Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Игра вне правил


Опубликован:
01.10.2016 — 01.10.2016
Читателей:
4
Аннотация:
Это история о мальчике, который по стечению обстоятельств стал приемным сыном самого Влада Цепеша - правителя средневекового государства Валахия, сейчас более известного как Румыния. Человека, имя которого уже шесть веков боятся произнести вслух, опасаясь навлечь на себя гнев ужаса, летящего на крыльях ночи, деспота, который сажал на кол за малейшие провинности. История умалчивает о том, как Влад смог добиться бессмертия, а также почему он решился вступить на путь непроглядной Тьмы.
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
 
 

— Почему?

— А тебе понравится, если я буду читать твои мысли? — вопросом на вопрос ответила блондинка.

— Наверное, нет.

— Вот и мне нет. В конце концов, у меня должно быть личное пространство, — видя скептический взгляд парня, Флер выдавила из себя улыбку. — Может, я хочу сделать тебе сюрприз и не хочу, чтобы ты портил все.

— Сюрприз, ну-ну, — скептический взгляд.

Делакур не знала, купился ли вампир на ее ложь или все-таки что-то подозревает. Сейчас она могла лишь молиться всем богам, чтобы тот поверил и не стал копаться в ее голове. Флер и сама не знала, почему так хочет скрыть свой разговор с незнакомкой, просто она чувствовала, что это для нее важно.

— Ладно. Мне аж самому интересно, в чем заключается сюрприз.

— Тебе понравится, — поспешила заверить француженка.

— Так мы уходим? — вопросительный взгляд.

— Да. Давай вернемся ко мне в комнату.

Флер чувствовала на себе десятки любопытных взглядов, когда они покидали заведение, но сейчас ее это мало волновало. Все мысли красавицы витали около странной собеседницы и ее слов. А еще Делакур не знала, как можно спросить Гарольда о Валентине, ведь по негласному согласию было решено не поднимать эту тему, она считалась чем-то вроде табу.

Оказавшись в своей комнате, вейла торопливо скрылась в ванной комнате, чем вызвала недоумение вампира. Сама же Флер надеялась, что он спишет ее странное поведение на женские штучки и не станет заострять внимание. Хотя это вряд ли, ведь Гарольд был крайне подозрительной личностью.

— Флер, что случилось? — надеждам девушки не суждено было сбыться. Стоило ей выйти, как вампир самым наглым образом прижал ее к стене и засыпал вопросами. Все ее попытки увильнуть не сработали, поэтому ей ничего не оставалось, как что-то несвязное лепетать о сюрпризе. — Милая, не держи меня за идиота, — холодный голос заставил Делакур сразу вспомнить с кем она имеет дело. Это не очередной ее поклонник и даже не родители, от которых она могла бы скрыть правду. Гарольд являлся другим — он не терпел ложь, особенно если она направлена в его сторону, а еще он прекрасно чувствовал, когда Флер что-то пытается утаить.

— Я... — замялась вейла, не зная, что стоит сказать, а о чем умолчать.

— Или говори сама или я узнаю правду, применив силу, — Поттер одной рукой перехватил подбородок француженки и посмотрел ей в глаза. — Ну, так как, сама скажешь или мне действовать силой?

Все эти игры уже порядком поднадоели и юноша перешел к ультиматуму. С Флер что-то произошло, то, что заставило ее чуть ли не трястись от ужаса. Ее страх Гарольд чувствовал за километр и не собирался спускать все на самотек. Ведь вполне возможно, что, пока он отсутствовал, Флер кто-то напугал. Возможно, предложил что-то омерзительное и это не было бы удивительным, если брать в расчет ее внешность и аромат крови. Возможно, кто-то из оборотней попытался заполучить себе лакомый кусочек. И у Цепеша прямо чесались руки, преподать урок этому смельчаку, посмевшему претендовать на то, что принадлежит ему.

— Скажу, — прохрипела Делакур.

— И? — вопросительный взгляд.

— Что случилось с Валентиной? — выпалила на одном дыхании девушка, заглядывая в глаза парня. От нее не укрылось, как ярко-изумрудные омуты заволокла тьма, а сам вампир в одно мгновение преобразился из казалось бы обычного парня в матерого хищника, готового в любой момент впиться в горло жертвы.

— Это тебя не касается, — холодный ответ. И не говоря больше ничего, Цепеш отстранился, намереваясь уйти, но Флер не дала ему этого сделать, схватив за руку, которую впрочем, тут же отпустила.

— Я хочу знать правду, какая бы она не была.

— Правду, — повторил вампир. — Так значит, ты хочешь знать правду...

— Да, именно ее.

— Я убил ее, — просто заявил Гарольд. Сама же Флер сжалась — то ли от страха, то ли от непонимания. Она порой не понимала Поттера, но вот какие чувства к нему испытывала прекрасно знала. Это была сперва благодарность за спасенную жизнь, потом интерес. Он ей был интересен как личность, которая с каждым разом раскрывалась с разных сторон. Далее возникла симпатия к этому необычному юноше со сложной судьбой, а потом вновь благодарность, но теперь уже за спасение ее семьи... И вот сейчас Флер с замиранием сердца осознавала, что Гарольд ей не просто нравится, а с ее стороны существуют куда серьезней чувства. Нет, это не любовь, как было в свое время с Биллом, а скорее влюбленность вперемешку со страстью.

— Я... Почему? — запнулась из-за переизбытка чувств, девушка.

— Она предала меня, — последовал ответ. Флер не могла оторвать взгляда от темных омутов, сквозь которые, казалось, на нее смотрит сама Бездна.

— Предала? — найдя в себе силы, переспросила девушка. — Как?

— Я не хочу говорить об этом, — только затянувшаяся рана в душе закровоточила с новой силой и парню стоило титанических усилий, чтобы не разнести здесь все в пух и прах, дабы успокоить бушующую злость. — То, что было с Валентиной, останется в прошлом. И впредь я не намерен говорить о ней. Поняла? — колкий взгляд.

— Да, — смогла лишь прошептать Флер.

— Откуда ты узнала о том, что произошло? Кто тебе сказал? — Цепеш подозревал, что это могла быть Мира, проявляющая в последнее время небывалый интерес к его личной жизни. Но следующие слова Делакур, заставили его засомневаться в своих догадках. Флер сообщила о том, что к ней в клубе подошла странная незнакомка и рассказала правду о смерти Валентины.

"Все же, стоит посетить семью Валентины. Эта незнакомка слишком хорошо осведомлена, чтобы быть мимолетной зрительницей. Она знает о таких подробностях, что известны были лишь нам двоим", — для себя решил Цепеш. В голос же он озвучил совсем другое:

— Выкинь с головы все это, — почти приказ. — Тебя это не касается никаким образом. У каждого есть прошлое, твое с Биллом Уизли, мое же с Валентиной. Так пусть оно останется прошлым.

— Хорошо, — поспешила заверить Флер. Она уже поняла, что Гарольд прочел ее мысли, чтобы убедится в подлинности рассказа, только вот он и словом не обмолвился о медальоне. Но, возможно, о нем вампир не знает, ведь Делакур пыталась о нем не думать.

Мимолетный поцелуй, и Гарольд исчез в облаке тьмы, оставляя вейлу в гордом одиночестве, но сейчас это ей было как нельзя кстати. Стоило о многом подумать и решить, как быть дальше.


* * *

— Милая, ты здесь, — в дверь постучались.

— Да, — смахнув предательские слезинки, девушка попыталась принять радостный вид. Ей не хотелось беспокоить родителей, в особенности маму, которая и так была не в восторге от ее отношений с вампиром. Как Апполина говорила: эти отношения принесут Флер только боль и разочарование, поэтому вряд ли от нее стоит ждать понимания, скорее наоборот упреков.

— Ты какая-то бледная, — женщина приложила ладошку ко лбу дочери. — Ты случайно не приболела? — в голосе звучала тревога.

— Нет, — поспешила заявить Флер. — Мам, со мной все хорошо.

— Оно и видно, — отмахнулась Апполина. — Поэтому-то у тебя и глаза заплаканные.

— Со мной все нормально, — вновь попыталась выкрутиться Флер.

— Милая, материнское сердце не обманешь, — леди Делакур с нежностью смотрела на дочь. — Мать всегда чувствует, когда с ее кровиночкой что-то не так. Так что лучше расскажи: что случилось?

Несколько минут Флер молчала, а затем, не выдержав всего того, что на нее навалилось сегодня, разрыдалась, выплескивая наружу всю свою боль и обиду. Ей было обидно, что Гарольд так себя повел. Делакур ожидала от него больше понимания и хоть толику тепла, но Поттер оставался таким же безразличным к ее переживаниям, погруженным в свой мир. Вместо того чтобы объясниться, он накричал на нее, а потом просто взял и ушел.

— Я запуталась, — пробормотала она, уткнувшись в плечо матери.

— В чем, милая?

— Я не знаю, как мне быть дальше. Все сложно.

— И не ошибусь, если предположу, что это связано с твоим новым парнем, — получив согласный кивок, Апполина продолжила, — с мужчинами всегда сложно. Если бы ты знала, сколько у нас с твоим отцом было ссор поначалу. Мы чуть ли не каждый день ругались и все из-за того, что никто не хотел уступать, но потом мирились. В любых отношениях есть период притираний, так что ваши непонимания нормальны.

Флер ожидала, что мать скажет что-то наподобие "а я же говорила тебе, что с вампирами не стоит связываться" или "сразу видно, что Цепеш не подходящая для тебя партия, но ты как всегда не слушаешь", но ничего этого не последовало. Она наоборот поддерживала, заверяя, что со временем все наладится.

— Я думала, ты скажешь, что предупреждала меня.

— Милая, твое счастье для меня главнее всего и, если ты счастлива с этим... человеком, то я за тебя только порадуюсь. Да, нам с твоим отцом не нравится Гарольд, но давить на тебя, заставляя держаться от него подальше, мы не будем.

— Спасибо, — девушка обняла мать.

— Так что же все-таки случилось? Если он обидел тебя, я лично выцарапаю ему глаза, — пригрозила леди Делакур.

— Нет, он ничего подобного не сделал, — поспешила заверить Флер.

— Но должна же быть причина твоих слез.

И вновь воцарилось молчание.

— Я боюсь того что будет дальше. Боюсь неизвестности.

— О, — лицо леди Делакур словно посветлело. Она уже успела себе столько понакручивать, а оказалось, что дочь просто боится неизвестности. Как мать она ее понимала и тоже опасалась за будущее Флер, ведь та связалась с таким неподходящим человеком. Апполина боялась, что в один момент, Цепеш разобьет Флер сердце, но сделать что-то, чтобы предотвратить это не могла. — Уверена, что ничего плохого не произойдет.

Флер не могла сказать матери правду, поэтому лишь кивнула, вымучено улыбаясь.

— Приведи себя в порядок, и пойдем вниз. Твой отец встретил одного своего знакомого и пригласил к нам в гости. Это Марчелло Санчес и как я поняла, они учились когда-то вместе.

— Мам, у меня совершенно нет настроения, — попыталась увильнуть вейла.

— Нет-нет, — перехватила леди Делакур. — Марчелло с семьей погостит у нас несколько дней и с твоей стороны будет некрасиво, прятаться в своей комнате. Хватит уже и Габриэль с ее застенчивостью. Я двадцать минут пыталась ее уговорить спустится поприветствовать наших гостей, но она уперлась.

— Я не прячусь, просто сейчас у меня не то настроение, чтобы веселится.

— Ты только поздороваешься, как и положено воспитанной леди.

— Ладно, — сдалась девушка, зная, что мать ей не переубедить. — Я приведу себя в порядок и спущусь, — заверила она и поспешила воплотить в реальность свои слова. Ведь чем скорее она покончит со всем этим, тем скорее сможет вернуться назад в свою комнату и побыть в одиночестве.

Глава 28

У Флер совершенно не было настроения присутствовать на ужине, но обещание, данное матери, заставило ее привести себя в порядок и, нацепив на лицо маску добродушия, спуститься вниз. Там же, как оказалось, помимо друга отца, присутствовало еще трое незнакомых ей людей. Как девушка догадалась, миловидная женщина с карими глазами являлась женой мистера Санчеса, а двое других — его детьми, если судить по схожим чертам во внешности. Симпатичная девчушка с рыжими кудряшками, примерно на год младше сестры самой Флер, и парень одного с ней возраста. Они слегка улыбнулись Флер и та вернула улыбку в ответ.

— Милая, — обратил на себя внимание лорд Делакур, — это мой старый знакомый Марчелло и его прелестная жена Виктория, — женщина сдержанно кивнула. — А это, — кивок в сторону юноши, — их старший сын Анри. Он также как и ты в этом году закончил школу. А эта юная леди, — Жан одарил дочь Санчесов небольшой, но искренней улыбкой, — Мариотта.

Малышка в ответ засмущалась и с чрезмерным интересом начала рассматривать пол, чем вызвала еще одну улыбку на лице вейлы.

— Рада с вами познакомиться, — формально произнесла Флер. Она не могла дождаться того момента, когда сможет поскорее уйти отсюда. Уж сильно не понравился ей взгляд мистера Санчеса, которым тот ее одарил. В нем мелькал странный огонек, а еще, как француженке показалось, скрытый подтекст, словно маг смотрел на нее с расчетом, что-то замышляя.

— Нам тоже очень приятно, — слово взял глава семейства.

Далее разговор был прерван, поскольку на столе появились различные блюда и собравшиеся приступили к ужину. Сама же Флер не особо была голодна, так что ограничилась лишь овощным салатом и стаканом апельсинового сока. Она задумчиво ковыряла вилкой в салате, не особо прислушиваясь к разговору за столом.

— Флер, ты бы не могла завтра показать Анри город, — привлёк внимание девушки отец. — Во Франции он всего второй раз и я полагаю, ему будет интересно узнать здешние достопримечательности. Покажи ему магическую часть Парижа, — настаивал Жан. — Там очень красиво и много чего интересного, — это уже адресовалось парню, сидевшему напротив Флер. Тот в ответ благодарно кивнул.

— Но... — попыталось было возмутиться Флер. Ей не хотелось провести весь завтрашний день в обществе этого парня, лучше уж побыть в одиночестве, чем наблюдать за Анри, пускающего на нее слюни. Но отец не внял ее мольбам, а в настойчивой форме попросил исполнить роль гида и Флер ничего не оставалось, кроме как согласиться.

— Милая, ты же недавно говорила, что тебе нужно что-то купить, вот и воспользуйся этим.

— Конечно, — от притворной улыбки сводило челюсть. — Я что-то устала. Вы ведь не против, если я вас оставлю? — вежливый вопрос.

— Нет, конечно, — ответила Апполина, смотря на старшую дочь.

Сдержанно кивнув всем и еще раз притворно улыбнувшись, девушка скрылась за дверью, еле удерживая себя, чтобы в порыве гнева не хлопнуть этой самой дверью со всей силы.


* * *

Гринграсс словно издевалась над ним. Гарольд еще час назад послал к невесте слугу, дабы тот сообщил ей о том, что они могут выдвигаться за покупками. И вот, просидев полчаса ожидая появления Дафны, вампир, так и не дождавшись, направился к ней. И каково же было его удивление, когда Гринграсс ошарашила его тем, что еще не готова.

— Женщины, — насмешливо произнесла Мира, так некстати проходящая мимо. В ответ Цепеш скривился, не разделяя веселья вампирши, и вновь погрузился в чтение книги, дабы хоть как-то скоротать время. Мира же, видя отсутствие какой-либо реакции со стороны наследника князя, не стала его трогать и скрылась за ближайшим поворотом.

И вот, спустя двадцать минут раздался стук каблуков, что отдавался от каменного пола, а в поле видимости Цепеша появилась его капризная невеста, при полном параде.

— Можем идти, — нахально ухмыльнулась она.

— Да уж, — Гарольд раздраженно положил книгу на подоконник, опираясь на который простоял все то время, что ожидал Дафну, словно рукопись была виновата в том, что ему пришлось здесь проторчать столько времени. Обернувшись к невесте, он окинул ее нечитаемым взглядом.

Ни слова не говоря, Гарольд протянул ей руку, в которую Гринграсс вложила свою ладошку. Секунда-вторая и вот мир перед глазами завертелся.

— Хм, — хмыкнула Дафна, осматриваясь по сторонам. Она полагала, что Цепеш перенесет их в Косой переулок или вовсе в маггловскую часть, но оказалось что это не так. Они оказались в Париже, точнее в его магической части.

123 ... 2021222324 ... 414243
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх