Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Поверил ли Даррен ему до конца, Арлинг так и не узнал. Во всяком случае, Монтеро смягчил свое отношение к Магде и больше не называл ее деревенской наложницей Регарди.
Но, несмотря на помощь друга, выбираться в Мастаршильд получалось все реже. За последний месяц Арлинг видел Магду только два раза. Необходимость перемен осознавалась острее по мере того, как он встречался с ее грустным взглядом, который она тщательно прятала за густую челку.
Вот и сейчас Магда делала вид, что смотрела на соломенный венок в руках, а на самом деле постоянно косилась в его сторону. Где-то рядом лежал их путь, но пока он не видел даже обочины. Ничего, он будет искать лучше. Ведь время еще есть, пусть и совсем немного.
— Арлинг, — позвала она, и Регарди вздрогнул. Магда редко называла его по имени.
— Да, милая?
— Зачем приезжаешь каждый вторник? Можно в новую луну. Или в старую. Или вообще не приезжать. У тебя много дел. Серьезных и важных. А я только, вот, бусы плету.
Магда протянула ему дрожащую руку, на которой покачивался аккуратно сплетенный ободок из соломы.
— У меня ведь ничего нет для тебя, Арлинг. Я больная. Все так говорят. Зачем ты ко мне ездишь?
Она старалась сдержать слезы, но они чувствовались в ее голосе.
— Ты моя жизнь, Магда, — прошептал Регарди, обнимая девушку. Он и сам не заметил, как оказался возле нее.
— Ты будешь моей женой.
Тысячу раз он продумывал то, как скажет ей это, но получилось неожиданно и странно. "А ведь ты не спросил, — усмехнулся он про себя, — ты просто сообщил ей об этом".
Магда молчала, погрузившись в свои мысли.
Может она не услышала? Или не поняла?
— Гроза будет, — наконец, задумчиво произнесла она. Регарди не сразу понял, что девушка говорила о погоде.
— Мы переживем любую непогоду! — уверенно заявил он.
Первая капля дождя нашла дыру в старой черепице часовни и, ловко просочившись в нее, грузно шлепнулось Арлингу на макушку, скатившись ледяной дорожкой на шею. Регарди вздрогнул и крепче обнял Магду. Не нравилось ему это место. И осень ему тоже была не по душе. Он должен увести ее отсюда. Туда, где нет холода, который сможет выстроить между ними ледяную стену.
Робко постучав по крыше костяшками пальцев, дождь подумал и забарабанил сильнее. В старой часовне оказалось на удивление много дыр, которые с радостью пропускали капли, а местами и целые струйки холодной воды осени.
— Проводи меня домой, — прошептала Магда, пряча озябшие руки у него на груди. — Папа один, скучает.
"Я тоже один", — захотелось крикнуть Арлингу, но слова застряли в горле противным комом. Кажется, он начинал понимать, что такое страх. Его короткий мир с самим собой рушился слишком быстро.
Поняв, что Магда сильно дрожит, он заторопился. Может быть, она заболела? Тогда ее поведение легко объяснялось. У больного человека свои причуды. Регарди даже захотел, чтобы она действительно заболела, но правда лишь усмехнулась ему в лицо.
— Меня не будет на той неделе, — сказала Магда, закрывая за ним ворота. — И на следующей тоже.
А он и не знал, что она тоже умела лгать. Фадуна опустила глаза, и, просунув пальцы сквозь доски забора, коснулась его руки. Впрочем, тут же ее отдернув, словно его кожа была раскалена.
— Хорошо, — кивнул Арлинг, удивившись собственному спокойствию.
Он не будет настаивать, а приедет позже, гораздо позже. А когда вернется, то заберет ее с собой. Пусть даже против ее воли.
Когда Дарсалам уже почти завернул за угол, Регарди не выдержал и обернулся. Магда все еще стояла у ворот, а ее лицо странно блестело в свете фонаря.
"Хорошо, что идет дождь", — подумал он, слизнув соленую влагу с губ. До самой Согдианы он больше не оглядывался.
Глава 5
ТЕКУЩАЯ ВОДА
Огни вечернего Балидета лихорадочно метались по коже Регарди, то отдавая теплом домашнего очага, то вея ледяным холодом звезд, беспечно рассыпанных вокруг молодого месяца. И хотя днем воздух был сух и неподвижен, к ночи поднялся ветер, тревожно шелестя листьями городских кипарисов.
Дом семьи Пир, старейшей купеческой династии города, находился всего в ста салях от дворца Гильдии, но Аджухам с Арлингом не встретили на улицах ни одного драганского патруля. Сейфуллах предположил, что у людей Маргаджана были проблемы с дисциплиной, но халруджи не слышал шагов стражи и на других улицах тоже. Ощущение ловушки не покидало его всю дорогу. Он предпочел бы тайком пробираться мимо драганов, чем идти по безлюдному городу в ожидании скрытой угрозы. Посещать Альмас в столь поздний час вообще не было хороший идеей, но, как он ни отговаривал Сейфуллаха перенести визит на следующий день, тот упрямо отказывался, а потом и вовсе велел халруджи замолчать и не совать нос в чужие дела.
Чужие, так чужие. Регарди воспринял приказ буквально и до сих пор не проронил ни слова. Впрочем, Аджухама это не расстроило. Он был слишком занят своими мыслями, чтобы заметить напряженное молчание слуги или непривычную тишину улиц.
Стены дома Пиров были покрыты алебастром и раковинами, сверкая в скромном свете полумесяца новизной и холодным блеском. Арлинг не мог видеть их диковинный цвет, который славился на весь Балидет, зато ощущал странное тепло, исходившее от ракушек. Сейфуллах часто посылал его к Альмас с мелкими поручениями, и каждый раз именно тепло стен помогало ему с легкостью отыскать дом в центре шумного города.
Сонный слуга долго не хотел их впускать, но с упрямым Сейфуллахом было трудно спорить. Увидев свет в окне Альмас, Аджухам воодушевился и пригрозил слуге отрезать ему уши, если тот не доложит госпоже о его приходе. Арлинг до последнего момента надеялся, что девушка благоразумно откажется их принимать, и они успеют вернуться домой до полуночи. А там, если повезет, ему удастся освободиться от Сейфуллаха и все-таки навестить имана.
Но его надежды не оправдались. Слуга услужливо проводил их в гостиную, тысячу раз извинившись за свое поведение и передав, что госпожа немедленно спуститься к ним, как только уложит волосы и наденет самый красивый наряд, чтобы встретить жениха в лучшем виде.
Отказавшись от вина и сладостей, Сейфуллах по-хозяйски уселся на подушки, велев Арлингу убраться из комнаты, как только придет Альмас. Регарди равнодушно пожал плечами и встал у двери. Родители девушки оказали Сейфуллаху большое доверие, позволив встретиться с дочерью наедине в столь позднее время. Для строгих Пиров такое поведение было необычным, и Арлинг принялся гадать о его причинах, когда в комнату вошла Альмас.
Ему не нужно было ее видеть, чтобы поверить в то, о чем говорил весь город. Альмас уже давно носила титул самой красивой девушки Балидета. Сейфуллах много раз с увлечением рассказывал о ее удивительных глазах, чернее которых могла быть только безлунная ночь в пустыне, смуглой с золотистым блеском коже — нежной, словно гранатовый цветок, и пленительной родинке между бровей, которая сверкала утренней звездой не небосклоне ее лика.
В молодости Регарди приходилось видеть много красивых женщин, но красота этой кучеярки была особенной. Размышляя над тем, что заставляло его, слепого, восхищаться ее внешностью, он предположил, что причина скрывалась в особом аромате ее духов, но как-то случайно коснувшись руки девушки, понял, что запах здесь не причем. Красота Альмас была похожа на желанный дождь после долгой засухи, теплые лучи рассвета после ледяной ночи, звенящую тишину после воя самума. Она пронизывала ее насквозь, словно лучи солнца хрустальную вазу, бросая изумительные отблески на весь мир. Мягкий и бархатистый голос лишь усиливал впечатление, заставляя собеседника робеть и смущаться, что злило Сейфуллаха и удивляло его самого.
При виде Альмас Аджухам подобрал валявшуюся среди подушек багламу и, ущипнув пару струн, извлек трогательный звук, раздавшийся в гостиной слишком резко и одиноко. Регарди поморщился и, поклонившись хозяйке дома, направился к двери.
— Слава Омару, сохранившему тебя в пути, — приветствовала Альмас Аджухама, грациозно опускаясь на подушки.
— И твоего слугу тоже, — добавила она, и Регарди почувствовал, как ее взгляд зажигает пламя на его скулах.
Поклонившись будущей жене господина, он поспешно вышел, понимая, что, если задержится еще на мгновение, взгляд Аджухама прожжет его насквозь.
Впрочем, уходить далеко Арлинг не собирался. Оставив дверь неплотно прикрытой, он нащупал спиной стену и, опустившись по ней вниз, удобно устроился на полу в коридоре. Хоть это и был дом невесты Сейфуллаха, его обязанности по охране мальчишки никто не отменял. Он не сомневался, что за встречей влюбленных наблюдала пара бдительных слуг, но и ему не мешало быть поблизости, если лояльность рода Пиров к его подопечному вдруг уменьшилась. За десять месяцев многое могло случиться. К тому же, ему было любопытно — что скажут друг другу влюбленные после долгой разлуки? Чувствуя себя старым развратником, халруджи с трудом подавил чувство стыда, которое мешало ему изучать обстановку в доме.
Тем временем, Сейфуллах покончил с официальным приветствием.
— От самой колыбели я таил чувства к тебе, о Цветок Граната! — страстно произнес он, даже не сдвинувшись с подушки, на которой удобно устроился. — Дни и ночи я читал книгу любви, запоминая наизусть стихи и главы о тебе! Моя душа пленена страстью, а мое сердце клянется верностью! Муки от разлуки с тобой велики, а радости свидания неисчислимы! Щеки твои, словно алая роза, сердце мое их окрасило кровью! О, Улыбка Луны! Все влюбляются в розы, я же в ту, что краше роз! На приманку твоей красоты попалось мое сердце!
Подивившись фантазии мальчишки, Регарди почувствовал себя неловко. Кажется, Сейфуллах был искренен настолько, насколько кучеяры вообще умеют говорить правду. Сам Арлинг не смог бы даже повторить подобное.
— С первого взгляда на тебя арканы любви связали путами мое сердце, — отвечала Альмас, и Арлингу показалось, что он стал зрителем заранее подготовленного спектакля. — Сегодня, когда смилостивилась жестокая судьба, счастье подарило мне твою красу! Под покрывалом целомудрия и в одеяниях добродетели ждала я тебя, прелестник судьбы моей!
— Ты бальзам для моей уставшей души и ключ для закрытых дверей моего счастья! — продолжил Сейфуллах, тихонько подыгрывая себе на багламе. — Служение тебе милость для меня!
— Мы, словно фисташка в скорлупе, о Золото Моего Утра, — подпела Альмас, шурша юбкой. Регарди подумал было, что она танцует, но легкий звон посуды подсказал, что девушка наклонилось за чашечкой сладкого шербета, аромат которого давно беспокоил его обоняние. — Мы едины, словно мед и сахар, о Лучезарное Светило Моей Жизни! Ты первое звено в цепи праведников, и таланты твои неисчислимы!
Арлинг подумал, что, назвав Сейфуллаха праведником, Альмас явно слукавила. Заскучав от пышных речей влюбленных, он отвлекся на царящую в доме тишину.
На мгновение ему показалось, что мир исчез. Он по-прежнему ощущал дыхание сквозняка, скользившего по коже холодными пальцами, шершавый бархат ковра под ладонями и приглушенные голоса Сейфуллаха с Альмас, которые перешли на едва слышный шепот, продолжая обмениваться странными любезностями. Но мир будто накрыла непроницаемая пелена, сделавшая все звуки безликими.
Арлинг поднялся и принялся мерить шагами комнату, которая была совершенно бесполезной. Кучеяры любили устраивать в своих домах такие уголки. Через них проходили, в них ожидали, но никогда не задерживались дольше, чем на четверть часа. Считалось, что они притягивали духов-пайриков, освобождая от них другие, светлые комнаты. В таких помещениях обычно не было никакой мебели за исключением ковров на полу, которыми балидетцы разве что улицы не застилали, да больших сосудов у дверей, где хранились разные бесполезные вещи — от старых сандалий до надоевших украшений и старых пряностей.
Размышляя над тем, почему в доме, где должно было жить не меньше двадцати человек с прислугой, так тихо, Арлинг подошел к одному из сосудов и погладил его прохладный бок, читая тонкий узор выбитого рельефа. На сосуде был изображен караван, попавший в песчаную бурю. Крошечные человечки спешили согнать верблюдов в круг и замотать морды животных платками. Впрочем, мастер схалтурил — плечи кувшина были обожжены недобросовестно, и узор местами провалился.
Понимая, что поступает нехорошо, Регарди не смог справиться с искушением и, опустив внутрь сосуда руку, вытащил первый попавшийся предмет. Ему пришлось несколько раз пробежаться пальцами по странной форме, чтобы понять, что это шкатулка в виде причудливой птицы. Заинтересовавшись, он попытался ее открыть, но коробочка оказалась с секретом. От нее исходил слабый, едва уловимый запах толченого миндаля и корицы. Принюхавшись более тщательно, халруджи разгадал нотки древесной коры, грибов и неизвестной ему травы. Ощупывая поверхность в поисках замка, Арлинг так увлекся, что едва не пропустил движение у себя за спиной. Повернувшись на пятках, он интуитивно отклонился, не давая вырвать шкатулку у себя из рук. Незнакомец не растерялся и повторил попытку, бесцеремонно схватив его за жилет.
— Простите меня, — смущенно пробормотал халруджи, протягивая вещицу.
Нападавший быстро выхватил предмет у него из рук и отступил в тишину, исчезнув также внезапно, как и появился. Заинтригованный, Регарди повернулся в его сторону и медленно поклонился. Человек очень старался, чтобы его не заметили, но Арлинг слышал его дыхание у дверей в комнату, где сидели влюбленные. Странных слуг завели себе Пиры. В голову закралась подозрительная мысль, что незнакомец мог оказать незваным гостем, как вдруг раздался окрик Альмас.
— Хамна, это ты? Не маячь там, лучше подай нам кофе. И принеси мою шаль, а то прохладно.
Досада от того, что какая-то служанка смогла застать его врасплох, да и еще ввести в заблуждение по поводу своего пола, расцвела на лица халруджи яркими пятнами.
Но, похоже, подобные чувства испытала и Хамна. Она намерено громко прошла мимо Арлинга, отнюдь не нечаянно толкнув его плечом.
— Эй, я же извинился, — тихо произнес Регарди, схватив ее за руку. — На твоем месте я бы не стал хранить здесь дорогие вещи.
Несмотря на то что в доме было тепло, кожа служанки оказалась холодной, как у мертвеца. Арлинг отчего-то вспомнил о духах, которых должна была приманивать комната. Может быть, он как раз встретил такого? Но мысль была глупой. Перед ним, несомненно, стоял человек, живой и очень рассерженный. У служанки были жилистые, крепкие руки, и Регарди с удивлением отметил, что если бы девушка захотела, она, наверное, с легкостью освободилась бы от его захвата. Однако Хамна лишь слегка дернулась и злобно зашипела в ответ:
— Убери руки, драганская свинья! Или я позову охрану, и ты будешь ждать своего господина на улице, там, где место всем чужеземцам, а тем более, калекам!
Другой рукой она быстро сделала знак против сглаза, но Регарди не спешил ее отпускать. В девушке была еще одна странность — от нее ничем не пахло. Тишина дома и отсутствие запаха от стоящего рядом человека произвели на него удручающее впечатление. Почти все люди пахли — едой, дорожной пылью, одеждой, цветочной пыльцой, косметикой, животными, всем миром, но служанка была безлика. Как тишина в доме. Не удержавшись от любопытства, Арлинг наклонился к ее голове, чтобы понюхать волосы, но различил лишь аромат корицы с миндалем из шкатулки, которую она держала в руках.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |