| Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
— Те изменения, которые предложены, требуют новой Конституции или существенных поправок в старую. А эти действия нельзя осуществить без референдумов и всенародного обсуждения. Вот тогда и будем разбираться с двухпалатной системой.
Вернувшись к себе, я посмотрел счётчики одобрений на моих заданиях, касающихся Верховного Совета и референдумов. За неполных три месяца значения счётчиков едва превысили четырнадцать тысяч, причём были почти одинаковыми у всех четырёх заданий. Очень низкий темп, задание по электронному книгоизданию за меньшее время набрало на порядок больше голосов. Правда, после того, как в "Технике — молодёжи" вышла рекламирующая эту идею статья. Здесь этот номер не пройдёт, вряд ли какая-нибудь газета или журнал рискнёт без санкции сверху ввязаться в историю со сменой Конституции. С другой стороны, тот факт, что задания не зацензурили, говорит о том, что эта тема запретной не является. И если я не ошибаюсь в намерениях Президиума ЦК, то в какой-то момент он сам поддержит эту инициативу.
* * *
20 марта вооружённые силы Социалистической Республики Вьетнам освободили захваченный в первые дни вторжения китайской армии город Лаокай и вышли на последний неконтролируемый ими участок государственной границы. Во время боёв за этот провинциальный центр было захвачено в плен около трёх тысяч солдат и офицеров НОАК. По сведениям вьетнамской стороны на этот момент приблизительные потери китайской армии составили около ста десяти тысяч убитых, раненых и взятых в плен. Было уничтожено или захвачено более четырёхсот единиц боевой техники, в том числе, 114 танков. Собственные потери Вьетнам оценивал в пятнадцать тысяч, включая гражданское население.
Расположенной вдоль границы вьетнамской армии с китайской стороны противостояли остатки разгромленной пятисоттысячной группировки вторжения и подходящие из внутреннего Китая подкрепления.
Несмотря на то, что в пределах досягаемости вьетнамских РСЗО имелись цели на китайской территории, огонь по ним не вёлся. В то же время и китайские военно-воздушные силы налётов на вьетнамские позиции не совершали. Прикрывающим их позиции зенитным ракетным комплексам и зенитной артиллерии так и не пришлось вступить в бой. Наступило необъявленное перемирие.
У меня на работе не раз обсуждалось, почему в этой странной войне по-настоящему не использовалась авиация. Высказывались предположения, что Китай не хотел терять самолёты в столкновении с имеющей большой практический опыт противовоздушной обороной Вьетнама. В том смысле, что людей не жалко, их много, а самолётов мало и они дорогие. Другое предположение, опасение Китая, что Советский Союз, связанный с Вьетнамом десятилетним договором о дружбе и сотрудничестве, в том числе и в сфере безопасности, использует в этом конфликте свои военно-воздушные силы. Тема китайско-вьетнамской войны была затронута и на одном из "Откровенных разговоров", но никаких определённых ответов я так и не получил. Зато по результатам встречи Дэн Сяопина с Картером и последующим событиям во Вьетнаме понял, на кого сориентируется Китай и что станет причиной его экономического взлёта в конце двадцатого и начале двадцать первого века — западный капитал.
Но в начале мая произошло незначительное на первый взгляд событие, которое не то чтобы изменило эту мою точку зрения, но внесло некоторую неопределённость. Меня вызвал директор и сообщил, что завтра к нам в институт прибудет небольшая китайская делегация. Увидев написанное на моём лице недоумение, пояснил:
— Формально это не делегация, а группа из нескольких китайских туристов, но на самом деле они представляют высокопоставленное лицо китайской иерархии.
— Какое лицо?
Директор не ответил, лишь посмотрел так, что стало понятно, не только мне, но и ему не нужно это знать.
— Осознал, Михаил Георгиевич, что мне это неинтересно. Что можно показать этим туристам?
— Всю внешнюю сторону. Вашу настольную ЭВМ, доступ к Базе заданий и системе электронного книгоиздания. Можно, даже нужно, рассказать про ОГАС, подарите им пару журналов "Настольные ЭВМ в СССР и мире" на русском языке, покажите, как пользоваться мобильными телефонами, чтобы они могли поговорить друг с другом. Телефоны дарить не нужно.
— У меня есть только один, а журналов вообще нет.
— Сегодня всё принесут. Покажете им ваших программистов, у вас там есть площадка с большим экраном и световым ружьём, вот о ней можно рассказать. Сводите к робототехникам, у них там хорошие станки с ЧПУ и манипуляторы. Есть рабочий экзоскелет?
— Завтра будет.
— Электромобиль с мотор-колёсами тоже можно показать.
— Сколько человек будет в этой делегации, в смысле, туристической группе?
— Четыре или пять.
— В целом понятно. Ещё куда-нибудь в нашей системе эти туристы пойдут или уже ходили?
— Насколько мне известно, посетят наш старенький МЗЭП, на новые предприятия их никто не пустит. Но и на нём производство выглядит вполне прилично, хотя он до сих пор даже МП-1 и ПУСК-1 выпускает. Ещё вопросы есть?
— Только один, во сколько их ждать?
— Ориентировочно в два часа.
Не в два часа, но в 14:30 "туристы" были у меня. Доставив гостей, Катя моментально испарилась. Так-то оно правильно, конечно. Это ведь просто "туристы", не к лицу администрации или секретарю партийной организации их сопровождать.
Маленькая женщина лет 30-50, ростом мне под мышку, переводчица, высокий для китайца молодой парень спортивного типа и трое среднего возраста мужчин неопределённой профессии. То ли партийные функционеры, то ли чиновники, а может и инженеры или учёные. Я плохо разбираюсь во внешности китайцев. Это Ирина говорит, что по внешности легко отличить гопника от интеллигента независимо от расы и национальности.
— Доктор Илин, — почти правильно представила меня переводчица, проглотив только мягкий знак моей фамилии, и произнесла ещё несколько слов на китайском, вероятно, название моей должности.
Из Книги я знаю, что в Китае реальности сверхчеловека, многие неплохо говорили на русском, но там эта страна находилась под сильным влиянием СССР. В отличие от Китая реальности Российской Федерации, где дело обстояло скорее наоборот.
После этого назвала мне членов китайской делегации, из чего я запомнил только несколько раз произнесённое слово "товарищ", и попросила меня рассказать о своём отделе.
— Мой отдел занимается разработкой микроэлектроники, программного обеспечения и робототехнических устройств, — дождался перевода и продолжил. — Одним из примеров наших разработок является вот эта мощная настольная электронно-вычислительная машина.
Показал на системный блок под столом, развернул лицом к гостям экран и клавиатуру. Выслушал перевод моих слов на китайский и слова мужчины в очках с большими диоптриями, это был вопрос, тут же мне переведённый:
— Товарищ Хуан спрашивает, есть ли в США ЭВМ такой же производительности?
— Нет. ЭВМ такой производительности появятся в США через 8-10 лет, — буду считать этого мужчину в очках инженером.
— Продаются ли в СССР такие ЭВМ в магазинах? — этого буду считать торговцем.
— Нет. Согласно постановлению советского правительства, продажа ЭВМ в частные руки начнётся только в конце этого года, — жду перевода, продолжаю. — Это решение партия и правительство приняли по требованию большинства народа.
— Как партия узнала, что большинство народа это требует? — пусть этот будет функционером.
— Это лучше увидеть на экране ЭВМ, — я связался с Базой заданий и вывел на экран задание на продажу ЭВМ населению, которое не было удалено и всё ещё набирало одобрения. — В Советском Союзе существует электронная База заданий, в которую гражданин СССР может внести любое предложение или поддержать уже кем-то внесённое. Выполнять такое предложение может государство, предприятие или частное лицо. Когда требование продавать ЭВМ в частные руки поддержали более трёхсот тысяч граждан, правительство провело референдум, который принял решение о продаже электронно-вычислительных машин населению.
Переводчица в несколько приёмов перевела мои слова и китайцы начали переговариваться между собой без перевода. Из всех их переговоров я узнал только слово "дацзыбао", смысл которого знал. Наконец, получил перевод:
— Товарищи считают, что ваша База заданий лучше, чем наши дацзыбао, — она попыталась объяснить мне что это такое, но я сказал, что знаю. — Есть вопрос, были ли другие задания, которые выполнило правительство?
Я рассказал про электронное голосование и электронное книгоиздание, вызвал по просьбе "туристов" другие задания, показал выставленные в электронный читальный зал книги. Переводчица спросила: Можно ли делать записи?
— Записывать можно, фотографировать нельзя, — ответил я. Впрочем, последнее было лишним, с фотоаппаратом их никто бы сюда не пропустил.
После очередной серии переговоров между собой делегация попросила показать работу программистов.
Это тоже есть у нас. Я прихватил с собой коробку с двумя мобильными телефонами и повёл китайских гостей к кодерам.
Сидящие за мониторами и стучащие по клавиатуре программисты туристов поначалу не впечатлили, но предупреждённый заранее Гена подготовил показательную программу.
— В развитых странах становятся популярны электронные игры, которые при чрезмерном увлечении могут наносить вред здоровью из-за необходимости смотреть на близкорасположенный экран и сидячего образа жизни. Наша новейшая экспериментальная разработка борется сразу с обеими этими причинами. Прошу вас пройти в игровую комнату.
Войдя в небольшое помещение, "туристы" уперлись взглядом в большой экран на противоположной стене. Кроме экрана, приблизительно по центру комнаты висело на прикреплённом к потолку кабеле световое ружьё. Под световым ружьём был нарисован красным цветом квадрат со стороной в один метр. Перед этим квадратом в сторону экрана был окрашен зелёным квадрат такого же размера. Позади красного центрального располагался синий, слева жёлтый, справа оранжевый. В дальнем углу располагалась ЭВМ с клавиатурой.
— Игра называется "Побег из фашистского замка", — Гена рассказал суть игры, показал, как стрелять из светового ружья, объяснил назначение раскраски на полу. — Когда игрок стоит в центре на красном квадрате, он стоит и в игре. Если наступает на зелёный квадрат впереди, движется вперёд. Соответственно, синий квадрат движение назад, жёлтый и оранжевый — влево и вправо.
— Доктор Геннадий, может товарищ Цао играть здесь в эту игру?
— Почему нет? Сейчас я запущу программу, — Гена прошёл к клавиатуре. — Товарищ Цао, проходите на красный квадрат и берите в руки ружьё.
Ну что, демонстрация прошла блестяще. Цао, тот самый спортивный парень, назову его силовик, двигался вперёд и назад, влево и вправо, метко стрелял из светового ружья. Из колонки раздавались громкие выстрелы, после нажатия на спуск у ружья дёргалась имитация затвора, фашисты вскрикивали и картинно падали или стреляли в ответ.
Остались последние пункты программы, визит в лабораторию Робототехники и мобильные телефоны.
Глава 23.
— Это интересная игра, — перевела маленькая китаянка слова товарища Цао, когда фрагмент "Побега из фашистского замка" закончился. — Если её немного изменить, то можно использовать для тренировки.
Переводчица поблагодарила доктора Геннадия от имени членов делегации и мы отправились к хозяйству Валеры через крытый переход.
Если у меня в кабинете и в лаборатории программистов правила бал электроника, то здесь не меньшее значение имела и механика. Представив "доктора Валерия" я передал ему слово.
Первым делом он подвёл нас к станкам с ЧПУ и манипуляторам: Это автоматические станки с очень высокой точностью обработки и промышленные манипуляторы со столь же высокой точностью позиционирования, — остановился, чтобы дать возможность перевести.
Перевод несколько затянулся, видимо, из-за наличия специальных терминов, но нужно отдать должное квалификации переводчицы, она справилась не переспрашивая, хотя и использовала намного больше слов, чем Валера.
— Единственное исключение, этот шахматный автомат. Возможно, вы о нём слышали, он был одним из советских экспонатов на международной выставке Экспо-70 в Японии.
— Он исправен? — вопрос "инженера".
— Да. Вы хотите сыграть с ним в шахматы?
— Нет, было интересно узнать состояние музейного экспоната.
Затем Валера подвёл нас к подвешенному на испытательном стенде экзоскелету, объяснил его назначение и показал как он работает руками и ногами. Вопросов не последовало и мы перешли к креслу, окружённому четырьмя экранами. Здесь завлаб дал согласованные со мной более подробные объяснения.
— Как известно, советское правительство приняло решение осваивать Луну с помощью автоматической техники. На первом этапе, пока роботы не могут действовать самостоятельно, предполагается дистанционное управление ими с Земли. Эта установка для этого и предназначена. Для отработки процесса управляет она, конечно, машиной, находящейся на Земле, конкретно, в нашем дворе.
После переговоров внутри группы переводчица изложила просьбу: Можно посмотреть эту установку в работе?
— Можно, — Валера сел в кресло и покатал "Запорожец" по двору, вперёд, назад, повороты налево и направо, разворот на месте.
Китайцы внимательно следили за меняющимся изображением на экранах. Следующий вопрос задал "функционер": Ещё где-нибудь в СССР ведутся работы по дистанционному управлению техникой?
— Мы не знаем, — вместо Валеры ответил я.
Переговорив между собой, делегаты высказали ещё одну просьбу: Нельзя ли посмотреть на саму машину?
Валера согласился, я предупредил "туристов", чтобы они приготовили временные пропуска, и мы направились во двор, к "Запорожцу".
Внимательно осмотрев неказистый автомобиль, "инженер" задал через переводчицу вопрос: Мы видели, что эта обычная на вид машина разворачивалась вокруг себя. Как это сделано?
— Не обращайте внимания на её внешний вид. Кузов, это как одежда на человеке, она может быть любой. Это электромобиль с четырьмя электродвигателями, по одному внутри каждого колеса. Любое из колёс может управляться отдельно, поэтому он может разворачиваться почти на одном месте, — ответил приводчик.
— Производятся ли в СССР серийные электромобили? — насколько я понял, спросил "торговец".
Странный вопрос, это китайские крестьяне не имеют понятия о том, что делается в СССР, но мало-мальски компетентный человек это знать должен. Разумеется, Валера ответил: Производятся.
Поскольку со следующими вопросами произошла заминка, я решил, что теперь моя очередь исполнить пожелание директора, и обратился к переводчице:
— Правительство поручило нам разработать лёгкое и компактное устройство, которое должно обеспечивать надёжную беспроводную связь в крупных населённых пунктах. Мы назвали его мобильный телефон. У меня с собой есть два экземпляра такого телефона, и если вы хотите, то можете проверить их в работе.
Перевод моих слов, короткое совещание и ответ переводчицы:
| Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |