Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Миллстоун


Опубликован:
17.05.2015 — 17.05.2015
Аннотация:
Первая часть приключений детектива Джона Миллстоуна. Дело, начавшееся на кладбище приграничного городка, шаг за шагом приводит его на один из самых значимых объектов в этом районе. У Джона нет сомнений в том, что здесь имеет место заговор, но подробности его ещё предстоит раскрыть.
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
 
 

— Нам хоть будет где присесть? — спросил Миллстоун, оглядывая зал, в котором, казалось, не было свободных мест.

— Не вопрос. Я знаю тут одну администраторшу, пристроит нас в момент, было бы желание выпить.

— Это у нас всегда, — ехидно улыбнувшись, ответил Джон.

Сперри сделал жест рукой, и через несколько секунд около них возникла симпатичная девушка, которая дружелюбно улыбнулась и с готовностью выслушала всё, что сказал ей механик, вплотную приблизившись к её уху. В процессе этого она бросила взгляд на Миллстоуна и его напарников и улыбнулась, а после кивнула механику и снова растворилась в толпе.

— Нам в другой зал. Там посвободнее, да и не так душно.

Они прошли мимо рядов столиков и через минуту оказались в соседнем помещении. Здесь всё было спокойнее и серьёзнее. Было больше сигаретного дыма, меньше музыки, и в основном велись разговоры.

— Неплохо, кивнул Миллстоун. Если бы меня спросили о названии, я бы сказал, что мы в Флаенгтоне.

— Если судить по внешности, там всё примерно то же, но выпивка немного хуже, девочки больше надоедают, ну и, — Сперри немного помедлил, — всё в таком духе.

— А здесь тоже можно организовать женский пол?

— Ха, — усмехнулся Сперри, — если в твоём заведении нельзя заказать женский пол, то ты можешь постепенно готовиться к банкротству. Вопрос в формате.

Сперри уверенно зашагал вперёд, а Миллстоун только через несколько секунд понял, что он увидел свою знакомую, которая как раз снимала с одного из столиков табличку "заказано", и учтивым жестом приглашала их.

— Короче, если у вас проблемы с бабками, то это не вопрос, — сказал Сперри, уверенно усаживаясь за столик.

— То же самое могу сказать, — ответил Миллстоун.

— Просто, этот стол сразу подразумевает, что мы берём литровую бутылку виски. На четверых нормальное начало вечера.

— Вполне, — прокомментировал Майлз, откинувшись на спинку диванчика.

— Тогда хорошо. А я уж подумал, что придётся пить одному. Ты практикуешь пьяную езду? — всерьёз спросил он Миллстоуна.

— Как незаметно мы перешли на "ты", — дружелюбно улыбнувшись, сказал детектив.

— Против? Можем выпить первую на брудершафт.

— Я исключительно за. А пьяную езду не практикую. Можно либо прогуляться, либо зависнуть здесь до утра. Здесь ведь есть, где поспать?

— Если здесь есть девочки, то и где поспать найдётся. Логично?

— Да. Я догадывался, просто уточнил.

— Ладно, нечего киснуть, давайте начинать! — широко улыбнулся Сперри.

Как раз в этот момент на стол перед ними официантка поставила виски и четыре стакана. Разложив перед каждым меню, она удалилась, а Механик ловко схватил бутылку и разлил первую порцию.

— За знакомство, что ли, — провозгласил он.

— За него, — ответил Миллстоун, и, звонко чокнувшись, мгновенно выпил.

После этого он по привычке ударил толстым стеклянным дном по столу и громко выдохнул. Его глаза, и до этого беспокойные, сейчас засветились ещё ярче.

— Хорош! — уверенно прокомментировал он.

— А я что говорил? Дядя Джонни плохого не посоветует. Выпивка здесь на уровне.

— Подтверждаю. Теперь подумаем о закусках.

Миллстоун открыл меню. В принципе, сейчас ему нужно было лишь, чтобы что-то присутствовало на столе, потому что дальнейшее употребление крепкого алкоголя без закуски — верный путь к быстрому и плохому окончанию вечера, чего ни он, ни кто-либо из его друзей не желали.

— Я предлагаю мясную нарезку, и всем говядинки с картошкой, — сказал Механик, — самое лучшее, что здесь есть. Я трактор чинил фермеру, который сюда мясо поставляет. Хорошая вещь.

— Трактор или мясо? — усмехнулся Миллстоун.

— И то, и то. Он меня угощает теперь периодически. Я, можно сказать, весь его парк на колёсах держу, а деньги у него есть не всегда.

— Ну тогда можно заказывать. Вы как, парни?

— Да. Поесть бы уж чего-нибудь, — с улыбкой сказал Майлз, небрежно закрыв меню.

— Сейчас всё будет.

Механик, сидевший с краю, сделал короткий жест рукой, после которого перед ними возникла официантка, он с улыбкой что-то шепнул ей на ухо, после чего она быстро ушла, даже не сделав пометок в своём блокноте.

— Завсегдатаего видно за километр, — подшутил Миллстоун, доставая пачку с сигаретами.

— Ерунда. Вы бы во второй приход сюда всё делали бы так же. Нужно ещё по одной, а то что-то не согревает.

Сперри снова взял бутылку и разлил по порции в стаканы. Миллстоун с готовностью поднял свой, а вот Майк и Пифф немного засомневались, но всё же поддержали остальную компанию.

— А ты нас с кем-нибудь познакомишь? — неуверенно спросил Саймон, морщась от алкоголя.

— Конечно. Ерунда. Сейчас посидим немного и переместимся в более интересный зал.

— А я уж думал, будет сугубо мужская компания, — сказал Миллстоун.

— Как по мне, то это скучновато, но если вы настаиваете.

— Совсем нет, — поспешил ответить Джон, — я только за расширение.

— Отлично. Ну так, всё хочу спросить про реактор.

— Спрашивай, — кивнул Джон, после чего добавил, — те.

— Ах, да, выпить на брудершафт! — воскликнул механик, — это мы успеем, но попозже, а то третью без закуски уже опасно.

— Это да. Но я жду вопрос, — Миллстоун посмотрел в глаза своему собеседнику.

— Чья работа, если честно?

— Отца, — вполне обыденно ответил детектив.

— От и до? — удивился механик.

— Да.

— Моё почтение, — он уважительно покачал головой, — покажешь потом?

— Подумаю, — ехидно прищурив глаза, сказал Миллстоун.

— Ладно.

В этот момент появились две официантки и меньше чем за минуту заставили их стол едой и приборами. На небольшой промежуток времени разговоры почти прекратились. Все принялись оценивать качество местной кухни, которое было вполне на уровне.

— Ладно, — провозгласил Механик, пережёвывая очередной кусок, — Пиффи, надо сходить на разведку. Ты как?

— Я готов, — оживился Саймон.

— Хорошо. Только ещё по одной.

— Это да, — поддержал Майлз.

После того, как очередная порция оказалась в стаканах, они тут же были подняты.

— Брудершафт? — предложил Сперри.

— Да. Давно пора, — с улыбкой поддержал Миллстоун.

Они сцепились через локоть и всё так же браво выпили третью порцию, после чего принялись активно её закусывать.

— Ладно, идём, Пиффи, посмотрим, что там к чему, — позвал механик, вставая.

— Не шалите тут, — подшутил Саймон, поднимаясь вслед за своим приятелем.

— Постараемся, — ответил Миллстоун.

Едва они растворились в толпе, как Миллстоун полез за очередной сигаретой. Его примеру последовал и Майк.

— Как вечер? — спросил Джон.

— В самом разгаре, — сделав первую затяжку, ответил Майлз.

— Да. Поглядим, что будет дальше. Главное не перепить, и запастись водой.

— Это уж точно, — рассмеялся Майлз.

Но смех офицера был быстро прерван здоровенным громилой, появившимся за их столиком. Он подсел к Майлзу и одарил его тяжёлым испытующим взглядом, от которого Майк на секунду потерялся, но внешне этого почти никак не выказал, всё так же продолжая курить.

— Это наши места, — басовитым голосом произнёс верзила, сурово уставившись в глаза полицейского.

— Я ничего не знаю. Нас сюда посадил администратор, — Майк сбросил пепел с сигареты, бросив беглый взгляд на Миллстоуна.

— Вы могли бы пересесть? Это слишком хорошие места для вас, — с вызовом сказал здоровяк.

— Только если тот же администратор предпочтёт нас пересадить, сославшись на ошибку.

— Зачем нам администратор? Вы и так пересядете, верно? — он сжал кулак и нарочно подвинул его к рукам Майка, чтобы продемонстрировать превосходящий размер.

— Нет, — легко улыбнулся Майлз, взглянув на Миллстоуна, — пока я не буду уверен в том, что нас здесь разместили по ошибке.

— Вы не боитесь, что может быть плохо?

— Мы и не такое видели, — уверенно вступил в разговор Миллстоун, выпустив густое облако дыма.

— А я не с вами говорю, — оскалился здоровяк.

— А я говорю с вами! — повысив тон, сказал Джон.

Как бы невзначай запустив руку в потайной карман пиджака, он вернул её на стол вместе с блестящим предметом. И только когда жало излучателя хищно оскалилось кроваво-красным цветом, все, кто здесь присутствовал, поняли, что это.

— Либо ты отваливаешь, либо я делаю в тебе несколько дырок, чтобы убедить, — уверенно взглянув в глаза своему оппоненту, сказал Джон, — а не хватит, нацелю эту штуку тебе между глаз и посмотрим, насколько твои мозги устойчивы к высокоэнергетическим излучениям.

Степень остолбенения здоровяка была соразмерна его недавней уверенности. Даже его ума хватило для того, чтобы понять, что ставки в игре возросли, и он был явно не готов к такому повороту.

— Ты можешь идти, — сзади раздался женский голос, который был знаком Миллстоуну, а по взгляду, который Майк бросил в том направлении, ему сразу стало понятно, кто там находится.

Здоровяк бросил на детектива взгляд полный облегчения и поспешил удалиться из-за столика, и в это же мгновение рядом с Джоном возникла она.

Он даже не оглянулся — он и так знал, кто стоит позади. Косвенно это подтверждал непонимающий, но восторженный взгляд Майлза, который как будто увидел нечто прекрасное, но не мог понять, как это могло оказаться здесь.

— Можно я присяду? — знакомый голос раздался уже почти над ухом Джона, и он ощутил даже её лёгкое дыхание.

— Разумеется, — детектив только сейчас повернулся к неожиданной собеседнице, — хотя, если у нас есть выбор, я предпочёл бы отказаться.

— Без твоих шуток сейчас иногда бывает скучно.

— Ты просто не там видишь шутки. По-твоему наём амбалов для обеспечения эффектного выхода, это весело?

Джон лёгким движением убрал свой пистолет за пазуху и осуждающим взглядом посмотрел на собеседницу, которая усаживалась рядом с ним. Майлз пребывал в лёгком недоумении, и на его лице было написано лишь желание понять, что происходит. Но больше всего он хотел бы узнать, кто эта женщина. По своей эффектности и стилю она была ближе к Миллстоуну, чем к большинству представителей здешней публики. На ней было облегающее чёрное платье, которое в полумраке окружающей обстановки почти сливалось с её роскошными прямыми чёрными волосами, немного не достававшими до плеч. Она была очень красива, и от этого лёгкая небрежность, выражаемая Миллстоуном, могла показаться каким-то очень личным ответом на прошлые отношения, нежели чем на стандартную реакцию. Особой деталью были губы яркого алого цвета. С одной стороны, они выглядели очень контрастно, но в общем отлично дополняли образ.

— Простите, если он вас немного напугал, — обратилась девушка к Майлзу, — на самом деле всё было под контролем.

— Всё в порядке, — улыбнувшись своей обычной улыбкой, ответил полицейский, — он был не слишком агрессивен.

— Вот видишь, — девушка снова посмотрела на Джона, — человек в порядке.

— Разумеется. Но мы-то с тобой знаем, что если кто-то не привык к твоим выходкам, в первый раз он будет в шоке в любом случае.

— Да. Твоё занудство всё же особенное. Может быть, ты нас познакомишь для начала?

— Майк, это Шейла. Шейла, это Майк.

— Очень приятно, — сказала девушка, протянув офицеру руку.

— Взаимно, — скромно улыбнувшись, ответил Майлз.

— Вы новый сослуживец Джона? Верно?

— Верно.

— Но вы ведь не из Джейквиля.

— Мы из "Не скажем откуда", — прервал Миллстоун начавшего было говорить Майлза, — а вот где вы работаете, нам уже понятно. Честно — не ожидал вас здесь увидеть.

— Если бы кто-то не срывался с вечера, ничего не сказав, он бы знал.

— Стоило только ради этого остаться.

— А я теперь рада, что так вышло, — Шейла ехидно улыбнулась, взглянув Миллстоуну в глаза, — вы, кстати, не одни? Я вам не мешаю?

— Разумеется, мешаешь.

— Майк? — девушка посмотрела на него с такой надеждой, что он на мгновение растерялся.

— Я думаю, не совсем, — он бросил косой взгляд на Миллстоуна.

— Вот видишь. Всё хорошо. Я тогда сделаю небольшой заказ, вы ведь не против?

— Теперь уже нет, — улыбнулся Джон.

— Майк, не обращайте внимания на наш разговор, на самом деле, сейчас всё хорошо, — сказала Шейла, лёгким взмахом привлекая внимание официантки.

— Я не сомневаюсь, — с немного удивлённой улыбкой ответил офицер.

Пока девушка отвлеклась на то, чтобы сделать заказ, Миллстоун с наигранной усталостью приложил руку к лицу, и, взглянув на Майка, коротко покачал головой.

— Ну, так как ты нас нашла? — впервые проявив серьёзную заинтересованность, спросил Джон.

— Ты ведь знаешь, но я ценю твоё желание поддержать разговор, — приятно улыбнувшись, ответила Шейла.

— Тогда расскажи мне.

— Машина. Я ещё днём её случайно заметила. Ну а когда дело дошло до того, где ты объявишься вечером, я почти не сомневалась. Тут всё, как ты любишь.

— Но я-то об этом узнал, только когда появился, а наугад мог выбрать и другое заведение.

— На этот случай я попросила проследить за твоим автомобилем.

— У тебя как всегда везде глаза и уши.

— Стараюсь, — пожала плечами девушка.

— Разумеется, — улыбнулся Джон, и закурил.

Как раз в этот момент вернулась официантка с подносом, на котором стоял стакан с тёмным напитком. Шейла взяла его, кивнула в знак благодарности, сделала глоток и повернулась к Миллстоуну. Она молчала, и лишь смотрела, как он курит. Он в ответ смотрел ей в глаза, ехидно прищурившись.

— А вот и мы! — со стороны раздался голос Сперри, и все взгляды мгновенно устремились туда.

Джон и Пифф были в компании трёх девушек, уже изрядно пьяных и, как показалось Миллстоуну, излишне радостных. Сперри и Саймон не ожидали увидеть за столом Шейлу, и поэтому удивлённо уставились на неё, а механик даже присвистнул.

— Добрый вечер, — широко улыбнувшись, обратился он к девушке.

— Добрый, — как бы противопоставляя скромность своей улыбки, ответила она.

— Можно мы вас немного потесним?

— Думаю, здесь всем хватит места, если кто-то подвинется, — Шейла посмотрела на Миллстоуна.

— Разумеется, — детектив двинулся в угол, подвинув свою шляпу следом за собой.

Рядом со старой знакомой Джона села одна из их новых знакомых, за которой почти на самом краю расположился механик.

— Я уж не знал, как быть, а оказалось, наш друг Джон нас опередил, — стараясь выдерживать корректный тон, сказал Сперри, но все поняли, что он имеет ввиду.

— Он временами бывает таким, — улыбнувшись, ответила Шейла, и только Миллстоун подметил, как она, со свойственным ей лёгким пренебрежением оглядела компанию.

Но их появление было ей на руку. Как только завязались обычные разговоры, она просто повернулась к Джону и устремила на него свой взгляд. Ему это уже было знакомо, поэтому он, выпив со всеми очередную порцию, снова закурил и посмотрел ей в глаза в ответ.

— Не думала, что ты так сбежишь, — тихо сказала она.

— Я обычно не сбегаю. Сбегают от меня. А я просто поддался порыву всё бросить.

— Я искала тебя.

— Я не сомневаюсь. Тем более, что нашла.

123 ... 2122232425 ... 676869
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх