Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Миллстоун


Опубликован:
17.05.2015 — 17.05.2015
Аннотация:
Первая часть приключений детектива Джона Миллстоуна. Дело, начавшееся на кладбище приграничного городка, шаг за шагом приводит его на один из самых значимых объектов в этом районе. У Джона нет сомнений в том, что здесь имеет место заговор, но подробности его ещё предстоит раскрыть.
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
 
 

И вдруг он увидел нечто, что имело для него ценность большую, чем всё, что лежало вокруг. У одного из торговцев — сутулого сморщенного старика, которому помогал мальчишка лет двенадцати — на лотках лежал вполне обычный для этих мест металлический хлам, но сами лотки привлекли внимание Миллстоуна куда больше, чем товар. Они были сделаны из ящиков, подобных тому, доску от которого не опознал гробовщик Смоллкрика. Быстро оглядевшись, Джон понял, что лотки соседей сделаны по-другому, и если ему нужна зацепка, то найти её можно только здесь. Майлз и Саймон, остановившиеся вслед за Джоном, спустя несколько секунд тоже поняли, в чём дело. Старик-торговец обратил внимание на покупателя, возможно, единственного за сегодня.

— Что интересует джентльменов? — спросил он неожиданно свежим звонким голосом.

— Разное, — буркнул в ответ Миллстоун, не отводя взгляд от лотка.

— Может быть, что-то конкретное? У меня здесь не всё.

— Сначала посмотрим это, — всё так же нехотя ответил Джон, и старик, поняв намёк, замолчал.

Болты, гайки, и прочие детали разных устройств составляли большую часть ассортимента, и Миллстоуну даже лень было представлять, что лежит в запасе. Самой большой популярностью, очевидно, пользовались гвозди. Ржавые, уже использованные, возможно неоднократно, но тщательно выправленные и рассортированные по длине и толщине, они лежали на самом видном месте. Очевидно, что для ремонта и строительства лачуг они были вполне приемлемым вариантом, и, по-видимому, и делали деду и мальчику основу дохода. Тут даже не к чему было прицепиться взглядом, чтобы получше рассмотреть лотки в надежде найти клеймо или какую-нибудь другую метку, способную рассказать об их происхождении.

— А есть у вас какие-нибудь оружейные детали? — подняв глаза на старика, спросил Джон.

— Кажется, кое-что было, — растерянно ответил он, — Джимми, покажи джентльменам, что у нас есть для оружия.

Мальчуган ловко шмыгнул под один из лотков, и через минуту вернулся с небольшим мешком, позвякивавшим железом. Он молча протянул его Миллстоуну и сел обратно рядом со стариком. Самой ценной вещью, которую Джон обнаружил в этом мешке, был затвор винтовки. Только его можно было хоть сейчас устанавливать на оружие и использовать, а вот насчёт остального такое вряд ли можно было сказать — к примеру, помятый пистолетный магазин вряд ли можно было бы даже нормально снарядить, не говоря уже об использовании, и примерно так же дела обстояли со всем остальным.

— Сколько хотите за всё? — немного порывшись в мешке, спросил Миллстоун.

— За всё? — старик удивился и даже не знал, какую цену назначить.

— Именно так. Я беру это и кое-что ещё.

— Что?

— Сначала давайте договоримся об этом мешочке. Триста федеральных единиц вас устроят?

— Триста устроят, — с готовностью ответил торговец. Сам он, очевидно, хотел запросить меньше.

— Хорошо.

Джон достал из кармана бумажник, отсчитал нужное количество денег и протянул их старику. Тот уже протягивал мешок навстречу.

— Джимми, спрячь, — он передал банкноты мальчику, и тот снова исчез под одним из лотков.

— Ваш внук? — как бы невзначай спросил Миллстоун.

— Нет. Просто стало жалко мальчугана, вот я и приютил его. Одному мне с каждым годом становится всё сложнее вести дела. А что ещё вы хотели купить?

— Я хотел спросить, откуда вы взяли ящики, из которых сделан ваш лоток.

— Какая ерунда, — рассмеялся торговец, — их не нужно покупать. Мы их берём бесплатно.

— Не подскажете, где?

— В Годехе есть пост федеральной почты. Они их используют, чтобы перевозить грузы.

— Годех? — переспросил Джон, попутно взглянув на своих напарников.

— Это район ближе к окраине.

— А как туда добраться? — заинтересованно спросил Миллстоун.

— А вот если ехать прямо по этой дороге, то ближе к окраине вы увидите это здание, мимо проехать сложно. Там, на заднем дворе они выбрасывают негодные ящики, и если их никто не забирает, то потом сжигают.

— Очень интересно. Спасибо.

Миллстоун снова залез во внутренний карман, и на этот раз протянул старику сотню.

— Что вы, не нужно, это вы могли где угодно узнать.

— Я настаиваю, — уверенно сказал Джон.

— Большое спасибо, — хоть и нехотя, но старик принял деньги.

А Джон, перейдя в своё энергичное состояние, быстрыми шагами направился к машине. Открыв багажник, он аккуратно примостил там мешок, после чего лёгким движением закрыл крышку.

— А зачем было покупать этот хлам за такие деньги? — спросил Майлз, когда они тронулись с места, — можно было и так просто у него спросить, если уж ты ему заплатил.

— Этот хлам у него вряд ли бы кто-то купил. Он его даже не выкладывает. А нам пригодится. Послужит реквизитом для дальнейших выступлений.

— Каких это?

— Мало ли, — пожал плечами Джон, — да и вид у него такой жалкий.

— Тут половина выглядит не лучше, а как дойдёт до дела, то своё не упустит, так что не надо верить глазам, — сказал Майлз.

— Да знаю я, — ответил Миллстоун, — но в этот раз всё было честно. А теперь бы нам найти этот самый Годех.

Описание, данное стариком, полностью соответствовало действительности. Проехав несколько кварталов, Джон увидел искомое здание, и хотя подробного описания в его распоряжении не было, спутать действительно было невозможно. И даже если размеры постройки обманули бы, то небольшая табличка федерального образца коротко и сухо подтверждала верность идентификации. На заднем дворе, как и говорил торговец, они обнаружили большую кучу ящиков, имевших дефекты. Очевидно, самые нормальные уже растащили местные жители, потому что то, что увидел Миллстоун, вряд ли можно было хоть как-то использовать. Он сходу подметил, что эти ящики соответствуют искомому по окраске, но не по размеру. Тот был заметно больше, но подобных или их частей, здесь не наблюдалось.

Миллстоун перебрал несколько досок в поисках клейма или какой-то другой надписи, которая могла бы открыть происхождение этих ящиков. Ему было понятно, что их делают не здесь, и он желал узнать, где именно. Очень не хотелось искать кого-то из местных работников и спрашивать его об этом. Наконец, детективу улыбнулась удача — на куске доски, когда-то, очевидно, бывшей боковиной ящика, он обнаружил часть надписи: "...ллин". Обрывок очень неопределённый, но это было уже что-то. С этим уже можно спросить кого-то из местных, и такой человек у них был — сегодня вечером у них был намечен совместный отдых. Но всё же на данном этапе лучше было самому найти полное название, и примерно через полчаса поисков его старания были вознаграждены. Он нашёл точно такую же боковину, только целую, и полностью надпись выглядела как "Военная база Пеллин". Но ещё больше Миллстоуна заинтересовало небольшое клеймо "Особое вооружение". После этого военная база Пеллин стала интереснее в десять раз, но как её найти, он по-прежнему не знал.

Осторожные расспросы местного населения ничего не дали. Только один человек указал примерное направление, но, отъехав от Джейквиля на десять километров, они упёрлись в тупик. Вряд ли кто-то мог вывезти пустые ящики через ограждения, за которыми виднелся полностью разрушенный асфальт. В подобного рода бесплодных поисках прошла оставшаяся часть дня. Миллстоун решил, что обязательно узнает у Сперри, что за тайны окружают эту военную базу, и как на самом деле туда добраться.

К назначенному времени Механик уже был готов. Он надел неплохой костюм, шляпу, и стоял перед своим домом в ожидании офицеров из Смоллкрика. Он как раз докуривал сигарету и с готовностью сел на заднее сидение машины Миллстоуна.

— Да, салончик тоже неплохой, под стать внешнему виду, — заключил он, оглядев внутреннюю отделку дверей и крыши.

— Во всём нужно держать марку, — легко улыбнувшись, ответил Миллстоун, плавно трогаясь с места.

— Да. Работа ручная, это сразу видно. Как и вся машина.

— Возможно.

— Чья, если не секрет?

— Моя, — шутливо сказал Джон.

— Если это правда, то я не понимаю, что вы делаете в полиции, но уж точно не зарабатываете деньги, потому что на своих машинах вы заработали бы куда больше.

— Да я пошутил, — перейдя на серьёзный тон, сказал детектив, — я, конечно, приложил к этому свою юношескую руку, но по большей части это работа другого человека.

— Тогда мне всё понятно. Такую крошку в наши времена можно получить только по наследству.

— Когда-нибудь такие машины снова станут обычным делом.

— Я тоже когда-нибудь завяжу с бухлом, но, боюсь, прибавка к длительности жизни, которую я получу благодаря этому, всё равно не даст мне увидеть те светлые времена.

— Как знать, — пожал плечами Миллстоун, — я всё же надеюсь их застать.

— Да вы оптимист, мистер полицейский, — как-то злорадно, но красиво улыбнувшись, сказал Сперри, — кстати, вон на том повороте направо, и включайте первую. Давайте заедем, так заедем в эту дыру.

— А у вас получилось бы завязать с алкоголем. Вам, как я погляжу, и без него весело, — добродушно улыбнувшись, сказал детектив.

— Я приму к сведению. Я, кстати, хотел сказать до кучи, чтобы вы держали низкие обороты, но вовремя понял, что это здесь не катит.

Сперри с нескрываемым интересом стал рассматривать приборную панель, но сходу угадал лишь спидометр и даже присвистнул от его максимальной отметки.

— Что? — спросил его миллстоун.

— Это она может три сотни развить?

— Да. Правда, нужно в специальном режиме поездить перед этим. Аккумуляторы зарядить на полную, а то может не хватить.

— А. То есть, она после определённого максимума берёт из них.

— Да. Именно так.

— А какой максимум на основном движке?

— Сто двадцать в крейсерском режиме. В максимуме может быть до ста восьмидесяти, зависит от того, по какой дороге и как едешь.

— Слабовато что-то. Нет?

— Нет. Или ты на бензиновых выжимал больше?

— Есть у меня один моторчик в заначке, который может посоревноваться с твоей деткой, но он пока не в строю.

— Ну раз не в строю, то это не считается. Я тогда тоже могу рассказать про более мощные реакторы, которые, будь у этой машины крылья, подняли бы её в воздух. Ненадолго, но всё же.

— Понятно. А вы совсем не просты, мистер. Нам будет, о чём поговорить, как я вижу.

— Вы даже не представляете, насколько.

— Только о серых делах я в любом случае не в курсе, — скороговоркой выговорил Сперри.

— Разумеется. Или вы считаете, что кроме этого других тем не будет?

— Ну, про реакторы я бы поговорил. До меня доходили некоторые древние журналы и книги, в которых всё было очень интересно по этой теме.

— Не сомневаюсь. А мне больше по бензиновым интересно.

— Наверное, всю жизнь ездите на этой и никак не можете вразумить, что там такое ревёт и зачем нужно регулярно заправляться, — улыбнулся Сперри.

— Ну, не настолько уж я тёмный. Я даже поршень от шатуна могу отличить, — шутливо ответил Миллстоун.

— Ну, тогда добро пожаловать в наш клуб, — Сперри откинулся на спинку сидения и широко улыбнулся.

— В Две-то Тонны? — улыбнувшись, спросил Майлз.

— И в них, кстати, тоже.

Сперри указал пальцем вперёд, где уже была видна вывеска искомого заведения. Именно в него упиралась улица, по которой они сейчас вальяжно ехали, не обращая внимания на сигналы других участников движения. Их удивлённые взгляды льстили Миллстоуну и всем остальным. Хотя, уровень техники в Джейквиле был заметно выше, чем в окрестных поселениях, его машина всё равно выделялась, во многом благодаря простоте. Их обогнало несколько автомобилей попроще, обвешанных разными ненужными опциями, наподобие дополнительных фар, каких-то вычурных воздухозаборников — которые, если учесть уровень автомобиля, больше казались бутафорией — и прочими элементами, призванными создать внешнее ощущение крутизны и плохо справлявшимися с этой задачей. А ещё здесь была мода на разного рода рисунки на кузове автомобиля. Среди них попадались те, что смотрелись гармонично, но больше всё же было тех, чей внешний вид они только портили.

Само заведение, судя по потокам машин и людей, пользовалось бешеной популярностью. Хотя, в данном случае всё можно было списать на то, что сегодня выходной, но, в любом случае, такое скопление людей вызывало у Миллстоуна уже привычное ощущение азарта и куража, слегка разбавленное похотью. Оно немного залегло на дно, пока он находился в Смоллкрике, где у него не было достаточных обстоятельств, чтобы выплеснуться, но сейчас оно с ещё большим напором устремилось наружу, и грело сильнее алкоголя и даже некоторых веществ посильнее.

Парковка была забита, но Миллстоун уверенно вошёл между двумя машинами, немного ошеломив своим лихим заездом их хозяев, стоявших рядом. Причина была простой — то, что для них казалось рискованной выходкой — потому что вероятность задеть соседние автомобили была велика — для Флаенгтона было обычным делом. Порой Миллстоуну приходилось так втираться несколько раз за день, и он хорошо освоил технику, поэтому мог делать это на приличной скорости. А здесь ещё сработал тот фактор, что лихой и эффектный заезд не сопровождался привычным рёвом мотора — лишь чёрная тень безмолвно скользнула, слегка гудя и шелестя шинами.

Надо ли говорить, что выход Джона и остальных из машины был встречен множеством удивлённых и внимательных взглядов. Миллстоун вдобавок эффектно закурил и бегло осмотрел автомобиль, как будто ожидал увидеть на нём какие-то повреждения. Механик последовал его примеру: он хорошо играл свою роль — тот восторг, который он испытывал всю дорогу, как будто исчез, и сейчас он всё делал так, как будто это вполне обыденное дело, и нет ничего необычного ни в этой машине, ни в этой компании.

— А сигналка-то есть? — тихо спросил он Миллстоуна.

— Да. Самая лучшая. Уже подкинула мне одного мертвяка в Смоллкрике.

— Что? Настолько крутая?

— Ага, — с удовлетворением кивнул Миллстоун, — хочешь попробовать?

— Не горю желанием умереть. Хочется дожить до тех самых светлых времён.

— Просто дотронься разок, — предложил детектив, глубоко затянувшись.

Без лишних расспросов Сперри дотронулся до капота и тут же отдёрнул руку, расширенными глазами посмотрев на Миллстоуна.

— Я кажется, смекнул, — улыбнулся он, — умно.

— Да. Чем более плохим мальчиком ты будешь по отношению к ней, тем жёстче будет реакция, — с улыбкой ответил детектив.

— А если птица?

— Ничего не будет. Ты ведь разбираешься в электрике, понимаешь.

— Ну да, — кивнул Сперри, — а если дождь?

— А если дождь, то всё продумано, — Миллстоун широко кивнул, — так мы будем заходить в это место, или просто здесь постоим?

— Конечно, зайдём. Как раз самое время.

Сперри встречал своих знакомых почти на каждом шагу, с кем-то он добродушно здоровался за руку, а кому-то просто кивал. Миллстоун уверенно шёл за ним, на ходу оценивая внутреннюю обстановку заведения.

А обстановка эта была в полном порядке. Заслышав хорошую музыку — с громкими ударными и заводными духовыми — Джон в первый момент подумал, что это просто проигрыватель, но вскоре увидел настоящих музыкантов, исполнявших вживую. Это очень воодушевило его, поскольку было одним из признаков, отличавших в его понимании хорошее заведение от посредственного. Если сравнивать с тем, что он видел после отъезда из столицы, то Две Тонны были самым лучшим местом, и отличались от Десли примерно настолько же, насколько он отличался от Золотой Шахты.

123 ... 2021222324 ... 676869
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх