Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
1Здесь и далее мы, в меру возможности и наших знаний, используем стандартную систему Палладия (это сделано не выпендрежа ради, а для благозвучия и чтобы не запутаться). Все имена написаны слитно, а не через дефис (Юдэн Ликай, а не Ю Дэн Ли-кай), первым идет имя, вторым фамилия. По той же причине: Chang = Чань, а не Чанг; Lan Fang = Ланьфан, а не Ран Фан или Лан Фанг. Единственное исключение сделано для Лина (по идее, Lin = Линь).
2Ямс — съедобный корнеплод. С ним можно обращаться примерно как с картофелем, но чаще из него делают муку.
3Все совпадения с реальными названиями городов являются случайными.
4Ципао (чипао) — традиционное китайское женское платье, которое часто можно видеть в аниме. Обычно (то есть не в борделе) носится поверх брюк.
5Цилинь — в Древнем Китае мудрое мифическое животное с рогатой головой дракона и змеиной шеей. Возм., искаженные представления о жирафе (ср. японское "кирин").
6Луньтао (голова дракона) или тайло (большой брат) — традиционные названия глав синских преступных группировок.
7Здесь, скорее, "клан" в значении мафиозная "семья", хотя во главе триады Чинхе стоят родичи.
8Яньван — владыка подземного мира. Как и Аместрис, Син не слишком религиозная страна; вера в богов и духов является, скорее, суеверием... ну и надо же чем-то божиться! NB: представление о том, что Аместрис не является религиозной, базируется на замечании Аракавы о том, что там нет христианской религии (во всяком случае, как государственной), и на отсутствии упоминаний иных религиозных символов/обычаев/культов — кроме регионального летоизма.
9По вашему счету... — традиционно синцы считают возраст ребенка от момента зачатия: к тому, что аместрийцы или драхмийцы назвали бы возрастом, прибавлялся еще год в животе матери. Кроме того, рожденным до Нового Года спокойно плюсовался еще год... Так что когда Мэй говорит, что ей четырнадцать или "почти четырнадцать", это на самом деле значит, что ей тринадцать или даже меньше.
10Линьгуй (лин куэй) — китайский термин для ниндзя. Таким образом, Ланьфан и Ху (в яп. транскрипции Фу) в аниме правильнее было бы называть именно так.
11Зеленая сосна — символ долгой жизни и стойкости, желтый нарцисс — счастья, бессмертия, иногда — превосходства (яркий цвет ассоциируется с молодостью). В общем, дерзкая композиция получилась...
12Ни разу не превращались в химер... — Зампано и Джерсо посвятили Альфонса в события, подстроенные Вернье, но без подробностей.
13Ху — в яп. транскрипции Фу
14Ли — традиционная китайская мера длины, ок. 500 м.
'
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|