Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Шаман перечитал все свитки и старинные хроники в храме, в которых хоть как — то упоминалась помощь Стража Врат живым людям.
Получалось мало утешительного. Но к счастью, Великий Змей откликнулся на нижайшую просьбу своего жреца и пообещал помочь.
В пещере Великого Змея спали, свернувшись клубками тысячи змей — все они собирались здесь с наступлением холодов, к своему защитнику и покровителю, с тем, чтобы расползтись в разные стороны с первыми тёплыми днями.
— Готов ли ты уссслышать горькую правду, Шарсссай, ссслуга мой? — большая плоская голова поднялась над мерцающими в темноте кольцами огромного тела.
— Я приму любую твою волю, Великий..., — склонился в поклоне шаман.
— Время моей ссслужбы иссстекло. И не делай такие большие глаза, жрец. Когда — то нас оставили здесь те, кого вы называете Ушедшими Богами. Наказав каждому по иссстечении сссрока искать сссебе замену сссреди своего народа. Твой отецсс одной ногой уже за Гранью. Его сссилы поддерживает только Дар моего брата дракона. Но я хочу предложить ему сссделку: практически вечную жизнь в теле Змея. Другой помощи я ему оказать не могу. Готов ли ты сослужить мне последнюю службу, жрец?
— Но... отец? Согласится ли он?
— Уверяю тебя, это чесссть для него, он ссс радоссстью сссогласится..., — и, наклонившись к самому лицу алхимика, капнул ему на губы капельку яда.
Тело Змея подёрнулось рябью, и перед шаманом появился статный босой мужчина средних лет в одной набедренной повязке.
Тот даже потерял дар речи: за все годы служения ему даже в голову не могло прийти, что в теле Хранителя скрывается простой человек. Он затряс головой, отгоняя наваждение.
В себя его привёл голос отца, но уже со знакомыми свистящими нотками:
— Благодарссствую за великую чесссть, Хранитель.
'Светлейший тан.
Довожу до вашего сведения:
1. Нынешней ночью скоропостижно скончался от отравления неизвестным ядом мой хозяин тан Улудай Урхаат.
Весьма подозрителен тот факт, что семья отнеслась к этому моменту вопиюще спокойно.
Впрочем, сын немедленно пришёл порталом из Зеленгира и забрал тело отца с собой, чтобы проститься с ним по обычаям своего народа. Отравитель неизвестен. Предположительно, кто — то из тех, с кем магистр общался на балу.
2. На фоне нервного расстройства у его жены начались преждевременные роды, в результате которых появились на свет сын и дочь. Рассмотреть, на кого они похожи и какого цвета у детей волосы мне не удалось.
3. Охранная змея по имени Арамия использовала меня в роли бесплатной рабсилы и к моменту, когда можно было хоть что — то узнать, я обессилел настолько, что уснул на кухне прямо за столом. Курлужку ей в глотку (прошу прощенья).
4. Моим беспамятством воспользовался сын хозяина, вероломно забрав всю семью вместе с ученицей алхимика в Зеленгир. Впрочем, оставив для меня записку с просьбой присмотреть некоторое время за домом.
5. Нездоровый интерес к исчезновению семьи почтенного магистра проявил наш новый сосед — герцог Гасмарр и, что меня весьма изумило, ваша супруга — танна Кирсая с родственником по имени Лайс.
5. Прошу ваших указаний по поводу моей дальнейшей службы. '
— Девочка моя, что ж твои боги так разгневались на тебя? — горячие слёзы капали на Марьино лицо.
— Мам, ты плачешь?
— Да, моя девочка...
Марья приоткрыла один глаз. Аша Лиррея в белоснежных траурных одеждах и таком же платке сидела на краешке кровати.
— Что — то случилось, мама Рея?
— Вдовы мы с тобой, Ариша..., — женщина тяжко вздохнула, — Великий Змей увёл нашего супруга к Вратам Грани.
Марья вдруг вспомнила всё, что произошло в городском доме тана Урхаат, похолодев от ужаса при мысли о детях.
— Где? Дети мои где?
Попыталась было вскочить, но была аккуратно уложена на место.
— Всё в порядке с твоими детьми. У них здесь нянек не счесть. Да и Арамия за ними, как за собственными, смотрит.
В этот момент дверь распахнулась, впуская в комнату разъярённую лекарку.
— Ты чего тут сопли по полу размазываешь? Кто в доме старшая жена? Я или ты? Выходи уже, родня Улудаева прибыла. Свою долю наследства требуют.
Аша Лиррея ахнула.
— Бесстыжая семейка! Едва за Грань ушёл — тут как тут! Мия, дорогая! Что же нам делать? И Шарсай так не вовремя пропал куда — то. Надо бы узнать, что хотят?
— Да всё хотят! Деньги, дома, жён, — ничего не забыли! Шарятся уже по дому, во все уголки заглядывают! Богатства ищут, курлужку им под хвост!
— Как это шарятся по дому? А дети? Арамия, там же МОИ дети!
Материнский инстинкт взвыл нечеловеческим голосом и погнал Марью на защиту собственных детей.
— Федя! Ты где? — сонный змей тут же появился перед взбешённой женщиной. — Просыпайся! Напугай этих сволочей так, чтобы и близко боялись к нам подходить!
Феденька, рисуясь, раздул свой плащ и улетучился из комнаты. Женщины заторопились следом.
— Ариша, ты бы оделась...
— Обойдутся! — Назвать раздетой Марью в длинной плотной ночной рубахе от горла и до пяток, мог разве что слепой. — Слишком много чести!
Не будите во мне зверя, иначе потом не уложите его спать!
Марье казалось, что сердце на бегу выскочит из груди. От страха. Не за себя — за детей. Она, бессовестная мать, валялась в постели, пока с детьми был неизвестно кто!
Хотя, сколько времени она провела в постели?
— Арамия? Аша Арамия? Сколько..., — не останавливаясь, попыталась спросить у лекарки Марья.
— Три дня...
Какой кошмар! Детей всё это время кто — то кормил. Мыл. Укладывал спать. Маленьких. Недоношенных. А я... Боже! Разве я мать?
Грызть себя дальше не позволил дикий крик и топот множества ног, направляющийся в сторону женщин. Они остановились и замерли.
— По — о — омогитееее! — трое мужчин весьма преклонного возраста и довольно крупной комплекции неслись на всех парах впереди лениво помахивающего крыльями Федьки.
— Что вы позабыли в моём доме? — голос аши Лирреи завораживал. И замораживал, судя по виду мужчин.
— Ммы пришли тррребовать... АААААА!!!! Уберите этого змея! ИИИИИ!!!!!!!!
Феденька, уже давно привыкший к своему имени, на просто 'змея' очень обиделся и плюнул разговорчивому родственнику аша Улудая прямо в глаз. Тот завизжал резаным поросёнком и из разговора выбыл.
— Ещё раз спрашиваю: что вы делаете в МОЁМ доме?
— Ммы..., — вынести ласковое поглаживание змейским крылом по лицу не смог и второй посетитель, кулём осев на пол.
Тут Марья решила взять инициативу в свои руки. Выйдя вперёд и напугав до икотки последнего из посетителей своим бледным видом и Федькой, нахально развалившимся на её плечах.
— Аша Арамия, будьте добры, бумагу и чернила..., а вы быстро поднимите своих родственников!
Получив искомое, передала гостю.
— Пишите!
'Мы, нижеподписавшиеся..., не имеем никаких материальных и финансовых претензий к семье аша Улудая Урхаат. Да будет нам в этом свидетелем Великий Змей.'
Пока гости трясущимися руками подписывали бумагу и прикладывали к ней отпечатки всех пальцев, Федька снова застыл мраморным изваянием, время от времени, как будто невзначай, покачиваясь в их сторону. А в конце действа — плюнул прямо на бумагу, изобразив там маленькую золотую змейку.
После ухода непрошенных гостей, женщины обнялись и в голос заплакали прямо посреди коридора.
Там их и нашёл Шарсай, появившийся в доме буквально на несколько мгновений.
— Федька, а откуда у тебя крылья?
— У тебя подсмотрел. Я теперь кьитасьский дракон!
— Так на дракона ты не особо похож... Летучий Змей. Вот ты кто!
— Женщина... Много ты понимаешь в драконах...
— Так, курлужкина шкурка, признавайся, что это было? С каких это пор младшие жёны поперёд старших в Бездну лезуть? — аша Арамия встала в классическую позу разгневанной женщины с руками на бёдрах и боевым задором в глазах.
— Вы о чём, почтеннейшая?
— Ты мне зубы не лечи, птичечка, а отвечай на поставленный вопрос!
— Оказала посильную помощь аше Лиррее...
Марья на бегу переодевалась, чтобы успеть к детям и спорить с лекаркой очень не хотела.
— Ты, себя в зеркале видела, умертвие ходячее? Защитница сирых и убогих в ночной сорочке! Кто тебя защитит, когда Шарсай хозяином семьи станет? Я то — женщина свободная, а вот даже Рея боится, как бы сын её к родне не спровадил.
— И я свободная женщина, аша Арамия. Потом объясню. — Марья обняла взгрустнувшую вдруг Арамию. — Может, когда всё закончится, заберём малышей и уедем в столицу? И ашу Лиррею с собой возьмём? Сазару учится надо. Да и Исии здесь делать нечего... Не волнуйтесь, проживём.
Дверь в детскую открывали потихоньку, чтобы не разбудить ненароком малышей.
— И не просите, не покажу! — не поворачиваясь, припечатала Исия, коршуном охраняющая детей. — Спите, спите, мои рыженькие цветочки... Мама Исия вас никому не отдаст...
— Тихо, малышка тихо, мы свои, — лекарка оттеснила графиню от детей. — Отдохни, умучилась вся уже...
Марья замерла на мгновенье, боясь подходить к детям: а вдруг они похожи на Илая Огорро?
— Чё трясёшься, как курлужкин хвост? Подходи, любуйся на своих курлужат...
Та на трясущихся ногах подошла к кроватке и заплакала. Точно Данька с Танькой в детстве, маленькие, рыжие, туго запелёнатые по самые личики — один к одному её старшие дети.
И в одно мгновенье стало совершенно не важно: как они были зачаты, кто их отец, на кого они станут похожи, когда вырастут и какого цвета у них глаза.
— Благодарю, Вседержательница Тилара..., — и тепло затопило измученную душу, даруя успокоение и радость.
— А ну не реви, детей разбудишь, малахольная! Лучше скажи, именовать то, как их будешь?
— Дарёна и Дарий...
— Нет таких имён в Укладах Жизни.
Марья растерялась. Как объяснить упрямой женщине, что эти дети — подарок самой Тилары?
— Аша Арамия... Я хотела... Подарок богини...
— Знаю. Но мало ли что ты хотела. Ушедшими Богами заповедано во всём подчиняться Укладам. Чтобы мир и процветание никогда не покинули Ильянту. Есть похожие имена: Даррена и Дарргор. Если эти не нравятся — придётся испрашивать совета у Великого Змея.
— Нравятся, — быстро согласилась Марья, подумав, что со Змеем ей встречаться не очень и хочется. А сама она сможет называть их так, как будет душе угодно.
'Сиятельный тан!
1. Настоятельно прошу Ваших указаний по поводу моей дальнейшей деятельности в доме алхимика Улудая Урхаат.
2. Мне несколько претит повышенное внимание к оному со стороны родственников почтенного усопшего, Службы Безопасности Империи, лично графа Айсдорро, вашей супруги и даже самого императора, в лице его курьеров.
3. Все они, по одному, а то и по нескольку раз, пытались выяснить у меня местонахождение танны Ариши Урхаат. Причём, небезосновательно полагаю — кроме вашей супруги, сиятельный тан, о рождении детей не знает пока никто. Возможно, что — то предполагают, но утверждать с уверенностью не могут.
4. Особо бесцеремонны родственники вышеупомянутого алхимика, требовавшие ранее немедленно освободить дом и передать его в собственность Семьи. Но, смею предположить, случилось нечто из ряда вон выходящее. Ибо не так давно я имел беседу с герцогом Грасмарром, в которой он ясно дал понять о том, что отравитель алхимика явился с повинной. И им оказался не кто иной, как зеленгирский посланник Ирредей. Причины, толкнувшие его на этот шаг, в данный момент выясняются, но он всячески мешает следствию, постоянно повторяя одну и ту же фразу: 'Великий Змей приказал каяться! Великий Змей приказал каяться!'
5. Нездоровый интерес проявляет ко всему случившемуся и сам герцог Грасмарр. Видится мне в этой ситуации его личная заинтересованность в жене покойного. Но это, смею заметить, всего лишь мои личные выводы.
6. Император уже прислал три приказа явиться танне Арише во дворец для решения её дальнейшей судьбы.
С надеждой на ваш скорейший ответ.'
Компандарус звёздного флота Ильянты Илай Огорро нервничал: ещё ни разу за всю его службу на борт флагмана не являлись с проверками селентайры. Они, вообще, казалось, позабыли, что у Ильянты есть свой Звёздный флот, подаренный ими, общаясь исключительно по вопросам безопасности и выполнения боевых задач.
Даже селентарские родственники никак не проявляли своих родственных чувств, словно позабыв о существовании дочери и её детей. Впрочем, если верить словам отца, именно так оно и было.
В кают — компании было подозрительно пусто и тихо. Никаких гостей и проверяющих. Странно...
На мостике вахтенный офицер молча тряс головой с вытаращенными глазами, прикладывая палец к губам и кивая в сторону кабинета компандаруса.
Ещё более странно...
Причины, толкнувшие их на этот визит, оставались неясными, что очень нервировало.
А в кабинете, за столом весьма вольготно развалился селентайр.
— Присаживайся, племянничек...
Начало разговора и поведение гостя не предвещало ничего хорошего.
— Присаживайся, присаживайся. Не стесняйся. Впрочем, думаю, новости, которые я принёс, нужно выслушивать стоя. Итак... Приступим.
Ах, да.... Лорд Бассоу Грифли Монтеррау. Твой дядя и, естественно, старший брат твой матери.
Оказанная тебе честь, Илай Огорро, была жестом доброй воли со стороны нашего отца. Ибо ни по образованию, ни по опыту, ни по личным качествам, ты на должность компандаруса не подходил.
Но с нашим отцом не спорят.
Хотя, должен заметить, со своими обязанностями ты справляешься достаточно профессионально.
Флот содержится в идеальном порядке и со своими задачами справляется отлично.
По крайней мере, нам нет нужды держать здесь своего наблюдателя. И это уже огромный плюс тебе, как командующему.
Но не так давно случился довольно неприятный момент в жизни вашей семьи, который потребовал НАШЕГО непосредственного вмешательства.
Позволь задать тебе вопрос: по какому принципу ты, племянничек, подбирал себе супругу?
Илай похолодел. Что такого могла натворить та женщина, что вмешались селентайры?
— Я всего лишь выполнил волю отца. Он прельстился её приданым.
— Вот даже как? Интересно... Интересно...
— А почему супруга не понесла от тебя в должное время? И продолжала вести разгульный образ жизни, избавляясь, фи, дикари, хирургическим путём от нежелательных беременностей? И ПОЧЕМУ ОНА БЫЛА БЕРЕМЕННА НЕ ТВОИМИ ДЕТЬМИ? — селентайр зарычал от злости.
— Вас это ни коим образом не касается! Вы несколько десятков оборотов знать не знали свою сестру, не интересовались её жизнью и её семьёй, а теперь вдруг решили, что пришло время вмешаться? Так я не хотел этого брака и не намерен отвечать за проступки чужой для меня женщины!
— Неужели семья Монтеррау в тебе ошиблась, родственничек? И ты не знаешь, что означает долг любого аристократа? Или тебе не нужны наследники?
— Заводить детей от этой шлюхи? Полагаю, вы шутите, ДЯДЯ?
— И в мыслях не было! Если тебе не нужны наследники, то это не значит, что они не нужны нашей Семье...
— И вас совершенно не смущает, кто их будет рожать?
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |