семья в состоянии оплатить их услуги.
— Не мелите ерунды, леди. Норманны не станут связываться с Англией.
— Конунг Олаф Длиннобородый и сэконунг Асгейр — вам знакомы эти имена, капитан Хант?..
— Само собой.
— Так вот, эти люди — добрые друзья моего отца. И, помимо всего прочего, они не сочувствуют Английской короне... вы сами англичанин, вы должны это знать.
Пират молчал, раздумывая над ее словами. Нэрис вздохнула и добавила:
— Я, конечно, не могу ничего гарантировать. Но если вы, сэр, решите просто от меня избавиться, вы точно от этого ничего не выиграете. А так...
— ...есть вероятность отхватить солидный куш,— закончил за нее Хант.— Что ж, леди... МакЛайон, хорошо. Я подумаю над вашим предложением. А что касается миляги Чарли...
— Вы ведь меня ему не отдадите?!
— А я и не собирался,— ухмыльнулся капитан, переступая через порог.— Слишком жирно будет... Утрите слезы, леди. И сидите тихо. У нас на хвосте королевская эскадра, и в любом случае — сначала надо разобраться с ней.
Дверь каюты закрылась. В замке зашуршал ключ, по лесенке наверх прогрохотали шаги. Ушел. И, кажется, все-таки ей поверил. По крайней мере, Нэрис очень хотелось на это надеяться... Она сделала шаг от двери и ойкнула — под сапожком что-то захрустело. Девушка приподняла подол — на полу каюты валялся какой-то смятый шарик. Какая-то бумага... Леди МакЛайон наклонилась и подобрала находку. Развернула скомканный лист, пробежала его глазами и оглянулась на дверь, за которой только что скрылся Десмонд Хант. Сверху донесся его зычный голос:
— Лево руля! Поставить парус по ветру! Погода нам на руку... Чарли, круче к ветру! Идем по ряби!.. Курс на Шотландию!
— Есть, кэп!
Корабль натужно заскрипел и резко накренился в сторону. Девушка ухватилась за деревянный косяк, чтобы не упасть, и перевела взгляд на письмо. Значит, это и есть ответ Десмонду Ханту от адмирала... "Только навряд ли лорд Кэвендиш стал бы изъясняться в подобных выражениях,— сама себе сказала Нэрис.— И вряд ли он вот так запросто выдал бы меня пиратам... Голову даю на отсечение — сэр Дэвид прекрасно понял, кто я такая, не смотря на фамилию Гордон. И он благородный человек, что бы там не говорил про него капитан... Это письмо написал не адмирал. И очень сомневаюсь, что он вообще в курсе относительно его содержания!" Леди МакЛайон сдвинула брови и, медленно сложив листочек вчетверо, сунула его в мешочек на поясе.
Выскочивший на шум из своей каюты лорд Кэвендиш только ахнул: "Альбатрос" стремительно исчезал из поля зрения.
— Что происходит?!— опешил адмирал.— Ральф?..
— Откуда мне знать?— пожал плечами первый помощник, выныривая из тумана, рваными клочьями окутывавшего палубу.— Дэвид, я вообще не понял, что это было! Сначала он сам берет заложников, выдвигает тебе ультиматум, а после, даже не дождавшись окончательного ответа, дает деру!.. Этот головорез никогда не отличался здравомыслием...
— Здравомыслием — да,— нахмурился сэр Дэвид.— Но где элементарная логика?.. Он не получил того, что хотел. Просто развернулся и сбежал. Я не понимаю!
— Я тоже,— развел руками Оуэн.— Но одно предположение у меня есть... Что, если у Ханта и вовсе не было никакой заложницы? Нам ведь ее так и не показали!
— Чушь,— сказал адмирал, впрочем, с долей неуверенности.— При обмене ему бы все равно пришлось это сделать. Хант не настолько самонадеян. Черт побери, я совершенно ничего не понимаю! Но тем не менее... Гарольд, Альфред — поднять паруса!
— Дэвид, что ты делаешь?!
— То, что должен,— отрубил адмирал, суровея.— Он не решился бы выйти один против всей эскадры, если бы у него не было козыря на руках. Понятия не имею, что заставило Ханта повернуть корабль, но я уверен — леди МакЛайон на борту "Альбатроса". И мы обязаны вернуть ее советнику целой и невредимой... И хватит разговоров, Ральф! Мы теряем время! Ветер и так в нашу сторону, да еще этот дьявольский туман... Шлюпки на воду! Завести концы!.. Попробуем выгрести на веслах! Ральф, на тебе буксировка...
— Будет исполнено, капитан,— поспешил кивнуть Оуэн. И бросился к шлюпкам, всем своим видом выражая готовность действовать. Обернулся на бегу — "Альбатроса" уже почти не было видно, туман и вправду стоял такой, что хоть ножом режь... "Успеют уйти,— удовлетворенно думал он.— Мы их не догоним, Хант подошел с наветренной стороны, плюс у них косой парус ! Пока мы срежем угол на шлюпках, пока подтянем головной корабль... А скоро начнется шторм, вон, как кости ноют!..— Он задрал голову к небу. С горизонта на эскадру шел черный грозовой вал.— Прости, Дэвид. Не судьба тебе, видно, долг вернуть... А что до советника короля Шотландии — даст бог, обойдется! Где он, а где мы?.."
Глава 11
Берег был совсем близко, и одновременно — так далеко!.. Лодка плясала на волнах, как осенний лист, насквозь промокшие монахи из последних сил налегали на вёсла, толку от которых сейчас было маловато. Стихия разыгралась не на шутку.
— Нас слишком много,— брат Лири произнес эти слова буднично, просто констатируя факт, но от этого спокойного тона остальные поежились.
— Не сейте панику, брат мой,— сказал аббат, делая знак монахам пригнуться — шла новая волна.— Всё в руках Божьих... Гален, ляг на дно лодки. Прямо на мешки ложись!
— Но я...
— Знаю, что хочешь помочь,— оборвал юного послушника отец Бэннан.— Но это, поверь, будет сейчас лучшей помощью!.. Патрик, Даллан — держитесь! И забирайте левее...
— Нас относит!— брат Колум, вцепившийся в жесткое сиденье обеими руками, завертел головой. Позади вздымались к черному небу свинцовые волны несколько футов высотой, впереди — окутанные хлопьями пены камни берега.— Господи, спаси и сохрани!..
— Брат Колум,— сурово обернулся к нему святой отец,— возьмите себя в руки. Да, положение у нас незавидное, но, даст Бог, справимся... Держитесь крепче!
— Я держусь...— бедный монах зажмурился до боли в глазах и прирос к своему сиденью, моля Всевышнего о том, чтобы лодка выдержала, а у гребцов хватило сил дотянуть до берега. Сверху обрушился ледяной поток, маленькое суденышко качнулось, черпая бортами воду... Едва не захлебнувшийся Гален, распластавшись на мешках, закашлялся. Горло саднило от морской соли.