Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
— Понимаю, ваша милость.... Хитро придумано. Ишь затейники какие.
— Не ими придумано. Такое уже тысячи лет умные люди используют. — От пережитого волнения, Игиира внезапно потянуло на болтовню. — Нас о таком, еще в училище предупреждали.
— Мудреная наука. А вот, как бы и мне, в Бюро на службу устроиться, ваша милость? — Интересная у вас, я погляжу, жизнь.
— Хм.... Если и впредь, будешь показывать себя таким молодцом как сегодня, я может и походатайствую. Обещать ничего не буду, но кто знает.... А как ты через стол-то умудрился перепрыгнуть?
— Так ведь, мы же — Медведи, из предгорий. У нас там, говорят, дети прыгать раньше учатся, чем ходить. Так вот, всю жизнь, с камушка на камушек и скачем. А уж через валуны перепрыгивать, перед девками форся, у нас первейшая забава. А вы говорите — стол.
— Ну-ну... Хорошо сработал. ...Кстати, сударь, а не скромный вопрос — где вы раздобыли такую обувь? — Уж больно чудная.
— Хм.... — Разоблаченный удих, явно опешил от подобного вопроса. — Да тут, у вас же на рынке и купил, два дня назад.
Оу Игиир Наугхо продолжал улыбаться, но этот ответ был подобен ножу, воткнутому под лопатку.
Фааркоон. Генерал оу Ренки Дарээка.
— Искренне рад вас видеть, благородный оу Огууд, какими судьбами вас вновь занесло в нашу глушь? — Дабы подтвердить высказанную радость, Ренки даже приподнял свой зад из кресла, и сделал несколько шагов навстречу вошедшим в его кабинет людям.
— И я сударь, рад необыкновенно. Что и говорить, с замиранием сердца следил за вашим стремительным взлетом, и признаться — гордился знакомством со столь преисполненной талантов и достоинств, особой. Однако — вот.... — Слегка поклонившись, собеседник подал Ренки запечатанный пакет.
— Хм.... Так вы по службе.... Уже — комиссар? — Произнес Ренки, ознакомившись с содержимым пакета. — Ваша карьера тоже, отнюдь не лежала на боку, похрапывая во сне. Весьма приятно это видеть. Ведь при первой нашей встрече, вы кажется, были всего лишь старшим дознавателем, и уже -комиссар — полагаю, вам есть чем гордиться!
— Все мы служим королю, в меру своих сил и способностей. И, я не могу не отметить, что взлет моей карьеры, во многом связан с вашей компанией и лично с вами. Те зацепки что вы тогда дали в наши руки..., хм.... Кстати о службе....
— Да. В письме, ваш круг обязанностей, очерчен весьма туманно.
— Потому что и я, и даже..., те кто меня послали, и сами весьма туманно представляем, в чем они будут заключаться. Если коротко — меня приставили к вашей экспедиции, дабы помогать вам в ваших поисках и начинаниях.
— А этот благородный оу, полагаю с вами? — Ренки вежливо кивнул спутнику своего старого знакомого по Тайной Службе, высокому и представительному господину лет двадцати пяти.
— И да и нет. — Не смог удержаться от улыбки оу Огууд. — Он скорее, с вами..., как и я.... В общем — позвольте представить — благородный оу Аалаакс Вуур, коллежский асессор* на дипломатической службе Его Величества. Ну а славный герой Тооредана, и самый молодой генерал за всю историю страны, я полагаю, в особых представлениях не нуждается.
(*Как и меры длинны и веса, в свое время, Табель о Рангах, я позаимствовал из Российской истории. Коллежский асессор, соответствует армейскому майору).
— Очень приятно. — Вежливо кивнул Ренки. — Полагаю, вас отправили..., так сказать — курировать мое путешествие, со стороны дипломатической службы?
— Да, Ваше превосходительство.... Но....
— Оставьте это титулование, мой друг. Мы не при Дворе. Предстоящая нам поездка задумывалась чем-то вроде отдыха, слегка омраченного исполнением служебных обязанностей. Так что будет куда проще, если все мы будем общаться друг с другом, как обычные благородные оу, в силу обстоятельств, собравшиеся в одну компанию. ...И вообще — благородный оу Огууд не даст соврать — меня многие упрекают в излишней простоте, и что я даже допускаю панибратство в отношении нижних чинов. И в этом много правды, но..., отнюдь не всегда. И отнюдь не всем нижним чинам, позволено вести со мной свободно. И объяснением тому, благородный оу Вуур, будет мое прошлое, о котором вы наверняка знаете, и которого, я отнюдь не стыжусь, и специфика моего нынешнего окружения и тех задач, что подчас приходится нам решать. ...Впрочем — со временем, я думаю, вы все это поймете. А пока — просто примите как данность, царящую вокруг меня простоту нравов. И не приходите в ужас раньше времени — дипломатический протокол я также имел удовольствие изучить, и при случае смогу вас не опозорить.
— Хорошо. — Кивнул с улыбкой оу Вуур, принимая предложенный тон. — Благородный оу Биилеег, отправляя меня на это задание, предупреждал о чем-то подобном, рекомендуя, при общении с вами, — "избегать излишней дипломатии, но быть по-военному прямым".
— О-о-о! Благородный оу Биилеег.... Он-то и был моим учителем на ниве протоколов и изящных славословий... — Рассмеялся Ренки. — До сих пор, частенько следую его советам. Надеюсь, он здоров и благополучен?
— Да. Вполне. Чего и вам желает, посылая со мной свои поздравления и пожелание дальнейших успехов. ...Однако, позвольте мне последовать его совету, и быть по-военному прямым. — ...Судари, а не могли бы вы мне объяснить, в чем, собственно говоря, будут заключаться мои обязанности в этой поездке? Потому что никаких четких инструкций, я так и не получил, и от того, пребываю в некоторой растерянности! Мне хотелось бы знать, к чему быть готовым — Международное право, торговля, морское право.... С кем придется договариваться и о чем спорить...?
— Хм.... Видите ли сударь. — Рассмеялся Ренки. — Открою вам страшную тайну. — Эту поездку, я выпросил у короля, в качестве награды. Я уже почти три года на берегу, и за все эти три года, толком ни разу не выходил в море. Чувствую — что начал закисать. Для человека, не только честно выслужившего звание капитана корабля, но и имеющего свой собственный флот, — это весьма печальное чувство. Поэтому, когда король предложил мне самому выбрать себе награду — я попросился в плавание. Не скрою, мои амбиции простирались до желания обогнуть весь наш материк, так сказать, следуя за движением часовой стрелки, чего еще не делал никто. Ибо Адмирал Ниидшаа, в знаменитом рейде на Тинд, шел как раз в обратном направлении. Увы, это путешествие, возможно, заняло бы года полтора — два. А наш король был настолько снисходителен, что сделал мне комплимент, сказав, будто бы не сможет так надолго отпустить меня от службы. Три месяца, максимум — пол года — столько он дал мне, на то чтобы "проветрить мозги". Так что, мы прошвырнемся по Срединному морю, до Фесткийских островов и обратно, а потом, если еще будет время, возможно зайдем на Литругу. А чтобы мое безделье не слишком мозолило глаза окружающим, вся эта поездка будет оформлена под дипломатический вояж. Вроде как, мы под видом морской прогулки, должны навестить страны Союза Народов с дружеским визитом, и скромно так, будто бы невзначай, напомнить им о том, что это объединение, все еще существует. О чем, кое-кто, по словам благородного оу Риишлее, — начали забывать. Вот такая вот прогулка, замаскированная под дипломатический вояж, замаскированный под морскую прогулку. ...А вы, собственно говоря, должны будете употребить свой талант дипломата, на то чтобы..., э-э-э, — пригладить мои замашки военного. Ибо мы — солдафоны, как всем известно — "...грубияны и дикари, и там где надо всего лишь осторожненько повернуть ключик, предпочитаем рвать с мясом и рубить секирой!" — как, однажды выразился, наш общий знакомый, благородный оу Биилеег.
— Хм.... Я понял. — С очень серьезным, и даже озабоченным видом, кивнул оу Вуур. — Надо пожалую обновить в памяти Манифест Союза, и еще ряд документов. Перечитать договора и...., кстати, а Сатрапию мы тоже посетим?
— Да. — Как-то не очень убедительно ответил на это оу Дарээка, и при этом знаменитый генерал почему-то приобрел вид пойманного на шкоде школьника. — Было бы невежливо не посетить нашего самого близкого союзника. Хотя, признаться, мне не очень хочется встречаться с Ваасю.
— Ну.... — Слегка удивленно ответил на это оу Вуур. — Насколько я слышал, встретиться с сатрапом, настоящая проблема даже для наших дипломатов, постоянно проживающих в Старой Мооскаа. — Не думаю, что нашу миссию удостоят такой милости.
— Ну. Будем надеяться. — Опять, весьма туманно высказался оу Дарээка. — Хотя с оу Лоодигом, встречаться я бы хотел еще меньше. ...С Ваасю было бы попроще.... Впрочем, ладно. ...Предлагаю вам, судари, придти сегодня ко мне на ужин. Ничего особенного — скромная трапеза, в кругу друзей. Изысканной кухни не обещаю, так — несколько коронных блюд фааркоонской кухни, местное вино, ну и — беседа в качестве десерта, во время которой мы и сможем обсудить некоторые подробности нашего путешествия. ...Кстати, вы уже где-то разместились? ...Гостиница "Рыбий глаз"? — Хорошее место. Однако, если у вас нет на то каких-то особых возражений, я бы предложил вам поселиться в моей фааркоонской резиденции. Полагаю, это будет намного удобнее для всех. Оу Вуур, не окажете ли любезность, — передайте секретарю в приемной, чтобы велел дворецкому распорядиться насчет комнат, и послать лакеев забрать ваш багаж из гостиницы. Кстати, смею предположить, что в моей библиотеке, вы найдете все интересующие вас документы, помнится мне присылали копии. ...Комиссар, не могли бы вы еще задержаться, буквально на пять минуточек? Мне бы хотелось обсудить с вами несколько рутинных дел, касательно ваших служебных обязанностей?
Письмо к Юстиине. Љ1
Здравствуй дорогая кузина.
Вот, собственно говоря, я и приступил к выполнению своих служебных обязанностей, по тому делу, о котором мы говорили на балу у графини N.
Исполняя данную тебе и кружку твоих подруг смертельную клятву, шлю первый отчет о своих "невероятных приключениях", коих мне, надеюсь, еще выпадет испытать..., не слишком много.
Город Фааркоон, отнюдь не показался мне столь таинственным и необычным местом, как о том принято шептаться на наших раутах. — Вполне себе обычный, провинциальный городок, — чистый, ухоженный, много зелени и свежий морской воздух. Однако какого-то налета светскости не наблюдается, а кипение жизни тут, можно заметить, пожалуй, разве что в порту, да в конторах купеческих Домов, количество коих, впрочем, и правда, несколько не соответствует размерам городка. А в остальном — все достаточно обычно, и мало чем отличается от нашего родового Вуура, на улицы которого, нам случалось сбегать, еще будучи детьми. ...Вот только разве что удивляют местные дороги. Надо отметить, что въезд в фааркоонские земли, сразу..., э-э-э, даже затрудняюсь как бы приличней выразиться, дабы не шокировать твое девичье целомудрие. — Сразу, весьма благостно сказался на состоянии тех частей нашего организма, коими мы попирали сидения нашей кареты. Дороги, даже сельские, тут весьма отменные, и заметно выигрывают в сравнении даже с мостовыми Мооскаа, не говоря уж о том ужасе, что пролегает между городами нашего великого королевства.
Впрочем, полагаю тебе и твоим подругам, низменная тема сия, не слишком интересна, и дабы избежать гнева сообщества разъяренных светских тигриц, сразу приступаю к "наиболее интересной", части своего повествования.
Итак. — Наш знаменитый и "ужасно романтичный" герой, дуэлянт, путешественник, и победитель всяческих драконов — генерал оу Ренки Дарээка. ...Что сказать — внешность у него и правда, весьма представительная. — Этакий былинный великан, с обветренным суровым лицом, и желтыми как солома волосами. ...Казалось бы, сними с него этот расшитый золотом мундир, одень в одежды из кожи, выбрей на голове гребень, и дай в руки боевой протазан и булаву, вместо пера и чернильницы, и перед нами, словно бы оживет картинка из книги собрания легенд мифического племени дикарей-ирокезов. Ну, ты помнишь, той, что стояла на полке в библиотеке в поместье моих родителей? — Вы еще, сударыня, изволили опрокинуть на нее бокал молодого вина, которое мы стащили из погребка, а мне пришлось взять эту вину на себя. ...О, эти невинные детские шалости!
Впрочем — вернемся к генералу и его внешности. Что сказать — он и правда довольно красив, как нам поведала о том ваша знакомая мадм-ль F. В более юном возрасте, так и вовсе, я полагаю, оу Ренки Дарээка был истинным красавчиком — сокрушителем женских сердец. Впрочем и сейчас — обветренное загорелое лицо и боевые шрамы, не столько уродуют его, сколько придают своеобразный суровый шарм. Вот разве что в теле многовато мышц. Они так и распираю изнутри его мундир, делая похожим на портового грузчика, что смотрится не слишком изящно. ...Впрочем, о более юном возрасте.... — Генерал и вправду весьма молод, хотя это и не сразу бросается в глаза. Однако, когда он, увлекшись, сбрасывает маску сурового военачальника, перед наблюдателем предстает этакий лукавый мальчишка, полный задора, и еще не умеющий толком прятать своих чувств.
...Вопреки моим опасениям, в общении генерал оказался весьма прост, буквально с первых же слов, предложивший перевести наше общение на дружескую ногу. Речь его, вопреки моим собственным опасениям, отнюдь не была грубой. Манеры — вполне изящные хоть и чуть старомодные, что впрочем тоже, идет генерал скорее в плюс чем в минус. Но самое главное — отсутствует тот налет высокомерия и надменности, который обычно вояки не способны скрыть, при общении с людьми добивающимися успеха на поприще гражданского служения королю. Иногда эта его простота, даже едва ли не вводила меня в ступор. Вроде того случая, когда он упомянул о своем желании избежать личной встречи с сатрапом Ваасю седьмым, как я бы избегал встречи с назойливым соседом. Это при том, что у нас в Министерстве, каждую встречу с монархом Мооскаавской сатрапии, планируют как генеральную битву военной кампании. А любой дипломат, добившийся подобный приятельских отношений с персоной столь высокого уровня, мог бы, как минимум, считать свою карьеру обеспеченной. И при этом, как я заметил, генерал был абсолютно искренен, и ни сколечко не рисовался. Так же, как не рисовался, когда позже за ужином, на который он пригласил меня и моего спутника, упоминал и других царственных и значительных особ, с коими имел удовольствие свести знакомство, во время своих приключений. ...Вероятно, мое путешествие и правда предполагает стать исключительно интересным и познавательным.
Кстати — сам ужин был весьма неплох. Обставлен в этакой манере сельской простоты, очень располагающей к искренности. Однако кухня была отменная, и прислуга вышколена идеально, что, как вскользь упомянул генерал, была заслугой его жены.
Сама супруга генерала, лишь мельком удостоила нас своего присутствия, что вполне извинительно, учитывая ее положение, кое мне, как мужчине, обсуждать не пристало. Однако, я успел заметить, весьма курьезный момент. — У меня сложилось ощущение, что могучий гигант, грозный генерал, флотоводец и негласный король пиратской республики, — оу Дарээка, слегка побаивается собственной жены. Связанно ли это с волнением мужчины, впервые готовящимся стать отцом, или с какими-то особенностями их взаимоотношений, сказать, пожалуй, пока сложно. Однако было весьма забавно наблюдать, как известный воитель, прошедший через огонь и дым крупнейших сражений последнего времени, лебезит, и едва ли не прячет голову в плечи, под суровыми взорами своей миловидной супруги. Которая, кажется, по вполне понятным причинам, не слишком-то одобряет отъезд мужа в такой не простой для себя период жизни. ...Что само по себе, показалось мне, несколько необычным, ибо генерал упомянул, что само это путешествие, он предпринимает практически по личной инициативе. Что это — желание избежать семейных волнений?
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |