откуда он родом и как его звать.
— Я из уезда Цзяосянь, что в княжестве Цзяо, и зовут меня Сюй Чу, —
отвечал ему великан. — Когда поднялся мятеж, я собрал всех своих
родственников — несколько сот человек, мы построили крепость и обороняемся
там. Однажды пришли мятежники. Я швырял в них камнями и ни разу не
промахнулся. Мятежники отступили. Потом они пришли опять. В крепости не было
провианта. Я заключил с ними мир и предложил обменять быков на рис. Они
принесли рис и угнали быков, но все быки прибежали обратно. Тогда я взял за
хвост по одному быку и потащил их к мятежникам. Но они испугались и ушли, не
посмев даже взять быков. Так я охраняю это место, и здесь не бывает никаких
происшествий.
— Я давно слышал ваше славное имя, — сказал Цао Цао. — Не согласитесь ли
вы пойти ко мне на службу?
— Это мое давнее желание, — отвечал Сюй Чу.
Сюй Чу представил Цао Цао всю свою родню. Цао Цао пожаловал ему чин ду-вэя и
щедро наградил его. Хэ И и Хуан Шао были обезглавлены. В Жунани и Иньчжоу
был полностью водворен мир, и Цао Цао возвратился домой.
Встретившие его Цао Жэнь и Сяхоу Дунь рассказали, что лазутчики доносят о
том, что воины Сюэ Ланя и Ли Фына разбрелись из Яньчжоу в разные стороны в
поисках легкой добычи и что пустой город можно взять с одного натиска.
Цао Цао повел войска на Яньчжоу. Для Сюэ Ланя и Ли Фына это явилось полной
неожиданностью; им пришлось выйти из города и принять бой.
— Я хочу схватить их в ознаменование нашего знакомства, — сказал Сюй Чу и
бросился вперед.
Навстречу ему выехал Ли Фын. После второй же схватки он был сбит с коня. Сюэ
Лань попытался было вернуться в город, но у подъемного моста путь ему
преградил Ли Дянь, и Сюэ Ланю ничего не оставалось, как отступить в Цзюйе.
Цао Цао вторично овладел Яньчжоу, а затем по совету Чэн Юя двинулся в новый
поход и подошел к Пуяну. Чэнь Гун попробовал было уговорить Люй Бу не
вступать в сражение, пока не соберутся его военачальники, но тот не захотел
и слушать. Размахивая алебардой и осыпая врага бранью, Люй Бу повел свое
войско вперед. Навстречу ему выехал Сюй Чу. Они выдержали двадцать схваток,
однако победа не давалась ни тому, ни другому.
— Одному человеку не одолеть Люй Бу! — сказал Цао Цао и послал на помощь
Дянь Вэя. Тут слева ударили Сяхоу Дунь и Сяхоу Юань, справа — Ио Цзинь и Ли
Дянь; Люй Бу, не выдержав натиска, повернул вспять. Но богач Тянь,
наблюдавший за ходом сражения с городской стены, увидел, что Люй Бу
возвращается, и приказал поднять мост. Напрасно Люй Бу шумел и требовал,
чтобы открыли ворота, — Тянь в ответ твердил:
— Я уже сдался Цао Цао!
Люй Бу увел войска в Динтао. Чэнь Гун через восточные ворота вывез семью Люй
Бу и ушел сам. Цао Цао занял Пуян и простил Тяню его прежнюю вину.
— Люй Бу — это свирепый тигр, — говорил Лю Е, обращаясь к Цао Цао. —
Хоть сейчас опасность и миновала, его нельзя оставлять в покое.
Цао Цао приказал Лю Е и другим военачальникам защищать Пуян, а сам повел
войско к Динтао и расположился там лагерем.
В городе находились только Люй Бу, Чжан Мо и Чжан Чжао. Гао Шунь, Чжан Ляо,
Цзан Ба и Хоу Чэн рыскали в поисках провианта и еще не вернулись.
Цао Цао стоял у Динтао, но наступления не начинал. К этому времени созрела
пшеница, воины стали жать ее. Лазутчики донесли об этом Люй Бу. Он решил
выступить первым, но посмотрел на густой лес возле лагеря Цао Цао, испугался
и повернул обратно.
— Люй Бу заподозрил, что в лесу засада, — сказал Цао Цао своим
военачальникам. — Расставьте там побольше знамен, чтобы не рассеялось его
заблуждение, а к западу от лагеря за дамбой спрячьте отборные войска. Люй Бу
непременно захочет сжечь лес, тут мы отрежем ему путь и возьмем в плен.
Цао Цао оставил в лагере полсотни барабанщиков, приказав им изо всех сил
бить в барабаны. Потом он согнал в лагерь жителей из окрестных деревень и
велел им погромче шуметь. Отборные войска его расположились за дамбой.
На следующий день Люй Бу с большой армией подступил к лагерю Цао Цао. Издали
заметив в лесу знамена, он приказал поджечь лес со всех сторон. Но там
никого не оказалось. Поняв свою ошибку, Люй Бу решил ворваться в лагерь, но
крики и грохот барабанов испугали его. Пока он раздумывал, затрещали
хлопушки и выскочили скрывавшиеся за дамбой воины. Люй Бу увидел, что ему не
справиться с ними, и бежал в поле. Его военачальник Чэнь Лянь был убит
стрелой, выпущенной Ио Цзинем. Люй Бу потерял две трети своих воинов.
Уцелевшие от разгрома войска принесли Чэнь Гуну весть о поражении.
— Трудно оборонять незащищенный город, — сказал Чэнь Гун. — Лучше нам
уйти.
И он вместе с Гао Шунем и семьей Люй Бу ушел из Динтао. Цао Цао со своими
победоносными войсками так легко занял покинутый город, как раскалывают
бамбуковую палочку.
Чжан Чао перерезал себе горло, Чжан Мо перешел к Юань Шу. Так все земли
Шаньдуна оказались в руках Цао Цао.
При отступлении Люй Бу встретился со своими военачальниками, возвращавшимися
с провиантом. Разыскал их и Чэнь Гун.
— Хотя силы мои сейчас и невелики, но все же я разобью Цао Цао, — сказал
Люй Бу и повел свое войско обратно.
Правильно говорится:
Обычное дело солдата — победа и пораженье.
Кто знает, когда ему снова придется идти в сраженье!
О том, как сражался Люй Бу, вам расскажет следующая глава.
ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ
в которой говорится о том, как Ли Цзюэ сражался с Го Сы,
и о том,
как Ян Фын и Дун Чэн спасли императора
Собрав остатки своей разбитой армии в Хайбине, Люй Бу созвал на совет
военачальников и объявил им, что собирается дать решительное сражение Цао
Цао. Но Чэнь Гун сказал:
— Ныне силы Цао Цао велики, с ним бороться невозможно. Раньше надо нам
найти убежище, а потом мы снова схватимся с ним.
— Как вы думаете, не вернуться ли мне к Юань Шао? — спросил Люй Бу.
— Прежде пошлите людей в Цзичжоу разузнать, что там делается, —
посоветовал Чэнь Гун. Люй Бу послушался его.
А теперь обратимся к Юань Шао, который находился в Цзичжоу. До него дошла
весть, что Цао Цао и Люй Бу сражаются друг с другом.
— Люй Бу — это волк и тигр, — сказал, войдя к Юань Шао, советник Шэнь
Пэй. — Если он захватит Яньчжоу, то, конечно, станет замышлять нападение и
против Цзичжоу. Лучше уж поддержать Цао Цао, только так мы сможем избежать
беды.
И Юань Шао отправил на помощь Цао Цао пятидесятитысячное войско во главе с
Янь Ляном. Лазутчики поспешили донести об этом Люй Бу. Тот сильно
встревожился и стал совещаться с Чэнь Гуном.
— Я слышал, что Лю Бэй недавно получил в управление Сюйчжоу, — сказал
Чэнь Гун. — Можно уйти к нему.
Так они и сделали. Когда люди доложили Лю Бэю, что к нему едет Люй Бу, тот
сказал:
— Люй Бу самый храбрый человек в наше время, надо достойно встретить его.
— Люй Бу — это отродье тигра и волка, — заявил Ми Чжу. — Его нельзя
пускать сюда, пустить его — значит погубить народ.
— Но если бы Люй Бу не напал на Яньчжоу, каково было бы нам? — задал
вопрос Лю Бэй. — Ныне он попал в беду и ищет у нас убежища. Неужто у него
могут быть какие-либо иные намерения?
— У вас слишком мягкое сердце, старший брат мой, — сказал Чжан Фэй. —
Все это, может быть, и так, но лучше быть начеку.
С большой свитой выехал Лю Бэй за тридцать ли от города встречать Люй Бу.
Бок о бок прибыли они в город. После приветственных церемоний они уселись, и
Люй Бу повел такую речь:
— После того как мы с сы-ту Ван Юнем исполнили задуманное и убили Дун Чжо,
изменники Ли Цзюэ и Го Сы предали меня, и я попал в Гуаньдун. Князья в
большинстве своем не могут ужиться друг с другом. Недавно, когда Цао Цао
напал на Сюйчжоу и вы пришли на выручку Тао Цяню, я пошел на Яньчжоу, чтобы
ослабить силы Цао Цао. Но не ожидал я, что сам паду жертвой коварства, что
войска мои будут разбиты и я потеряю военачальников. Ныне я перешел к вам,
чтобы вместе совершить великое дело. Не знаю, как вы к этому отнесетесь?
— Перед смертью Тао Цянь передал мне дела округа, так как у него не было
более подходящего человека, — сказал Лю Бэй. — Я счастлив, что вы прибыли
сюда, ибо считаю своим долгом уступить вам свое место.
И он протянул Люй Бу печать и пояс Сюйчжоу. Люй Бу собрался было принять их,
но, заметив, каким гневом засверкали глаза Чжан Фэя и Гуань Юя, притворно
улыбнулся и воскликнул:
— Вы считаете меня воином, как же я могу быть правителем?
Лю Бэй повторил свое предложение, но тут вставил слово и Чэнь Гун:
— Сильный гость не притесняет хозяина, прошу вас не сомневаться в этом.
Тогда Лю Бэй успокоился и устроил пышный пир. Для гостя и его свиты были
приготовлены покои. На другой день Люй Бу устроил ответное пиршество в честь
Лю Бэя. Лю Бэй явился вместе с Гуань Юем и Чжан Фэем. В разгар торжества Люй
Бу повел Лю Бэя во внутренние покои. Гуань Юй и Чжан Фэй последовали за
ними. Люй Бу приказал жене и дочерям войти и поклониться Лю Бэю. Лю Бэй и
здесь повторил свое предложение, но Люй Бу ответил:
— Вам не следует, дорогой мой младший брат, уступать мне свою должность.
Такое обращение взбесило Чжан Фэя.
— Мой старший брат — это золотая ветвь и яшмовый лист(*1), — крикнул он,
— а ты кто такой, что осмеливаешься называть его младшим братом? Выходи, я
буду драться с тобой до трехсот схваток!
Лю Бэй заставил его замолчать и уйти, а затем обратился к Люй Бу:
— На Чжан Фэя подействовало вино. Надеюсь, мой старший брат не станет
порицать его.
Люй Бу промолчал. Вскоре гости разошлись. Люй Бу пошел провожать Лю Бэя за
ворота. В эту минуту на коне появился Чжан Фэй, в руке он держал копье и
громко кричал:
— Эй, Люй Бу, вызываю тебя на триста схваток!
Лю Бэй поспешно приказал Гуань Юю остановить Чжан Фэя и не допустить
схватки.
На другой день Люй Бу пришел прощаться с Лю Бэем.
— Я бы не покинул вас, — сказал он, — но я боюсь, что не смогу поладить
с вашими братьями. Лучше мне уйти в другое место.
— Если вы это сделаете, виноват буду я, — отвечал Лю Бэй. — Мой
недостойный брат нагрубил вам. Когда-нибудь он искупит перед вами свою вину!
Недалеко отсюда есть городок Сяопэй, где я когда-то держал войска. Не
обессудьте на малом, но что если вам временно остановиться там? Я сочту
своим долгом обеспечить ваше войско провиантом и фуражом.
Люй Бу поблагодарил Лю Бэя и увел войска в Сяопэй.
О том, как у Лю Бэя прошла обида на Чжан Фэя, мы сейчас рассказывать не
будем, а вернемся к Цао Цао. Усмирив Шаньдун, Цао Цао донес об этом двору,
за что и был пожалован титулом "Восстановителя добродетели" и Фэйтинского
хоу.
В то же время Ли Цзюэ присвоил себе звание да-сы-ма, а Го Сы — звание
да-цзян-цзюнь. Они творили бесчинства, но при дворе никто не смел даже
заикнуться об этом. Тай-вэй Ян Бяо и да-сы-нун Чжу Цзунь представили
императору Сянь-ди секретный доклад, где говорилось:
"Ныне у Цао Цао более двухсот тысяч войска и несколько десятков советников и
военачальников. Если этот человек окажет поддержку династии и уничтожит
злодейскую шайку, то Поднебесная будет счастлива".
— Нас уже давно обижают эти два разбойника, — со слезами на глазах сказал
Сянь-ди. — Если их казнить, какое это будет счастье!
— Вот что я придумал, — сказал Ян Бяо. — Надо сперва сделать так, чтобы
два разбойника передрались, а потом призвать Цао Цао с войсками и начисто
уничтожить шайку. Иначе не установить спокойствия при дворе.
— Как же выполнить этот план? — поинтересовался император Сянь-ди.
— Я слышал, что жена Го Сы очень ревнивая женщина. Надо воспользоваться
этим и вызвать разлад в его доме, — сказал Ян Бяо. — Тогда разбойники
погубят друг друга.
Император тайно повелел Ян Бяо действовать, и Ян Бяо послал свою жену в дом
Го Сы, якобы по делу. Та явилась, завязала беседу с женой Го Сы и мимоходом
заметила:
— Я слышала, что у вашего мужа непозволительная связь с женой сы-ма Ли
Цзюэ. Они тщательно скрывают свои чувства, но если Ли Цзюэ об этом узнает,
он убьет их обоих. Мне думается, что лучше всего было бы вам прекратить с
ними всякое знакомство.
— А я-то дивлюсь, почему мой муж не ночует дома! — в изумлении
воскликнула жена Го Сы. — Оказывается, он вон какими бесстыдными делами
занимается! Если бы не вы, так я и не знала бы ничего. Уж я приму меры!..
Жена Ян Бяо собралась уходить, а жена Го Сы все еще продолжала ее
благодарить.
Прошло несколько дней. Го Сы по обыкновению собрался к Ли Цзюэ на пир. Тут
жена ему и говорит:
— Характер Ли Цзюэ разгадать трудно, к тому же двум героям не существовать
рядом. Если он преподнесет тебе яд в кубке вина, что тогда будет со мной?
Го Сы и слушать ее не хотел, но жена настойчиво удерживала его дома.
Наступил вечер. Ли Цзюэ прислал к Го Сы слугу с вином и угощением. Жена Го
Сы внесла кушанья, предварительно подсыпав туда яду. Го Сы хотел было
приступить к еде, но жена сказала:
— Разве можно сразу есть то, что принесено откуда-то? Надо прежде дать
попробовать собаке.
Собака тут же околела. С этого момента в сердце Го Сы запало подозрение.
Однажды, когда дела во дворце были уже закончены, Ли Цзюэ силой затащил Го
Сы к себе на пир. Го Сы вернулся вечером домой, и у него вдруг начались
желудочные колики.
— Тебя отравили, в этом нет сомнения! — воскликнула жена. Не долго думая,
она велела развести навозную жижу и влить ее в рот мужа. Это вызвало у него
рвоту, и ему стало легче.
— Мы вместе с Ли Цзюэ вершим великие дела, — негодовал Го Сы, — а он без
всякой на то причины замыслил меня убить. Если я не помешаю ему, он меня
отравит!
Го Сы тайно привел в готовность отряд латников и решил напасть на Ли Цзюэ, а
тот, проведав об этом, в сильнейшем гневе воскликнул: "Да как он смеет!" —
и велел своим латникам убить Го Сы.
С обеих сторон набралось несколько десятков тысяч воинов, и у стен Чананя
завязалась кровавая битва. Воспользовавшись этим, разбойники стали грабить
жителей. Племянник Ли Цзюэ, по имени Ли Сянь, окружил дворец, подал две
колесницы и на одной из них увез императора, а на другой — вдовствующую
императрицу. Цзя Сюй охранял колесницы. Остальным придворным пришлось идти
пешком. У ворот они натолкнулись на воинов Го Сы, и множество придворных
пало от их стрел. Под натиском войск подоспевшего Ли Цзюэ воины Го Сы