Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Цейлон и голландцы (1658-1796). Перевод книги П. Э. Пириса


Автор:
Опубликован:
04.01.2023 — 04.01.2023
Читателей:
1
Аннотация:
Перевод книги П.Э.Пириса, посвященной истории колониального господства Голландии на Цейлоне (Шри-Ланке). Продолжение монографии того же автора "Португальцы на Цейлоне"
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
 
 
 

Бана — учение Будды.

Баснаяка — высокопоставленный местный чиновник, выступающий в роли глашатая европейского чиновника.

Бо — дерево ficus religiosa, благодаря которому Будда достиг совершенного знания.

Булат Сурулла — горсть листьев бетеля, в которую обычно заворачивался денежный подарок.

Кабук — порода камня, латерит.

Чалия — каста, в основном занимавшаяся сбором корицы.

Дагоба — храм из кирпичной кладки, воздвигнутый над реликвией.

Девала — храм индуистского божества, которому поклонялись буддисты.

Дисавани — провинция, управляемая дисавой.

Дугганна Рала — придворный.

Дурароба — подать корицей в пользу дурайи.

Дурайя — староста касты чалия.

Эсала — июль-август.

Этбандана Рала — начальник охоты на слонов.

Фактория — склад, в котором собирали товары для торговли.

Габадагама — королевская деревня.

Гаджа Наяка — титул, означающий "повелитель слонов".

Гане Бандар — то же самое, что и Маха Наяка.

Гоигама — главная каста сингальцев.

Говва — сингальская мера расстояния, около четырех миль.

Хена — земля под лесом и расчищенная для возделывания через долгие промежутки времени.

Хувандирам — подать, подобная дурароба.

Кадавату — терновые ворота, используемые для закрытия и охраны проезжей части.

Карандува — колоколообразное хранилище реликвии.

Карти Мангалая — религиозный праздник, проводимый в честь бога войны.

Китол — пальма с крепкой древесиной, Caryota Urens.

Кодитавакку — маленькая пушка, которую могла нести пара человек.

Крааль — ограждение из балок для ловли слонов.

Лахам — тамильская мера измерения сухих тел, также использовалась подобно амунаму как мера площади.

Ларин — монета персидского происхождения, представляющая собой серебряный слиток, согнутый в форме крючка.

Левайя — солеварня на Южном побережье.

Мадапали — каста тамилов.

Мадува — строение в виде большого сарая.

Магул Порува — украшенная платформа, на которой проводится церемония бракосочетания.

Маха Наяка — главный первосвященник.

Малигава — букв. "сооружение, состоящее из нескольких этажей". Это обычное название Храма Зуба Будды.

Мохоттиар, Мохоттала — секретарь.

Мохундирам — офицер. Слово, вероятно, не сингальского происхождения. Оно часто использовалось как почетный титул для обращения к ювелирам и малайцам.

Морген — голландская мера площади, составляющая около 2 акров.

Мудальяр — главный военный, командующий "хевайо" или сингальской милицией, которых европейцы назвали ласкаринами. Двадцать пять ласкаринов образовали "ранчу" под руководством араччи.

Муккува — каста рыбаков тамильского происхождения.

Муттетто — земли, принадлежащие хозяину деревни.

Налалпата — металлическая повязка, которую прикрепляли ко лбу при присвоении звания.

Парава — каста рыбаков из Южной Индии, которые работали ныряльщиками на промысле жемчуга.

Патангатин — термин, обычно используемый для вождей парава и подобных им каст.

Пехидун — продукты, поставляемые в качестве раджакарьи.

Перахера — главный религиозный праздник сингальцев, названный так из-за процессий, которые были важной частью празднования.

Пинда патика — тот, кто питается едой, которую просит в качестве подаяния.

Plakaat — законодательный акт.

Полайя — налог, взимаемый с кокосовых пальм.

Рала — почетный титул, которым удостаивали людей высокого происхождения.

Ранчу — группа примерно из двадцати пяти ласкаринов под управлением араччи.

Ран Долия — старшая супруга короля, в отличие от Якада Долия, младшей королевы из касты гоигама.

Рата Сабха — Совет ведущих людей Раты.

Саманера — не прошедший обряд рукоположения буддийский монах.

Саннас — королевский дар.

Сулу Дисава — суб-дисава, управлявший второстепенной провинцией.

Танаяма — дом, использовавшийся как место отдыха в путешествии.

Тавалам — вьючный скот, обычно использовавшийся для перевозки грузов.

Томбо — реестр земель и людей.

Упасамадава — буддийское посвящение.

Ведды — вероятно, аборигены Цейлона, раса, похожая на бушменов Австралии.

Видана — надзирающий офицер; существовали разные степени видан.

Ванни — малонаселенная область, расположенная примерно между Анурадхапурой и полуостровом Джафна. Им управляли полунезависимые вожди, называвшиеся Ванния (Wanichchi, женский род).

Васала — резиденция короля, иногда так же называлась резиденция более мелких чиновников.

Вато Бадда — налог, взимаемый с посевных площадей.

Веллала — главная каста тамилов Джафны.

Якдесса — тот, кто, как считалось, обладает определенными магическими способностями; обычно священник-мирянин в Девалайе.

Библиография

1) Описания Цейлона

Johann Jacob Saar of Nuremberg, (1647— 1658), tr. by Ph. Freudenberg. R. A. S. Ceylon xi.

Philip Baldaeus, (1656-1665) Amsterdam 1672, tr. in Churchill's Voyages, iii.

Robert Knox, (1659-1679) London 1681.

Wouter Schouten of Haarlem, (1661-1664) tr. by Ph. Freudenberg, R. A. S. Cey. xi.

Albrecht Herport of Berne, (1663-1665) tr. by I. Cey. Lit. Reg.

Christoph Schweitzer of Wurtemberg, (1675-1682) tr. by S. L. London 1700.

Aegidius Daalmans of Antwerp, (1687-1689) tr. by D. W Ferguson. R. A. S. Cey. x.

Christoph Langhansz of Breslau, (1695-1696) tr. by D. W, Ferguson, iii Cey. Lit. Reg.

Johan Christopel Wolfs of Mecklenburg, (1749-1768) tr. by? London 1785.

Charles Peter Thunberg of Upsala, (1777-1778) in Travels in Europe, Africa and Asia. London 1796.

Paul Eschelskroon, (1782 ? ) appended to the English tr. of Wolfs.

Jacob Haafner of Halle (1782-1784) tr. fom a French tr. by D. W. Ferguson, v Cey. Lit. Reg.

Travels on Foot through Ceylon, tr. by ? London 1821.

Robert Percival, 1796 London.

Anthony Bertolacci, London 1817.

John Davy (1816-1820) London 1821.

From Welsh's Military Reminiscences, reprinted ii Cey. Lit. Reg.

H. Suckling ("An Officer, late of the Ceylon Rifles") London 1876.

2) Мемуары

Ryclof Van Goens, Jr., (1675-1679). tr. by Sophia Pieters, Colombo, 1910.

Thomas Van Rhee, (1692-1697), tr. by S. Pieters, Colombo, 1915.

Hendrick Zwardecroon, (1694-1697), tr. by S. Pieters, Colombo, 1911

Cornelis Joan Simons, (1703-1907), do (Sophia Anthonisz) Colombo, 1914

Hendrick Becker, (1707-1716), tr. by S. Pieters, Colombo, 1914

Jacob Christian Pielat, (1732-1734), tr. by S. Pieters, Colombo 1905

Gustaaf Willem Baron Van Imhoff,( 1736-1740), tr. by S. Pieters, Colombo 1911

Julius Valentyn Stein Van Gollenesse, (1743-1751), Johnston Mss. tr. by?

Jan Schreuder, (1757-1762), Johnston Mss. tr. by?

Willem Jacob Van de Graaf, (1778-1794), Tr. by ? 1 Cey. Lit. Reg.

Burnand, once Chief of Batticaloa, 1809, iii, iv. Monthly Lit. Reg.

3) Дневники

Bystervelt's Embassy, 1671, tr. by F. H. de Vos, Jr., R. A. S. Cey. XL

Gerrit de Heere, 1697, tr. by Sophia Anthonisz, Colombo 1914.

Schnee's Embassy, 1731, by Wijayasriwardhana Maha Mudiyanse, tr. by P. E. Pieris, R. A. S. Cey. XXI.

Kirti Sri Raja Sinha's Embassy to Siam, 1751, tr. by P. E. Pieris, R. A. S. Cey. XVIIL

Pybus' Embassy, 1762.

Van Eck's Expedition, 1765, tr. by A. E. Buultjens, R. A. S. Cey. XVL

Iman Willem Falck, 1767, (report on circuit) Johnston Mss.

Boyd's Embassy, 1782, printed in the Miscellaneous Works of Hugh Boyd, edited by Lawrence Campbell. 2 vols, London, 1800.

Don Adrian de Alwis, Mudaliyar, 1774-1794, in Some Sinhalese Families, by P. E. Pieris.

Andrew's Embassy, (1795-1796), Ed. by J. P. Lewis, C M. G. R. A. S. Cey. XXVL

Dagh Register, Batavia, 1661. Extracts from, tr. by F. H. de Vo8, IV. Cey. Lit. Reg.

4) Отчеты о

The Chalias, by Johannes Stafforts to Governor de Heere, c. 1700, Johnston Mss.

The Colombo Disawani, by G. L. de Coste, Disawa, 1770, Johnston Mss.

Puttalam District, by Elias Paravacini di Capelli, 1775, Johnston Mss.

Chilaw District, by Drieberg, 1798? Johnston Mss.

The Peace Negociations, by Governor Falck, March 1766. Johnston Mss.

Kantalai Tank, by J. G. Fornbauer, 1793, tr. by George Lee, i Cey. Lit. Reg.

The Pearl Fishery, by George Lee, (1658-1797) ii.iii. Cey. Lit. Reg.

The Dutch Records, by R. G. Anthonisz, Colombo 1907.

The Education Establishments of the Dutch, by J. D. Palm. R. A. S. Cey. 1846-7.

The Dutch Church in Ceylon, by J. D. Palm, R. A. S. Cey. 1847-8.

5) Корреспонденция

Относительно Muturajawela, iii Cey. Lit. Reg.

Капитуляция Коломбо, iii Cey. Lit. Reg.

С Британской Ост-Индской Компанией, (1788-1795) iv Cey. Lit. Reg.

О Раджа Синхе II, tr. by D. W. Ferguson, R. A. S. Cey. xviii.

J. G. Van Angelbeek to the Governor at Fort William, June 1797, Johnston Mss.

6) Рукописи

Illangakon, Sinhalese and Dutch, various.

Tilakaratna. Dutch, various.

In European Languages in the India Office, by C. C. Blagden, London 1916.

Sinhalese, in the British Museum, by D. M. de Zilva Wickremesinghe, London, 1900.

Extracts from the Wellesley, by A. E. Buultjens, iii Cey. Lit. Reg.

Resolutions of Council, various, Johnston Mss.

Rajawaliya, continued up to 1815, palm leaf, with Mr. L. A. Samarakkoddy, Advocate.

Goens, ... Instructions by Ryckloff van, (1653 — 1661), tr. by Sophia Pieters, Colombo, 1908

Joinville, . . . Narrative of the Negociations of the Court of Kandy with the British Government of Ceylon, by Joseph, tr. by W. Tolfrey, Johnston Mss.

Tombe, . . . The surrender of Colombo, by C. F. de La, tr. by N. (Mrs. C. A. Lorensz) v Cey— Lit. Reg.

Strachan . . . Elephants in Zeylan, by, extracted from Philosophical Transactions xxiii, 1704, Printed in ii Cey. Lit. Reg.

Alwis, . . . Introduction to the Sidath Sangarawa, by James de, Colombo, 1852.

Fetch, . . . Grimm's Laboratorium Ceylonium, by T., in Ceylon Antiquary, vol. iii.

Ferguson, . . . Joan Gideon Loten, by D. W,, R. A. S. Cey. xix.

Tibbatuwawe . , . The Mahawansa, continuation of, by, Maha Nayaka Unanse, c. 1775 tr. by L. C. Wijesinghe, Colombo.

Beknopte Historie, (1602-1757), anonymous, Colombo 1760, tr. by R. A. S. Cey. xi

O Oriente Portugues, Goa, Upham . . . Sacred auid Historical Books of Ceylon, edited by Edward, 3 vols. London 1833.

Lawrie . . . Gazeteer of the Central Province, by Sir A. C., 2 vols. Colombo, 1896.

123 ... 202122
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
 



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх