Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Дети чулана


Автор:
Опубликован:
10.04.2021 — 29.04.2021
Читателей:
2
Аннотация:
Поттеры любили и ненавидели чулан всем естеством - он являлся избавлением и карой. Только там они могли спрятаться - спастись от агрессии и равнодушия окружающего мира; именно в нем их запирали, лишая естественных нужд, и тем самым превращали наказание в пытку. Они росли в нем с момента осознания, и едва ли во всем мире нашлось бы место, вызывающее более сильный эмоциональный диссонанс. Даже когда их жизнь круто изменилась - чулан исчез - они остались его детьми.
Осторожно! Присутствует сленг и нецензурная лексика.
2020
#1
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
 
 

Цыкнув, она мотнула головой в несогласии; невероятная самоуверенность! Впрочем, еще ни разу Гарри не было допущено фатальной ошибки — все спорные, жестокие, а иногда даже страшные моменты в итоге выведены братом к благополучному результату. Если бы не он — его ум, находчивость, смелость — то кто знает, где бы сейчас находилась сестра и насколько бы комфортной оказалась ее жизнь. Улыбнувшись, Хезер поделилась мыслями:

— Мне очень повезло с тобой!

Вздохнув, Гарри в ласковом жесте потрепал сестру по голове:

— Все наоборот, Хеззи, совсем наоборот...

Глава 07. Изменения и их последствия

Постепенно летели дни — уже не такие радужные, как раньше. Гарри терпеливо ждал ответ на отправленное в магический мир письмо для таинственного "Макгонагалла" — судя по его подсчетам, то должно было прийти в конце рабочей недели, но она минула, и уже заканчивались выходные. А послание от Хагрида брат получил пятничной ночью — Фортуна вернулась уставшая, немного взъерошенная, дождалась момента, когда Гарри отвязал письмо и, легонько его клюнув, улетела — вероятно, на охоту. Весточка оказалась короткой — буквально на несколько фраз — и безбожно пропахла табачным дымом — даже сидящая на кровати Хезер смогла уловить этот аромат. Прочитав, брат на мгновение зарыл глаза, а потом, тяжело вздохнув, смял, произнеся при этом усталое:

— Аўдиатур эт альтэра парс13.

Оторвавшись от книги, сестра уточнила:

— Которая "Макгонагалл"?

Усмехнувшись, Гарри кивнул, пробормотав:

— Наконец, сестренка, ты начинаешь работать мозгом.

Цыкнув в ответ, она кинула на брата злой взгляд — полностью им проигнорированный — прежде чем вернуться к чтению.

С каждым днем Гарри становился все угрюмее — ночные кошмары теперь мучили его постоянно и потому он не высыпался. Хезер до сих пор не знала их содержания и подневольно наблюдала происходящие благодаря им изменения: брат словно окунался во мрак — часто хмурился и смотрел в одну точку и, к ужасу сестры, молчал. Что бы его ни угнетало, он опять решил вынести это в одиночестве. Тяжело вздыхая, Хезер старалась почаще его обнимать и прикасаться — это отчасти помогало: лицо брата немного светлело и спина распрямлялась, будто что-то тяжелое исчезало с плеч. Этого хватало, чтобы он отвлекался от размышлений и возвратился к изучению магических дисциплин или тренировке чистописания пером.

В конце концов, наступил предел, когда безмолвно наблюдать за тем, как страдает самый дорогой человек, стало уже невозможно; откинув в сторону политику невмешательства, сестра спросила в лоб:

— Ари, что с тобой происходит?

В ответ брат сжал зубы и отвернулся, явственно показывая, куда ей нужно пойти со всеми своими порывами.

— У всего есть цена, Хеззи, — после долго молчания, глухо произнес Гарри.

Бесшумно выдохнув, она погладила брата по плечу, пытаясь тем самым приободрить.

— А в нашем случае спрос в двойном размере, — почти неразличимо добавил он.

Гарри был чертовски прав — о том, что все имело цену, Хезер поняла давно. Каждое благо нужно заслужить — заработать, иного пути не существовало: хочешь есть — выполняй поручения; желаешь спокойствия — будь невидимкой; намереваешься и дальше жить в этом доме — терпи! Все, абсолютно все имело стоимость. И если в жизнь Поттеров врывалось событие, положительное в основе, несущее улучшение, то... Это означало только то, что заплатить за него придется чуть позже. И, по правде говоря, Хезер с содроганием ожидала момента, когда их должна была настигнуть расплата за новый мир и пришедшие с ним изменения.

— Что я могу?..

В какой бы мрак не погружался брат, это вовсе не означало, что он должен делать это в одиночестве — Поттеров было двое, и сестра готова подставить плечо и разделить бремя. Молчать и нести все самому, что за глупость!

Закрыв глаза, Гарри через силу улыбнулся:

— Ты есть, этого достаточно.

Хезер только упрямо мотнула головой:

— Не глупи!

Но брат оказался непреклонен:

— Закрыли тему.

Вот и вся помощь и поддержка, которую она смогла оказать — Гарри не желал принимать больше. Упертый дурак!

А самостоятельная поездка в Лондон, совершенная детьми в среду, прошла относительно неудачно: первую часть плана они благополучно реализовали, но вот дальше...

После высадки из поезда и будоражащей прогулки по городу к "Дырявому котлу" замаскировавшиеся Поттеры — в кои-то веки выглядевшие прилично! — осели на наблюдательном посту в книжном магазине, расположившемся рядом с пабом. И, дождавшись семью с ребенком примерно их возраста, подсели им на хвост. Только это не помогло, у самого важного пункта — двери, ведущей в маленький дворик, детей заприметил внимательный бармен Том. Быстро выйдя из-за стойки, он вовремя подрезал им путь:

— Мистер Поттер! Снова вы!

Незаметно вздохнув, Гарри, приветливо улыбаясь, остановился. Хезер тоже замерла, молясь всем известным богам, чтобы эта часть плана прошла успешно.

— Добрый день, сэр! — с радостными интонациями поздоровался брат.

Как и в первую встречу, пожилой джентльмен тут же подхватил ладонь брата и активно ее затряс, приговаривая:

— Добрый, добрый. Идете на Косую аллею?

Находящееся впереди семейство в удивлении оглянулось на Поттеров, видимо, они упустили момент, когда незнакомые дети пристроились позади, а потом, переглянувшись, двинулись дальше. Поттерам только что и осталось проводить чужие спины тоскливыми взглядами — черт возьми! — их прикрытие ускользнуло.

— Все верно, сэр, — не теряя улыбки, отрапортовал Гарри.

— А где же ваш сопровождающий? — нахмурившись, уточнил пожилой джентльмен.

— Тетушка задерживается, сэр! — брат улыбнулся еще шире. — Мы договорились встретиться в "Флориш и Блоттс".

На это бармен Том покачал головой и непреклонно проговорил:

— Что ж, очень жаль, но я не могу пропустить вас на Косую аллею без сопровождения взрослого. Вы можете подождать тетушку здесь за одним из столиков.

В ответ брат согласно кивнул, будто предложение действительно вписывалось в планы Поттеров.

— Спасибо, сэр. Быть может, у вас найдется десерт к чаю, чтобы скоротать ожидание?

Задумчиво потерев подбородок, пожилой джентльмен ответил:

— Только йоркширский пудинг.

В ответ Гарри закивал и радостно сказал:

— Это будет замечательно! Будьте добры, сэр.

— За счет заведения, мистер Поттер! — тут же отозвался бармен Том, широко улыбаясь.

Стоило ему отойти, как Гарри быстро схватил сестру за руку и со всей возможной скоростью потащил к свободному столику в углу. По пути он успевал приветственно кивать и здороваться с посетителями, впрочем, игнорируя всяческие попытки пожать ему руку, как и приглашения присоединиться. Полностью поддерживая выбранную братом политику, Хезер смотрела на чужую активность исподлобья, только и успевая перебирать ногами, чтобы не споткнуться и не упасть. Когда дети, наконец, сели, посетители угомонились и оставили их в покое — какое счастье на самом деле! Чужое внимание нервировало и утомляло. Настороженно разглядывая других людей — а вдруг кто совсем обитый на голову? Эти маги форменные безумцы! — Хезер тихо спросила:

— Почему ты не стал настаивать?

Тяжело вздохнув, Гарри откинулся на спинку стула и обвел рассеянным взглядом зал, ни на ком его не останавливая, тихо при этом говоря:

— Его взгляд, Хеззи. Он нас не пропустит.

На самом деле очень странно, что брат так просто отступил и даже не попытался вступить в полемику — конечно, сестра полностью полагалась на его решения, но все же. Зная хитрую и двуличную натуру брата, то, что он даже не попробовал, удивляло. Нахмурившись, она требовательно посмотрела на него, понуждая раскрыть мысль.

— Такое чувство, будто нас здесь ждали... — отстраненно ответил Гарри.

Приподняв в удивлении брови и чуть поведя головой в сторону, Хезер уточнила:

— В чем дело?..

В этот момент к ним подошел бармен Том с подносом в руках. Выставив чайник с двумя чайными парами, две порции йоркширского пудинга и столовые приборы, он пожелал приятного аппетита и, обменявшись улыбками с Гарри, удалился. Тряхнув головой, брат мимолетно поморщился и зажал рукой переносицу, закрыв при этом глаза.

— Не могу сформулировать, — после непродолжительного молчания отозвался он.

Обведя подозрительным взглядом паб, Хезер едва слышно спросила:

— И что будем делать?

Снова тряхнув головой и открыв глаза, Гарри, мимолетно поджав губы, принялся разливать чай в чашки.

— Выпьем чаю, а потом свалим.

Расстроившись, Хезер принялась удрученно ковыряться в своем пудинге. С какого черта бармен отнес его к десертам, было не очень понятно, из сладкого у того присутствовало только название. Как бы она не поносила мир магии и как бы ни насмехалась, на самом деле, он произвел яркое впечатление, и ей хотелось бы еще раз прогуляться по Косой аллее и снова погрузиться в ее неповторимую атмосферу.

Спустя время, когда от пудинга и чая не осталось и следа, брат мотнул головой в сторону пожилого джентльмена, крутящегося за барной стойкой, безмолвно обозначая, что пора с ним попрощаться и отчалить. Искривив уголок рта, Хезер едва заметно кивнула, также невербально отвечая, мол, принято.

Стоило детям выбраться из-за столика, как другие посетители тут же, позабыв всякую вежливость, снова начали активно искать внимания Гарри. Он же, задав быстрый темп, только улыбался и кивал в ответ, держа курс на бармена.

— Спасибо, сэр. Тетушка что-то сильно задерживается, пожалуй, нам лучше вернуться домой.

Вероятно, начав что-то подозревать, пожилой джентльмен покачал головой, но не стал настаивать:

— Всего доброго, мистер и мисс Поттер!

Вот так доступ в мир магии оказался закрыт. Зато дети смогли заглянуть вначале в парикмахерскую, а потом и в магазин, торгующий детской одеждой и обувью, и основательно закупиться. Что в первом месте, что во втором обаяние Гарри, его уверенность и старая история про тренировку самостоятельности были отыграны по максимуму, и все прошло как по маслу. А проникшаяся продавец-консультант даже сделала детям небольшую скидку — чтобы их выдуманная мама впечатлилась и увидела, что сын действительно стал совсем как взрослый.

А вот на Паддингтонском вокзале возникли сложности — здесь дама за кассой была куда как настороженнее и не пожелала продавать Гарри билеты, аргументируя, что, мол, пусть ваша мама придет и тогда уже без проблем. Злой как сто чертей он выловил сестру, выходящую из туалета — все в рамках его инструкций — и сказал, что им нужно идти на другой вокзал. В ответ Хезер только пожала плечами и молча последовала за братом — он планировал снова прогуляться по Лондону и через "Гайд-парк" добраться до вокзала "Виктория" и уже там повторить попытку. Сестра была исключительно "за" — она даже готова остаться в любимейшем городе и в качестве бомжа, что уж говорить про пешее путешествие!

В "Виктории" все прошло благополучно и Гарри удалось купить билеты. Все-таки присутствие великана — даже такого ужасно одетого страхолюдины! — решало множество проблем автоматически. Британское общество, верное традициям и правилам было таким... типично британским.


* * *

Незнакомая сова прилетела в дом ебанутой семейки где-то глубоко ночью наступившего вторника; устроилась на подоконнике и громко возмутилась, заклокотав. Проснувшись от шума, Хезер сонно толкнула брата, мол, птицы по твоей части — тебе и карты в руки.

Громко зевая, Гарри поднялся с постели и включил свет. Совсем не обрадованная этим поступком сестра накрылась с головой одеялом — спустя несколько секунд до ее слуха донеслось шуршание бумаги и новый клекот чужой совы, видимо, брат отвязывал письмо.

— Выключись! — недовольно пробормотал он.

Хезер выглянула наружу — в этот момент Гарри распаковывал пачку печенья Фортуны. Тихая и ласковая красавица отсутствовала — улетела на охоту; поэтому незваной сипухе повезло — если бы любимица находилась в комнате, то быстро поставила бы нахалку на место — кажется, птица брата переняла некоторые свойства его отнюдь не милого характера.

Швырнув несколько плиток под лапы совы, Гарри поговорил:

— Да подавись ты, хамло пернатое.

Больше неотягощенный шумной птицей он тут же распечатал конверт, вчитываясь в текст. Та, в очередной раз возмутившись, принялась за печенье. Наблюдавшая за братом Хезер, едва ворочая языком, спросила:

— Что пишут?

Оторвавшись от бумаги, он ответил:

— Прямая дорога мне в школу магии. Мое имя внесено в "Книгу доступа" и это автоматически аннулирует любые зачисления в средние школы простецов. Видимо, с Эпсом произошла какая-то ошибка, недосмотр...

Потерев лицо рукой, Хезер зевнула, начиная потихоньку просыпаться и соображать. Съев все плитки печенья, сипуха недовольно ухнула и попыталась клюнуть брата, но тот увернулся, ругнувшись при этом сквозь зубы. Возмущенно заклокотав, птица вылетела в окно — видимо, даже подношения от Гарри не смогли усмирить ее нрав и компенсировать путешествие.

— Значит, Хогвартс, — с тяжелым вздохом констатировала Хезер.

Положив письмо на стол, брат кивнул и, выключив свет, устроился обратно на кровать — досыпать. Все-таки дурная птица! В такую рань будить — что эти маги, что их животные — "аркадэс амбо"14!

— Значит, в Хогвартс. Правда, заместитель директора упомянула, что можно перейти на домашнее обучение, если опекуны представят соответствующие документы.

Рассмеявшись, Хезер прижалась к плечу брата:

— Они будут счастливы.

Фыркнув, а после зевнув, он согласился:

— Бесспорно.

— Чем больше я узнаю о магическом мире, тем меньше он мне нравится, — уже почти засыпая, пробормотала сестра.

Почти полностью отключившись от реальности, Хезер почувствовала, как брат начал гладить ее по волосам, едва слышно говоря:

— Вэрба вэритатис15.

На следующее утро Гарри выглядел уже лучше, как будто тревожные размышления отступили, и он снова возвратился на свой путь — тщательно продуманный, выверенный и из всех самый оптимальный. Он вернулся в задумчивости состояние, но в отличие от предыдущего явно деловое — привычное и не вызывающее никаких негативных эмоций у Хезер. Кажется, вся эта ситуация с выбором мира для самореализации окончательно отступила.

Во время завтрака она мягко подкалывала брата, стараясь убедиться в том, что он действительно настроен и дальше двигаться вперед и побеждать. Если судить по его ироничным ответам, то все снова стало в порядке — и это безумно радовало! Хезер было мучительно видеть переживания самого близкого человека и ощущать полное бессилие. После завтрака каждый их Поттеров занялся своим делом: старший тренироваться в чистописании пером — даже несмотря на все предыдущие упражнения, его не устраивал текущий результат, все казалось что криво, неровно и грязно — а младшая дочитывать "Историю магии", там осталась буквально полторы главы.

В какой-то момент Гарри задумчиво произнес:

123 ... 2021222324 ... 545556
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх