Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
— Кто еще не знает королеву Бетти? — интересуется Родж.
Я мысленно аплодирую: молодец! Роджа, после того как мы упокоили гвардейцев, не узнать: решительный, дерзкий. Понял, что отступать некуда. Ошеломленные гвардейцы молчат. Новоиспеченные сержанты спрыгивают с коней, обезоруживают их, сдирают красные мундиры, после чего гонят прочь. Двое оттаскивают в сторону оглушенного офицера: палаш Роджа врезал ему плашмя. Фузилеры, заскочив в калитку, распахивают перед нами ворота.
— Вперед, гвардейцы! — командует Родж, указывая палашом на дворец. — Выкиньте оттуда краснопузую сволочь. Заодно гоните во двор весь курятник. Посмотрим, кто тут яйца несет!
Фузилеры с ревом устремляются к дворцу. Надеюсь, мебель уцелеет. Мы с Бетти подъезжаем ближе. Так себе дворец у алитанских королей. Правильно Родж сказал: 'курятник'. Двухэтажное приземистое здание с колоннами по фасаду, узкие окна с частыми переплетами. Над широким крыльцом просторный балкон — человек тридцать поместится. Наверное, Харри любил здесь сиживать, наблюдая за работой слуг. Просторный мощеный двор окружен бесчисленными постройками. Конюшни, сараи, ледники... Многие выглядят непритязательно. Да уж! Стоило возводить дворец, чтобы окружить его сараями?
Из распахнутых дверей дворца фузилеры выволакивают мужчин в красных штанах и белых рубахах. Подталкивая их в спины прикладами, гонят к воротам. Это гвардейцы, с них содрали мундиры. Жестоко, но необходимо. В Нимском полку даже солдаты из благородных. Служить в гвардии престижно, желающих носить красный мундир в разы больше, чем вакансий. Устроиться в полк можно лишь по протекции. Кто ее оказывал? Правящая семья, читай — Дигганы. Следующий вопрос: кому? Преданным им людям. Засада на дороге не зря состояла из красномундирников. Оставить их в столице — получить незаживающую язву. Заговоры, бунты... Нам это нужно? Поэтому никакой терапии, только иссекающая хирургия.
Из дверей вытекает поток людей: женщины, мужчины и даже подростки обоих полов. Прислуга... Все выглядят испуганными. Их можно понять. Ворвались какие то с оружием и, ничего не объясняя, вытолкали во двор. Ручеек обслуги течет и из хозяйственных построек: конюхи, псари, повара... Фузилерам дана команда найти и вытащить всех. Вскоре перед крыльцом собирается внушительная толпа: много народу кормится у королевского трона! А ведь часть слуг вдовствующая королева Карри увезла с собой в загородный дворец.
Фузилеры закончили сбор и окружили плотно сбитую толпу. Повернувшись к ней лицами, сжимают мушкетоны. Вдруг у кого умысел на королеву? Еще немного, и слуги обделаются. Трогаю бока Ласки коленями и подъезжаю ближе. Бетти устремляется следом. Вот это напрасно: вдруг у кого пистолет? Однако упредить королеву не успеваю.
— Да это же крошка Сью!
По толпе будто бежит волна. Могучий линкор раздвигает людское море форштевнем. Вернее, двумя. Фузилеры заволновались, но подъехавший Родж делает знак не мешать. Форштевни линкора вызывают у нас невольное уважение. Обладательница могучего бюста выбирается из толпы и подбегает к Бетти. Круглое лицо с заметными усиками, на губах — счастливая улыбка.
— Живая! — она гладит Бетти по ноге. — А говорили, что умерла. Деточка моя...
Дама всхлипывает и трет глаза кулаком. Похоже, нас ждет водопад слез. Пора ставить плотину.
— Вы кто будете, почтенная?
Дама шмыгает носом и поворачивается ко мне.
— Королевская мамка, черр! Эту кроху, — она тычет пальцем в Бетти, — я грудью кормила. Она была маленькой, но ела за троих. Так жадно сосала!
Бетти пунцовеет. Родж отворачивается, пряча улыбку. Я сам едва сдерживаюсь.
— Я и принца Эвана выкормила, — продолжает мамка, — ходила за ним. Если бы не его дядья, жил бы мальчик. Говорила им, что кашляет, но они не послушали и потащили на охоту. Погубили дите...
Мамка снова всхлипывает. Опять водопад.
— Как тебя звать, почтенная?
— Мардж, черр!
— Значит, узнала дочь короля Харри?
— Конечно, черр! — обижается Мардж. — Как можно не признать дите, которое грудью кормила? Сью не изменилась.
— Совсем? — спрашиваю и прикусываю губу.
— Ну... — Мардж поворачивается в Бетти и окидывает ее оценивающим взглядом. — Подросла немного.
Взрываюсь смехом. Рядом ржет Родж, хохочут фузилеры и даже прислуга скалится. Одна Мардж недоуменно смотрит на нас, будто вопрошая: 'Чего я сказала?'
Смех постепенно затихает. Склоняюсь к мамке и указываю на толпу.
— Кто главный в этом курятнике, Мардж?
— Вы об управляющем, черр?
— Да.
— Здесь он.
— Тащи сюда!
Мардж понимает команду буквально. Раздвигая форштевнями толпу, выволакивает вперед мужичка в помятом камзоле и с опухшей рожей. Щетина на дряблых щеках, сизый нос... Они тут что, поголовно не просыхают? Встав перед мордами наших коней, мужичок испуганно замирает.
— Что скажешь о нем, Мардж?
— Пустое место! — толстуха пренебрежительно машет рукой. — Только и знает, что пить.
— Кто ж его управлять поставил?
— Съёрд Дигган. Он ему родственник.
Ну, да. А как же иначе?
— И много здесь 'пустых', Мардж?
— Полно! — вздыхает мамка. — Набрали лодырей. Только и знают, что жрать да денежки из казны тянуть. А работать другим приходится.
— Выводи их туда! — показываю рукой в сторону.
Мардж бросается на толпу, как пастушья овчарка на стадо овец. Один за другим из нее вылетают мужчины и женщины, присоединяясь к дрожащему управляющему. Отделение овец от козлищ идет быстро. Скоро толпа распадается на две части. Козлищ набралось больше. Однако!
— Все! — докладывает Мардж, отряхивая ладони. — Остальные добрые люди.
— Этих, — Родж указывает на козлищ, — за ворота!
— Погоди! — останавливаю. — Нужна печать. Она у управляющего? — спрашиваю у Мардж.
— Нет, черр! У меня.
Мамка лезет в складки своего необъятного платья и протягивает мне маленькую толокушку на деревянной ручке.
— Он все время ее терял, — объясняет Мардж, тыча в управляющего. — Пьяный же постоянно. Вот и прибрала.
Проводить опрос с целью выявления среди дворцовой прислуги лидера не нужно. Он передо мной.
— Ваше Величество! — поворачиваюсь к Бетти. — Как ваш советник рекомендую назначить управляющей королевским дворцом почтенную Мардж.
— Меня?! — охает мамка. — Я ведь женщина, черр!
— Королева — тоже! — указываю на Бетти.
— Я неблагородная.
Гм... Здесь это существенно. Смотрю на Бетти. Та кивает: сообразила.
— У тебя есть муж? — спрашивает Бетти.
— Конечно! — обижается линкор. — У меня шестеро детей. Что же, я их от кого попало родила? Кто бы доверил мне кормить вас, не будь я замужем?
— Отныне твой муж — сквайр! — торжественно произносит Бетти. — А ты, следовательно, — благородная женщина. Будешь служить верно, муж станет лэндом.
— Ох! — Мардж прижимает руки к груди. Вернее, кладет их сверху. Чтобы прижать, руки требуются подлиннее.
— Справишься? — спрашиваю, склоняясь с коня.
— Не сомневайтесь, черр!
— Тогда приступай! Нужно приготовить дворец к проживанию в нем королевы и навести в здании порядок. В полномочиях не ограничиваю. Бери на службу, кого хочешь, увольняй, кого пожелаешь. Понадобится дать кому то затрещину, не стесняйся, жалоб не приму. Денег не жалей, но расходуй с умом. Отчет дашь мне. Спрос будет за результат.
Лицо Мардж приобретает решительное выражение...
* * *
К полудню голова у меня идет кругом, у Бетти, похоже, тоже. Два писца не успевают строчить под нашу диктовку. Указ о восшествии Ее Величества королевы Бетти Первой на трон Алитании. Гонцы повезут его по городам и весям, извещая народ о великой радости. Планируются всеобщие кормления, гуляния и фейерверки. Традиция. Все за счет местных феодалов, и пусть только не раскошелятся! В столицу доложат: не проявили должного рвения... Указ о роспуске Регентского совета. Свою задачу он выполнил, призвав на трон дочь короля Харри, более не требуется — королева совершеннолетняя. Указ об объявлении Дигганов изменниками государства. Страже и верноподданным королевы предписывается их задержать, а задержав, представить — в смысле приволочь в Ним. На вдовствующую королеву указ не распространяется — формально она не при делах. Да и стремно сажать мать только что умершего короля. Указ о раскассировании Нимского гвардейского полка. Нет более в королевстве красномундирников. Указ о даровании звания гвардейского полку фузилеров. Полковничий патент Роджу, сержантские — нашим спутникам. Сержант гвардии приравнивается к офицеру, поэтому патент подписывает королева. Указ о даровании новоиспеченным сержантам титулов сквайра, Роджу — съёрда. Обещания нужно держать.
На новоиспеченных сержантов у меня планы. В полку для парней нет вакансий, а выгонять одних, чтобы ставить других, неправильно. У королевы нет личной охраны, у средневековых монархов она и на Земле отсутствовала. Считалось, что короля защитят преданные ему дворяне. Как эти ребятки защищали, известно по судьбе Генриха IV. Зарезали французского короля, словно курицу... Наши сержанты — ребята крепкие, ловкие, в бою с гвардейцами проявили себя с лучшей стороны. Поднатаскать немного, и будут волкодавы... Указ, указ, указ... Бетти черкает свое имя, писец льет рядом расплавленный воск, а я прижимаю печать. Она малая, для таких дел не предназначена, но кто сейчас станет разбираться? Власть в стране поменялась...
Кабинет, где мы работаем, похож на проходной двор. Родж, получив патенты, ускакал смотреть, как дела в городе. В комнату постоянно вбегают гонцы, просачиваются какие то феодалы, заявившиеся засвидетельствовать королеве свое почтение. Слухи в Ниме разносятся быстро. Эта разодетая шваль отвлекает от дела. Сержанты перед титулами пасуют, не осмеливаются задержать их владельцев. Рычу на них, обещая разжаловать в рядовые. В кабинете становится спокойно. Однако Бетти клюет носом: ночью она, считай, не спала. Отпускаю писцов и прошу королеву поставить подпись на пустых листах: сам, если нужно, заполню. Она молча подчиняется. Шлепаю печати...
За дверями шум, крики, створки разлетаются в стороны. В кабинет на полных парах врывается линкор. Это благородная Мардж. Следом пытается сунуться сержант, но Мардж показывает ему кулак размером с голову ребенка. Сержант благоразумно исчезает.
— Обед подан, Ваше Величество! — объявляет дворца правительница и укоризненно смотрит на меня. — Что вы себе позволяете, черр?
— То есть? — удивляюсь я.
— Совсем замучили бедную девочку! На ней лица нет! А у вас — совести! Она же сейчас упадет. Не ожидала я от вас такого, черр! А еще благородный!
Чешу в затылке. Кажется, с полномочиями для Мардж я несколько переборщил. Линкор тем временем берет на буксир яхту и влечет ее в столовую. Эсминец в моем лице тащится в кильватере. На выходе сержанты берут нас в кольцо. Молодцы, службу знают.
Обедаем. За столом нас двое, если не считать Мирки. Та получила свою печенку (о пристрастии горностайки Мардж у фузилеров выпытала — гадом буду) и дремлет на коленях. У дверей — стража, чуть в стороне, скрестив руки на груди (то есть положив их на нее) следит за нашим насыщением Мардж. Аппетита у меня нет, у Бетти — тоже, даже не чувствую вкуса блюд. Однако линкор заставляет яхту бункероваться до отвала. Бетти подчиняется. Наконец бак полон, пробка завинчена.
— А теперь отдыхать! — командует Мардж. — Спальня приготовлена.
Бетти жалостно смотрит на меня.
— Как ваш советник, Ваше Величество, рекомендую прислушаться к благородной Мардж. Вам необходимо поспать.
— А вы?
— У меня дела, Ваше Величество. Они не требуют вашего участия.
— Черр Айвен проводит нас, — милостиво разрешает дворца правительница.
Спальня у королевы огромная, кровать — соответствующая. Бетти подходит к ней, кладет руки на покрывало и внезапно оседает. Подхватываю. Спит. Мардж качает головой и ловко разбирает постель. Кладу на нее Бетти и помогаю Мардж ее раздеть. Дворца правительница не препятствует. Точно у фузилеров о наших отношениях выпытала! Мардж укрывает королеву. В последний миг Мирка решает, что тоже устала, и лезет к Бетти под одеяло. Мардж смотрит на меня.
— Так нужно! — говорю шепотом. — Это защитница. Убьет любого, кто подойдет к королеве.
Мардж кивает и манит меня рукой. Но идем не к выходу, а к гобелену на стене. Мардж приподнимает его, и я вижу дверь. Подчиняясь жесту дворца правительницы, толкаю...
Комната, небольшая, но уютная. Два окна, неширокая кровать, стол, два стула, в углу шкаф. Входная дверь тоже имеется. Аскетично, но мило. Кто здесь раньше обитал? Любовник королевы, любовница короля?
— Ваша комната, черр!
Пристально смотрю на Мардж. С чего это я должен обитать через стенку от Бетти? О чем подумала дворца правительница?
— При покойном Харри здесь жил его друг, — говорит Мардж. — Благородный черр, лучшая шпага королевства. Его звали Блэр. Он много раз спасал Харри жизнь. Король распорядился поселить его рядом и пробить дверь, чтоб Блэр, если его позвать, мог прийти на помощь. У Харри было много врагов, черр, у Сью их не меньше.
Фузилеры Мардж многое рассказали. Умна наша дворца правительница, ничего не скажешь.
— Спасибо, Мардж!
— Мне сказали, что ты ей как брат, — бурчит толстуха. — Кормишь, лечишь, носишь на руках. Так что постарайся, сбереги девочку.
— При одном условии, — поднимаю палец, — кое что в комнату добавим...
* * *
Стены у Гремпля высокие и могучие. Некогда с этой крепости начинался Ним. Минули века. Оборонное значение Гремпль утратил, а предназначение сменил. Сегодня это главная тюрьма и пороховое хранилище королевства. Ничего удивительного в этом сочетании нет: в крепости обширные и сухие подвалы. Некогда здесь хранили припасы на случай осады. Алитанская Бастилия.
— Заперлись, сучьи дети! — плюется Родж. — Не хотят открывать. Что делать? Брать приступом?
Осматриваю диспозицию. Крепость окружает широкая, мощенная булыжником площадь. Меж зубцов мелькают головы стражей. У них мушкеты. Если пойти на штурм, положим людей. Можно, конечно, применить пушки. У нас их две, и обе смотрят дулами в ворота. Ядра вышибут ворота, после чего полетят в подвал, а там — порох. Взрыв снесет Гремпль и полгорода...
— Почему заперлись? — спрашиваю полковника.
— Говорят, что мы — мятежники. У короля Харри нет дочери.
Вот, значит, как...
— Я поговорю с ними.
— Не советую, Айвен! — качает головой Родж. — Могут подстрелить.
— Если б хотели, стреляли...
Мы на расстоянии ста шагов от стен, то есть в зоне досягаемости мушкетов. Но защитники не открывают огонь. Жить хотят. Понимают, что получат в ответ.
Прыгаю из седла на мостовую, иду к воротам. На ходу замечаю мушкетные дула среди зубцов. Один залп и... Стискиваю зубы и стараюсь шагать уверенно. На стенах тишина. Не доходя до ворот, останавливаюсь.
— Я советник королевы Бетти Первой лэнд Айвен. Мне нужно говорить с комендантом Гремпля.
— Я не веду переговоров с мятежниками!
Ага! Комендант на стене. Но голос неуверенный.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |