Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Он извинился: чтобы сделать правильный год рождения. Пришлось бы вносить слишком заметные изменения. А так только черточка и точка, и все.
Самое потрясающее, что магия печати, которая должна была подтверждать подлинность написанного и не позволять менять там ни черточки, никак не отреагировала на действия Вэня.
Увидев мое изумленное лицо старичок рассмеялся.
— Ты думала, так сделать нельзя? Глупенькая. Это наша хотейская магия перевода. Шелк и пергамент взаимосвязаны. Изменился оригинал — перевод стал ему соответствовать. А что у вас тут считают, будто печать мага дает какие-то гарантии, это просто здешний миф. Он свидетельствует только о добросовестности переводчика. Правда, чтобы изменить оригинал, нужна специальная тушь. Она у меня имеется, как ты могла убедиться.
А я думала о том, как научиться, нет, не такой магии, а хотейскому языку и письму. Трудно, наверное. Взяла и сказала об этом вслух.
Вэнь оживился.
— Динь, это отлично! Если ты хочешь, я тебя обязательно научу. Есть способы... Конечно, не за один день...
Я еще раз бросила взгляд на шелк с иероглифами. О, вспомнила, как называются эти закорючки. Их так много и они такие разные... Если за год удастся выучить хоть половину, уже будет здорово.
За неделю надеюсь управиться, — продолжил Вэнь.
За неделю? Я недоверчиво хмыкнула и поймала укоризненный взгляд старичка. Что это я, в самом деле? Если такой человек говорит, значит может. Главное, чтобы у меня от этого мозг не вскипел.
Учиться решили начать со следующего дня, так как уже поздно, и улеглись спать. Вэнь воздвиг вокруг стоянки охранный купол, и мы устроились у костра, каждый в своем одеяле, напротив друг друга.
Ночью кто-то к нам ломился, но это был не человек, а зверь, так что пробиться внутрь не сумел, но и вреда купол ему не причинил.
Спала я, несмотря ни на что, замечательно. Но вот утром почувствовала, что чего-то не хватает. До этого все ночи мне мерещилось, что Армандо меня зовет. Я уже привыкла. А тут... Тишина. То ли купол так эффективно отсек меня от всего мира, то ли совесть наконец решила больше меня не грызть и успокоилась. Вроде, должно было вызвать удовлетворение, но я ощутила это как потерю. Странно.
День начался с того, что Вэнь выдал мне хотейские одежки и велел в них переодеться. Личина личиной, но лучше, если хоть что-то в ней будет натуральным. Несмотря на то, что все в наряде было непривычным, я быстро справилась.
Что сказать? Удобно и красиво. Ярко-бирюзового цвета шелковые штанишки и такая же рубашка с косой застежкой, сверху нечто вроде халата того же цвета. Но на три тона светлее, расшитого цветами и птицами, широкополая, скрывающая лицо соломенная шляпа и длинный белый шарф, на ногах мягкие кожаные башмачки, надетые на мягкие белые носочки.
Прежде чем я надела шляпу, Вэнь наколдовал новую личину и протянул мне зеркальце, встроенное в крышку очередного ларчика.
Оттуда на меня смотрела хорошенькая юная хотейка: кругленькое смуглое личико, раскосые черные глаза, прямые черные волосы, забранные в аккуратную гладкую прическу. В общем, ничего общего со мной, кроме возраста и роста. Ну, еще, может быть, телосложения.
Вэнь подтвердил мою догадку. Он сосредоточился на лице, а фигуру менять не стал. Это мне не очень понравилось. В пути лучше скрыть свою женственность, а то на нее слишком много любителей находится, не отобьешься.
Старичок успокоил: мы пойдем под его обычной защитой. Это и не полог незаметного в полном смысле и не невидимость. Скорее разновидность отвращающих чар, настолько тонкая и сложная, что обычными амулетами не распознается. Каждый увидит то, что его абсолютно не интересует, и пройдет мимо. К примеру, грабители увидят нищих, которых грабить без толку. Стражники увидят знакомых, у которых незачем проверять документы. Любители женщин увидят неаппетитных мужиков. Даже безумца, обуреваемого жаждой крови, которому все равно, кого убивать, и то эти чары обманут. Он увидит нечто неодушевленное: деревья, бревна, что-то, что не вызовет у него никаких чувств.
Конечно, есть ситуации, когда полог приходится снимать. Например, в трактирах: там иначе еды не допросишься. Но на дороге стать никому не интересным — отличная идея.
Поэтому Вэня и изумило то, что я увидела его как есть. Сначала он отнес это к моей магичекой силе, но вот ночью подумал и пришел к другому выводу.
— Ты не хотела никому зла, Динь, а кроме того, обладаешь пытливым умом, тебе интересно и радостно узнавать новое. Поэтому против тебя магия просто не нашла нужным сработать.
Мне это объяснение показалось притянутым за уши, но польстило самолюбию. Если мы под таким пологом пойдем вместе, я бы предпочла, чтобы магия не делала ни для кого исключения. Лучше бы заклинание работало без сбоев, так надежнее.
Пока я готовила завтрак, Вэнь возился с осликом и повозкой. Когда все было готово, мы перекусили, остатки взяли с собой и взгромоздились на ящик, пристроенный меду двух колес. Я предлагала, что пойду пешком, назечем ослу тащить лишнюю тяжесть. Но дедуля успокоил мою совесть. Ослик отлично потянул бы повозку вдвое тяжелее, он хоть и маленький, а сильный. К тому же все тяжелое Вэнь убрал в пространственный карман, так что вес не чувствуется. И к тому же он не может допустить, чтобы девушка шла, а он ехал. Пусть он старый, но все же мужчина.
Против этого у меня возражений не нашлось и мы тронулись в путь.
Ослик весело бежал за морковкой, расписной золотистый тент прикрывал нас от палящих лучей солнца, ветерок ласково обдувал и мне вдруг показалось, что все горести и трудности остались в прошлом. Впереди — манящая приключениями дорога.
* * *
Едва жуткий визг Симонетты затих под сводами крепости, дверь в комнату Армандо была сорвана с петель в нее ввалилась целая толпа под предводительством Арангела. Обычно спокойный мужчина сейчас был вне себя. Увидев дочь, так и не надевшую рубашку, в постели рядом с Армандо, он произнес громовым голосом:
— Что здесь происходит?!
Глаза Арангела метали молнии, казалось, сейчас в комнате все воспламенится. Армандо прикинул, какие чувства владеют мужчиной, увидевшим свою юную дочь в постели с любовником, и посочувствовал магу. Это дало ему силы сохранить спокойствие.
Выглядывающая из-за плеча мужа Дорилина пыталась подавать девчонки знаки глазами. Армандо уставился на нее и она тут же скисла. Отвела взгляд и отстранилась, сделав вид, что она тут ни при чем. Тогда Армандо раскрыл наконец рот и с саркастической улыбкой ответил нависавшему над ним разгневанному Арангелу:
— А ты не видишь? Твоя жена отправила твою дочь на прохождения инициации, которая и совершилась ко всеобщему удовольствию.
— Как ты мог? — Снова загремел Арангел.
— Если честно, не помню. Мы, вроде, вместе с тобой выпивали, веселились, а затем в какой-то момент я отключился. Пришел в себя здесь, рядом девочка, и все признаки совершившегся налицо.
Уважаемый маг воспринял слова Армандо превратно: как обвинение.
— Ты меня обвиняешь? Меня, отца? — Арангел занес над незадачливым любовником здоровенный кулак, который бы неминуемо опустился бы ему на череп, если бы парень не оказался ловким и шустрым.
Благословляя собственную предусмотрительность за то, что успел натянуть штаны, он рыбкой нырнул за кровать. Светить перед публикой голым задом не хотелось. Уже оттуда он выдал следующую реплику:
— Ни в коем случае, почтенный. Ты отличный отец и благородный человек, ты никогда не стал бы принимать участия в таком деле. Но вот твоя жена...
— Ты обвиняешь Дорилину в том, что она плохая мать?
— Ни в коем разе. Она — отличная мать. Решила осчастливить дочку мужем и научила ее, как это сделать. Арангел, Дорилина — ведьма. Их представление о том, что хорошо, что плохо, отличается от общепринятого. Вспомни и подумай: невинность для ведьмы в возрасте Симонетты — зло. Ты же мудрый человек — не пытайся мерить своих жену и дочь общими мерками.
— Я и не мерю! — взвился Арангел.
— А что ты тогда кричишь? Все произошло ко всеобщему благу. Твоя дочь теперь инициированная ведьма и может развивать дальше свой дар. Зачем устраивать из этого цирк для всех, живущих в этой крепости?
Слова про цирк оказались тем ушатом холодной воды, который образумил взбесившегося мага. Он вытолкал из комнаты всех, кроме Доры, вернул на место выбитую дверь и запер ее заклинанием изнутри.
Сам сел в кресло, стоявшее около столика, тяжело оперся на столешницу и вперил в осторожно поднявшегося с пола Армандо тяжелый взгляд.
— А теперь поговорим спокойно.
Доре махнул рукой:
— Одень свою дочь! Стыдоба! Смотреть противно!
Та шустро метнулась к кровати, загородила Симонетту юбками и быстро натянула на нее не только рубашку, но и платье, при этом тихо шепча что-то той на ухо.
Армандо тоже подобрал с пола свои вещи и худо-бедно оделся. В одних подштанниках ему было неуютно и он с трудом держал себя в руках, подавляя панику. А сейчас от его спокойствия и уверенности в себе зависело его будущее.
Он опустился напротив Арангела на табурет и приготовился отбиваться дальше.
В результате мужчины расположились за столиком, на котором обычно сервировали завтрак, а дамы, наконец полностью одетые, расположились рядышком на кровати. Другой мебели для сидения в комнате не было.
Симонетта казалась растерянной. Она старательно выполнила все инструкции матери, но долгожданного финала не последовало. Вместо предложения руки и сердца она наслушалась речей о том, какая она дура, причем не только от Армандо, но и от матери. Та такие гадости успела нашипеть ей в ухо, что девочка не знала, куда глаза девать.
Дорилина же сидела с гордо поднятой головой и смотрела на мужчин с выражением превосходства. Ей ли, настоящей ведьме, бояться мужчин? Они у нее всегда по ниточке ходили да и теперь так будет. Поорут друг на друга и сделают, как она скажет. А Симонетта... Она бросила косой взгляд на дочь. Хорошенькая, но какая же курица! Она, Дора, такой никогда не была. А все Арангел. Вырастил дочку в тепличных условиях, она совсем не готова к взрослой жизни. Вот и тут только опозорилась. Возбуждающего подлила, а приворот сделать не сумела.
Она перевела взгляд на мага. Хорош! Некрасив, но обаятелен, и маг сильный. А еще умен и находчив, зараза! Другой на его месте уже ползал бы у Арангела в ногах, умоляя выдать за него дочь. А этот держит удар. Ну ничего, она найдет способ его скрутить и привязать к своей колеснице. Здесь, на острове, им очень пригодится новый сильный маг-иллюзионист.
Армандо же выжидал. Длинная пауза была ему на руку. Пусть Арангел начнет разговор. От того, что он скажет и каким тоном, будет зависеть, что и как ответит ему Армандо.
Тот же судорожно соображал, как ему дальше разговаривать с возможным зятем. Работа мысли была написана на лице крупными буквами. Он никогда не отличался тонким умом. Сильный маг -да, честный, благородный и справедливый человек — конечно. Но ум в их паре всегда был за Дорилиной. И вот теперь Арангел не знал, что делать. Впервые за много лет он должен был принять решение сам.
Он посопел минуты три, затем совладал с собой и заявил:
— В нашей общине есть правило: ведьма имеет право сама выбрать себе мужчину. Моя дочь выбрала тебя, так что...
— Стоп-стоп-стоп! — живо ответил ему Армандо, — А есть такое правило: маг должен делать все, что взбредет ведьме в голову? Насколько я знаю, правило гарантировало ведьмам, что их никто не будет принуждать. Но разве оно значит, что они смогут принудить любого?
На этих словах Арангел впал в ступор. Он не мог не признать справедливость слов Армандо, однако и с женой ссориться не хотел. Дорилина решительно встала. Подошла к мужу и шепнула ему на ухо три слова. Мужчина ожил и снова заговорил с обвиняющей интонацией:
— Значит, ты отказываешься выполнить свой долг?
— Отказываюсь? Нет, свой долг я всегда выполняю. Только такого долга за мной не числится. Я не обольщал твою дочь и не насиловал ее. Все, что произошло, произошло против моего желания, хотя и по ее воле. А я свободный маг и меня тоже нельзя принуждать.
Тут он переменил тон и заговорил примиряюще:
— Слушай, Арангел, у тебя красивая дочка, а на мне свет клином не сошелся. Свозили бы вы ее в Элидиану, в столицу, подыскали бы ей мужа среди выпускников тамошнего университета. Уверен, нашлась бы куча отличных парней, которые согласились бы ради Симонетты перебраться жить в вашу общину. Только следить за ней надо повнимательнее. Девчонка без царя в голове, за ней нужен глаз да глаз. А я сюда за другим пришел. Вернее, за другой. А так как ее здесь нет, я ухожу.
Арангел сначала не понял, а потом сообразил и удивился:
— Как это за другой? А, ты эту, Летицию имеешь в виду... Которая в лечебном сне пребывает. А почему ты говоришь, что ее здесь нет? Ого! Так папаша ничего не знает? Дора и ему мозги запудрила, а на уши лапшу навешала? Пора стряхнуть. Как удачно, что он сам задал этот вопрос. Теперь разоблачение интриг Доры не за горами.
— Я только повторяю то, что узнал от Симонетты. Она утверждает, что девушка по имени Летиция ушла отсюда через сутки после того, как ту появилась. Госпожа Дорилина собрала ее в путь, пожертвовав продукты и часть гардероба дочери. У меня нет причин не верить Симонетте в этом вопросе. Но если у тебя есть сомнения, пойдем и посмотрим. Тем более, что, по словам твоей жены, Летицию пора выводить из лечебного сна.
Совершенно офигевший от обретенного знания Арангел кротко поднялся, чтобы идти и проверить слова Армандо, как вдруг Дорилина бросилась ему наперерез.
— Стой! Не нужно никуда ходить. Да, признаю, Летиции здесь нет. Она ушла. Ушла, когда узнала, что ты, — тут она резко обернулась и ее палец указал на Армандо, — ты пришел на наш остров. Сказала, что видеть тебя не хочет. Я ей помогла: собрала еду, дала платья, у своей девочки отняла, между прочим. Эта Летиция — она умная, не захотела с тобой связываться. А моя девочка..., — на глазах Дорилины выступили слезы, — влюбилась в тебя, подонка. А ты...
Но Армандо уже не слушал. Слова Доры о том, что Дина не захотела его видеть, ударили так больно, что он чуть не задохнулся. В ушах вдруг загудело, в глазах встал туман, а ноги превратились в кисель. Счастье, что он сидел, а то мог упасть прямо перед этой стервой Дорилиной и опозориться на веки вечные.
Это состояние длилось несколько очень длинных мгновений, а затем в голове прояснело. Не сходится. Дора лжет. По словам дурочки Симонетты Дина ушла отсюда меньше чем через сутки после того как Арангел ее привез. А он, Армандо, в это время был еще далеко, за много-много лиг от Валарена. Дина никак не могла узнать о том, что он прибудет сюда вслед за ней, а следовательно ушла отсюда по другой причине. По какой? А, демоны знают. Сейчас это неважно. Важно то, что Дора врет и не краснеет.
Армандо с трудом перевел дух. Ну и штучка. Хочет спасти проигранную партию и близка к победе. Здесь, в тесном семейном кругу ему не выиграть. Но... Он читал устав общины. Любой вопрос, где дело идет о праве и справедливости, можно вынести на общий сход.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |