Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
Примечания
1
Онии-сама: Если кто не знает, это уважительное обращение к брату. Так же, в японской речи присутствует очень много суффиксов, добавляемых к имени или фамилии персонажа. И они зачастую очень влияют на понимание разговора. Мы будем оставлять все суффиксы, как в оригинале и не будем расшифровывать значение каждого.
2
Резерв: Это может ввести в заблуждение, но здесь имелось в виду не замену Миюки, как представителя первокурсников, а принадлежность Тацуи ко второму потоку.
3
Тиба: число в слове Тиба (千葉) является Сен (千), что означает одна тысяча.
4
LPS: Local Position System, по аналогии к GPS — Global Position System.
5
Год обучения: Тацуя на одиннадцать месяцев старше Миюки. В Японии другая система образования. Там школьный год делится не на 4 четверти, а на 3 семестра, которые начинаются в апреле и заканчиваются в марте следующего года.
6
Как-то даже непривычно переводить на русский такое уже привычное для нас слово E-mail, но «почтовое сообщение» — как-то не звучит.
7
Далее может встречаться под аббревиатурой «FLT».
8
Оставлено в оригинальном виде, так как "учитель Оно" — как-то не звучит...
9
Сэмпай — термин, обычно обозначающий того человека, у которого больше опыта в той или иной области, в данном случае, ученицу более старшего года обучения.
10
Если кто не понял, речь идет о типе характера — «цундере».
11
Хоки — тот же CAD.
12
Фольд — скорее всего, единица измерения магического вмешательства. Точно нигде не указано.
13
Что за «раскол шлема» в книге автором не уточняется. Предполагаю, что это какая-то техника выброса Псионов.
14
В японской культуре популярен вид шутки, который называется «цуккоми». Если кратко: 2 человека «боке» и «цуккоми» ведут беседу, «боке» скажет что-нибудь глупое, а «цуккоми» разнесёт, разругает его, а то и надаёт по голове.
15
Естественно, имеется ввиду вид обеда.
16
Онлайн-классы — подразумевается классы, оборудованные терминалами и не практикующие обучение учителями напрямую. Либо к этому термину можно отнести обучение на дому, посредством тех же терминалов.
17
На самом деле тут говориться следующее: "Лучше не провоцировать драку, если сама не хочешь её." Но русская пословица как-то лучше звучит.
18
В японской речи в конец приветствия иногда включают Otskaresama — на английском Good Work. На русский данное выражение трудно перевести с полным понимаем смысла. Тут смысл меняется, но в общем Otskaresama — это благодарность за какое-нибудь совершенное действие.
19
Silver — с английского «Серебряный». Где-то будет встречаться перевод с английского, где-то оставляться английский оригинал.
20
Отаку (おたく или オタク) — человек, который увлекается чем-либо.
21
Используется не русский, а английский алфавит. То есть уровни такие — A B C D E.
22
Ну я полагаю, все знают что в Садо-Мазо означает «С».
23
В оригинале «Mari took the opportunity to throw in her two cents» используется оборот «to throw in her two cents». Полный смысл данного афоризма можно узнать, если понимаете английский язык.
24
Перевод правильный. В следующей главе будет дано объяснение такого приветствия.
25
Нээ-сан — уважительное обращение к Старшей сестре. Причем, сестрой она может и не являться. Если человек не состоит с кем-то в родстве и использует такое обращение, то стоит понимать, что он очень уважает эту девушку.
26
Не путайте понятия нашего 0 градусов Цельсия и абсолютного нуля.
27
Шинай — бамбуковый меч, который используется для тренировок по японскому искусству кэндо.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|