Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
* * *
Ланьфан отъехала на несколько ли, и дальше Лин отказался двигаться наотрез, как она ни просила его. Потянулись долгие минуты молчаливого ожидания; лес вокруг, казалось, тоже притих, проникшись их настроением.
— Поехали, — наконец решил Лин. — Если мы ничего не видели, взрыв был не так силен. Но может быть пожар. Нужно их вытащить из укрытия.
— Мой господин, прошу вас, подождите еще! — взмолилась Ланьфан. — Они могли еще не подняться на холм. Вы подвергните себя угрозе. И что тогда станет с вашими планами?
— Да мне плевать, что станет с моими планами, — рявкнул Лин, обернув к ней белое в лунном свете, искаженное бешенством лицо. — Я не потеряю еще одного друга из-за моей собственной глупости или эгоизма! Слышишь, Ланьфан?!
— Но это Альфонс Элрик! — крикнула Ланьфан в ответ. — Мой господин, это Альфонс Элрик, это не мой дед и не гомункул Жадность! Он не станет жертвовать собой, он постарается выжить!
— Яньван его подери... — Лин стукнул кулаком по приборной панели. — Стараться мало! Я его в это втянул!
Он оперся о передний щиток руками, уткнул в них голову — на миг господин показался Ланьфан совсем беспомощным.
То, что они начали, продолжится еще долго. Союз Цилиня так просто не смирится с потерей людей, это понятно каждому. Впереди долгая борьба; впереди интриги, по сравнению с которой сегодняшняя покажется детской игрой. И разве с одним Цилинем проблемы в государстве?
Императору не пристало показывать слабость перед подданными, господину — перед слугами. Но он уже два года тянет этот груз, и сколько впереди — неизвестно.
Вся жизнь. В любом случае, вся жизнь: свергнутых императоров в живых не оставляют.
Лин, молодой господин Лин, с которым она играла в детстве...
Резкие слова Альфонса Элрика пришли ей на ум — "лезете в вассальные игры, не посмотрев, что нужно другой стороне..."
Она знала, что нужно "другой стороне" Другой стороне нужен союзник, равный, друг, жена, возлюбленная... он был лишен даже крупицы опоры в своем одиночестве на троне. Он говорил ей не так давно — "я введу титул императрицы, и он будет твоим", но Ланьфан в ужасе отказалась. Ибо все, что она есть и всегда будет — это слуга и защитник. Не подзащитный. И не равный. Его сила, не его уязвимое место.
Разве она может перешагнуть через себя, взвалить эту ношу?
Но что если иначе ее господину не справиться?
— Мой господин... — шепнула Ланьфан.
— Да? — отозвался Лин, не поднимая головы.
"Это напряжение последних недель, когда я готовила сегодняшнюю операцию, — подумала Ланьфан. — Я вскоре пожалею об этом..."
Но она положила руки на плечи того, кого любила всем сердцем, и тихо произнесла.
— Вы всегда будете моим господином. Но если вам угодно, вы можете опереться на меня, когда устали, и я выдержу. Мне не будет в тягость, потому что если вам нужно, чтобы я встала рядом с вами, а не позади — я сделаю это.
— Ланьфан... — он обернулся, пораженный.
Ланьфан всегда гордилась своей скоростью и рефлексами, отточенными годами тренировок. Но сейчас она не заметила, как оказалась в объятиях своего императора и друга детства, и как так вышло, что Лин зарылся лицом в изгиб ее шеи.
— Никому тебя не отдам, — глухо пробормотал он. — Ты нужна мне, слышишь? Не ты, как моя охрана, не ты, как мой вассал, — вся ты!
— Я ваша, мой господин... — шепнула Ланьфан, с ужасом чувствуя, как тает от жара его губ и как один за другим дают трещину все барьеры, которыми она себя окружила.
И кто знает, чем бы это все могло закончиться, но тут Лин замер.
— Запах дыма, — сказал он. — Лес горит.
Ланьфан оказалась на водительском сиденье еще прежде, чем он закончил фразу.
— Взглянем, что там, мой господин, — быстро сказала она. — Но если опасно, я вас туда не пущу. Вызовем подмогу из дворца.
— Нет уж, — Лин широко оскалился. — Я как-нибудь сам решу, рисковать мне или нет. Придется тебе доверять мне, Ланьфан.
Ланьфан нажала на педаль газа с отвратительным чувством, будто между ними только что-то непоправимо сломалось, рассыпалось — и вырастет ли новое, неизвестно.
* * *
Альфонс скорее угадал, чем услышал звук уезжавшей машины. На все прочее — ночную перекличку птиц и животных, звезды и луну у них над головой — не оставалось ни сил, ни внимания. Пот заливал лоб, струйками сбегал по вискам. Альфонсу казалось, что от него разит страхом на километр. В животе скручивался противный ком.
Все-таки железным быть легче.
"Я первый раз в жизни гуляю с девушкой под луной, — подумал он, — и при таких обстоятельствах!"
Наконец они поднялись на холм. Озеро лежало внизу, в небольшой седловине, белым диском, отражавшим лунный свет. Вокруг разбегались такие же невысокие холмы, как и тот, на котором они стояли — Альфонсу оставалось только гадать, сколько таких "срезала" Мэй, когда прокладывала дорогу. Ему показалось, что он видит дальше, на черном бархате равнины, еще диски подобных озер. Днем тут было бы очень красиво — только представить этот пейзаж пахучем, пестром разнотравье! Да и сейчас неплохо. Странно, а ему казалось, что в императорском парке должны быть только леса и леса...
— Добросишь до озера? — спросила Мэй.
— Шутишь? Тут метров двести.
— А если я катапульту сооружу?
— Мэй, я думаю, эта штука взорвется сразу же, как только я стряхну ее с ладони. Так что давай так. Я попытаюсь ее докинуть как можно дальше по направлению к озеру, а ты сразу же ставь бункер. По моей команде. И лучше начни с передней стенки.
— Тогда погоди, я печать нарисую... Так, готово.
Мэй действительно очень быстро рисовала печати — Альфонс и в лучшие времена так не мог. Потом, правда, ему стало без надобности...
— Ну, готова? На счет три. Раз...
— Стой!
Мэй внезапно крепко обняла его, прижалась лбом к его груди. Это оказалось неожиданно приятно.
— Все будет хорошо, — сказала она твердо. — Правда же?
— Правда, — ответил Альфонс, почувствовав, что ему сдавило горло. — Ты молодец, Мэй. Ну что, давай теперь, на раз-два-три?
— Давай, — она кивнула, отстраняясь.
— Раз, два... — Альфонс замахнулся, с тоской вспоминая их деревенские игры в мяч, где он никогда не преуспевал так, как Эдвард. — Три!
Альфонсу показалось, что алая капля на миг расчертила небо у него над головой — и все, тут же небо накрыла темнота. Тряхнуло, Альфонс почувствовал, что земля под ним расходится, потом он упал, перекатился, въехал локтем во что-то мягкое, Мэй вскрикнула... То есть произошло то, что обычно очень долго описывается, но на самом деле занимает доли секунды: мир ушел из-под ног, вселенная исчезла, а когда вернулась на место, то она, эта вселенная, была очень узкой, буквально несколько шагов в поперечнике, очень тесной и довольно-таки душной. И в ней, во вселенной, кроме Альфонса было только еще одно существо — тяжело дышащая, маленькая, теплая Мэй Чань.
— Получилось? — сдавленным голосом спросила девочка. — Мы живы?
— Ага, — ответил Альфонс. И хихикнул.
Мэй тоже засмеялась, и они смеялись так довольно долго, пока Ал не начал хватать ртом воздух. Тут он принудил себя остановиться.
— Ты предусмотрела вентиляцию? — спросил он. — Мы как, вообще под землю провалились?
— Ага, — сказала Мэй. — Вентиляция должна быть... если ее не засыпало, — она принюхалась. — Да нет, не засыпало. Все в порядке. А на чем я сижу?
— На мне.
Альфонс поймал ее руку.
— Мэй... спасибо.
— Не за что, — потом она добавила, словно нехотя. — Ты помогаешь Лину, ты помогаешь моей стране. Это самое меньшее, что я могла для тебя сделать.
— А сам я по себе? Я тебе ни капли не нравлюсь? — Альфонс сам удивился, сколько нешуточного разочарования прозвучало в его голосе.
— О чем ты? — жалобно спросила Мэй. — Очень нравишься! Но ты разве забыл наш разговор? Я же... я не имею права ни в кого всерьез влюбиться. Или даже подумать о том, чтобы всерьез влюбиться. Потому что...
— Ну тогда поцелуй меня, — попросил Альфонс. — В рамках помощи стране. И раз уж ты все равно на мне сидишь...
— Я же тебя не вижу!
— Ну, куда попадешь...
Она попала в левую щеку, в районе подбородка. Альфонс, высвободив руку, приобнял девочку. Он сам удивлялся себе. Черт знает, когда это чувство возникло, черт знает, когда окрепло; но он вдруг понял, что если бы Мэй вдруг оказалась на месте Дайлинь — он не отпустил бы ее в неизвестность; если бы она была на месте Лунань — он бы выкрал ее, не раздумывая и не слушая возражений; а если бы она была на месте Тэмилы — не стал бы отказываться, и увез бы ее в Аместрис. И даже несмотря на то, что она еще ребенок, он уже ясно видел — не угадывал — черты той женщины, которой она совсем скоро станет.
— А если я тебя украду? — спросил Альфонс. — Ты бы поехала со мной?
— Ты издеваешься, — сердито сказала Мэй. — Если бы хотел украсть, не спрашивал бы.
— Нет, я серьезно! Просто красть девушку без ее согласия — это варварство. А с согласием — вполне джентльменский поступок.
— И бросить Лина в такой момент? Тем более, ты собрался уезжать за море...
— Ну вот как раз года через два, когда вернусь. Приеду и увезу тебя в Аместрис. Там никто не знает, что ты принцесса. Поженимся, и будем исследовать тайны алхимии в свое удовольствие.
Мэй обиженно засопела.
— Я тебе даже расскажу, что я сегодня сделал, — тоном соблазнителя пообещал Альфонс. — Во всех подробностях.
— Дурак! — голос Мэй дрожал. — Там снаружи, может быть, все горит!
Альфонс засмеялся.
— Ага, наверное. Дурак, в смысле.
Ему было хорошо. Ему было хорошо, когда вселенная составляла всего метра полтора кубического объема и заключала в себя только его и маленькую синскую принцессу. Просто удивительно. Если бы кто-нибудь рассказал ему об этих обстоятельства еще пару дней назад, он бы не поверил. Просто поразительно, как жизнь может меняться всего за несколько минут.
— Кстати, Мэй...о моем визите за море, — проговорил Ал.
— Да?
— Если мы выберемся отсюда живыми, я поеду прямо завтра. Мы с Лином уже все обсудили.
— Завтра? — переспросила Мэй.
— Ну да. Я же тебе рассказывал о протоалхимии льяса. С Иденом мы все обсудили, он рассказал мне, как туда добраться и к кому обратиться... Так что мы выдвигаемся.
— Зампано и Джерсо поедут с тобой?
— Да, они сказали, что решили твердо. Так что...
— Ну что ж... — Мэй вздохнула. — Значит, так и будет. Как ты думаешь, там пожар?
— Если пожар, потушим. Построим стенки и овраги, отгородим огонь, — Альфонсу сейчас все казалось нипочем.
— Ты сможешь проделать дыру в этом холме? На поверхность под углом.
— Если моя алхимия никуда не пропала после таких... — еще не договорив, Альфонс хлопнул в ладоши и приложил их к земляной стенке. Почва под его руками послушно уплотнилась, образовав глиняную корку; лаз, прямой и круглый, протянулся к поверхности. На темно-синем небе в отверстии сверкнула звезда; в бледном свете стало видно голубоватое лицо Мэй с темными провалами глаз. Юная синская принцесса на миг показалась Альфонсу повелительницей ночи.
Мэй бросила на Альфонса короткий вопросительный взгляд — и одним движением перебралась в лаз, а потом обернулась и протянула ему руку.
— Пойдем, гость-с-запада, — сказала Мэй. — Пойдем, нас ждут.
Звезда светила у нее из-за плеча, указывая дальше на восток.
Эпилог
Корабль купца Шунжуна Лао отбывал через два дня, нужно было еще успеть добраться до морского порта речными путями. С купцом Альфонс и химеры намеревались добраться до северной оконечности Митты; а уж от Митты, как сказали им, до льяса довезут только рыбаки, никакого транспорта там не ходит.
К отправлению речного пароходика путешественники прибыли заблаговременно. Однако запас времени почти целиком ушел на перепалку Зампано, Джерсо и старшего помощника суденышка: химеры вознамерились затащить на корабль целый бочонок пива, а это, по какой-то причине, было запрещено.
Ехали они инкогнито, посему к ним проявляли терпимости не больше, чем к другим иностранцам — которых, к слову, на этом пароходике собралось немало. Альфонс долго напрягал все свои дипломатические способности, пытаясь разрешить ситуацию ко всеобщему удовлетворению, но старший помощник взяток не брал (или Ал предлагал слишком мало). В конце концов алхимик самоустранился и отошел в тень, дожидаться, пока химеры смирятся и оставят бочонок на пирсе.
Что-то не давало ему покоя, что-то мешало думать. Лесной пожар? Но нет, пожар они с Мэй остановили, тушили позавчера полночи... Ланьфан? Да, между ними с Лином явно что-то произошло, пока Альфонс и Мэй отсутствовали; это чувствовалось и на следующий день во дворце. Ал не мог понять, к добру или к худу эти перемены, мог только надеяться, что эти двое как-то разберутся, найдут верную дистанцию. Тут он ничего не мог сделать.
Мэй? Да, они с Мэй не попрощались — не успели. Неужели его это так задевает?
Раздумывая, не подойди ли к сидящему на корточках под раскидистым платаном торговцу и не прикупить ли у него холодной воды (утро выдалось жарким), Альфонс вдруг с удивлением увидел знакомую маленькую фигурку, которая сломя голову скатывалась по ступеням с пристани вниз, на пирс. За фигуркой удивительно ловкими прыжками следовала раскормленная, толстая панда.
— Стойте! — крикнула Мэй. — Стойте, подождите!
Сегодня, в с светло-зеленом ципао и светлых брюках, с цветами сливы в волосах, Мэй походила на свежее молодое деревце; даже несмотря на то, что она запыхалась, Альфонс залюбовался ею.
— Еще полчаса до отплытия, Мэй, не торопись, — крикнул ей Ал.
Однако Мэй не замедлила бега и всего через пару секунд затормозила перед ним, переводя дыхание.
— Прости, я... проспала, не попрощалась с тобой... и Сяомэй тоже... мне не хотелось, чтобы ты подумал, будто я тебя избегаю, вот мы и прибежали! — скороговоркой выпалила девочка. — Никто не видел, как мы из дворца выходили, ты не думай!
— Я и не думаю, — серьезно сказал Альфонс и потрепал за ушами Сяомэй, которая ткнулась ему в ногу. — Мэй, у тебя же нет твоей фотографии?
— Фотографии? — Мэй удивилась. — Есть, вообще-то. Вернье нас снимал. Только я с собой не взяла. Ой! — тут она сообразила. — Ты хочешь что-нибудь на память? У вас же в Аместрис так принято?
Мэй отколола с воротника ципао брошку в виде зеленого листка и протянула ему.
— Вот. Это... мамина вещь. Ничего?
— Спасибо, — сказал Альфонс, сжимая кулак. — Вообще-то, у нас в Аместрис это не очень принято, я просто...
— Извини... — рука Мэй дернулась, чтобы забрать листок назад, но Альфонс поднял руку вверх.
— Э, нет уж! Отдала — так отдала, теперь мое. У меня для тебя тоже кое-что есть.
— Правда? — очень удивилась Мэй.
— Да, но я не хотел передавать через Ланьфан, потому что... — тут Альфонс перевел взгляд на панду, которая упорно пыталась исследовать содержимое его кармана. — Слушай, а ты уверена, что она беременна? По-моему, просто переедает.
— Да?
Пока Мэй озабоченно исследовала живот игриво настроенной панды, Альфонс вытащил из кармана небольшую железную бляшку. Обычная сталь, хорошо отполированная. Ни намека на серебро, золото или платину. Зажав пластинку между пальцами, он хлопнул в ладоши.
Когда Мэй удивленно подняла голову на звук трансмутации, Альфонс уже протягивал ей тонкую металлическую цепь, на которой покачивалось узкое колечко.
— Вот, — сказал он. — Можешь носить, как кулон, можешь... как хочешь, в общем.
— Красиво сделано, — Мэй зачарованно изучала тонкую вязь цепочки. — А что это?
— Это кусок металла от моего доспеха... то есть доспеха, который... ну, ты поняла. Я носил с собой на счастье. Но теперь мне хочется, чтобы он был у тебя.
— Спасибо! — без раздумий Мэй надела цепочку на шею. — Спасибо, Альфонс! Это очень, очень дорогой для меня подарок! — и она горячо пожала ему руку.
Это была странная реакция для четырнадцатилетней (или даже тринадцатилетней) девушки, которой только что, фактически, подарили обручальное кольцо. После секундного замешательства Альфонс сообразил: в Сине же обычая с кольцами нет! Тут другие ритуальные подарки, другие символы. А какие, он, честно признаться, не помнил. Вот и Мэй, наверное, изучая аместрийский язык, этими обычаями не поинтересовалась.
Альфонс мысленно дал себе подзатыльник. Ну надо же, идиот!
С другой стороны, оно и к лучшему. Ей всего тринадцать, и она сама до сих пор не поняла, чего хочет в жизни. Так стоит ли сковывать ее бесполезными обещаниями, которые она, за романтичностью натуры, поспешила бы принести?..
Ал Элрик улыбнулся.
— Рад, что тебе понравилось.
В этот момент озверевший Джерсо схватил бочонок, бывший предметом спора, и что было силы впечатал его в железный борт пароходика. С громким треском бочонок смялся, словно картонный, пивная пена струей полилась в зеленую речную воду.
Химеры миновали онемевшего помощника и ступили на трапу.
— Эй, Альфонс! — крикнул Зампано. — Поторопись, что ли!
— Сейчас, — махнул он рукой.
— Счастливая примета, — хихикнула Мэй, прикрыв рот рукавом.
— Вот в этом наши культуры сходятся, — улыбнулся Ал и, пока она не успела опомниться, схватил ее под колени и высоко поднял — Мэй ахнула, оперлась на его плечи; концы черных кос скользнули по щекам Альфонса.
— Дождись меня, — сказал он, глядя на нее снизу вверх.
Мэй кивнула.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |