Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Когда Дерек заступил на дежурство снаружи, Кен присоединился к нему и рассказал о проблеме с фонариком. — Бет рассказала мне об этом. Полагаю, вы все еще не нашли фонарик?
— Нет, — сказал он.
— Я хотел спросить, нельзя ли переделать лампу. Вынести ее на улицу, включать и выключать? Может быть, отправить что-нибудь азбукой Морзе? Кто-нибудь знает азбуку Морзе?
— Не уверен, что мы сможем передать сигнал азбукой Морзе с помощью лампы. Нам нужно найти способ получше.
Хатч доверила бы Уолли свою жизнь. Но в данном случае им нужно было, чтобы он принял решение, которое, вероятно, не имело смысла. Он понятия не имел, что произошло. Он знал только, что они пропали без вести над океаном. И, скорее всего, решил, что они мертвы. Даже если это было не так, не было причин оставаться здесь дольше, чем на несколько дней. Если они не могли вернуться на "Эйферман", то у них не было никакой надежды, пока он не запросит спасательную миссию. Это займет по меньшей мере два месяца. Возможно, больше. И чем дольше он будет ждать, тем меньше у них шансов.
Или, может быть, было бы разумнее подождать. Если бы они не были мертвы, то он предположил бы, что посадочный модуль поврежден. Как долго ему следует ждать, пока они займутся ремонтом?
Она лежала, уставившись в потолок, прислушиваясь к шуму ветра в кронах деревьев и отдаленным раскатам грома. Хатч плохо спала, и ее дискомфорт усилился, когда примерно через час она услышала, как по крыше застучал дождь. В обычное время такая погода помогла бы ей расслабиться. Она наслаждалась грозами и редкими раскатами грома. Было в этом что-то такое, что звучало одиноко, возвращало ее в детство, дарило ощущение уединения и безопасности. Но в эту ночь все это не помогало.
Утром, когда Арин спустился вниз вместе с Бет и Кеном, она несла свою форму и одежду островитян, которые были на ней накануне. — Дерек был на улице с рассвета, — сказала Бет. — Насколько мы можем судить, Уолли все еще там.
Это была хорошая новость. Она посидела с ними несколько минут и уже собиралась отправиться в прачечную, когда Бет сказала ей, что там стирает Дерек.
— Он что, совсем не спал?
— Совсем немного.
Должно быть, Арин уловил ее тон. Его глаза на мгновение закрылись. Затем он что-то сказал, и Кен кивнул.
— Хотите верьте, хотите нет, — сказала Бет, — но они разговаривали. Кен изучает язык, не так ли, дорогой?
Кен ухмыльнулся. — Я могу сказать "привет", "до свидания" и "где здесь туалет?"
— Я серьезно, — сказала Бет. — Это настоящая причина, по которой Дерек взял его с собой. Просто на случай, если нам понадобится кто-то, кто серьезно владеет языком. — Она не сводила с него глаз. — На скольких языках ты сейчас говоришь? Шести?
— Наверное, больше похоже на два.
— Он шутит.
Кен повернулся и что-то сказал Арину, который ответил ему широкой улыбкой.
— Что ты ему сказал? — спросила Бет.
— Что, по-твоему, он довольно симпатичный.
Когда появился Дерек, неся корзину с бельем, он предложил Хатч показать, как работают ролики. Арин о чем-то спросил Кена, вероятно, чтобы объяснить, что он сказал. Кен ответил, но, судя по озадаченному выражению лица Арина, он ничего не понял. Но, конечно, заметил стопку белья, поэтому поймал взгляд Хатч и указал на себя. Не мог бы он помочь?
— Нет, Арин, — сказала она. — Спасибо. Я справлюсь.
И снова Кен попытался перевести. Возможно, он так и сделал. В любом случае, должно быть, было очевидно, что она дает понять, что может это понять. И это было не так уж сложно. В корыте были корзины и жидкое мыло. Налейте его и горячую воду в один из тазиков и постирайте одежду. Прополощите во втором тазике и пропустите белье между роликами, чтобы удалить большую часть воды. Ролики были снабжены ручкой, поэтому ими было удобно пользоваться. Она была удивлена, что они не работают от электричества.
Там была коробка с прищепками. Закончив, она взяла несколько штук, сложила все в корзину и вынесла ее на улицу, где белье Дерека уже развешивалось на веревках, натянутых между двумя деревьями. Она все еще приводила себя в порядок, когда вышла Бет. — Хатч, — сказала она, — не хотите пойти на пляж?
— Хорошее предложение, но я не уверена, что мой купальник не свалится.
— Мой вполне подходит. Он эластичный. И можно завязать его шнурком.
Хатч, конечно, знала об этом. Но связывать одежду вместе, чтобы она не свалилась, было не очень-то заманчиво. И все же провести день на пляже показалось ей хорошей идеей.
В обычной ситуации она никогда не позволила бы себе показаться на публике в таком наряде. Но, в конце концов, здесь не было публики. Она сомневалась, что сможет шокировать островитян, даже если костюм действительно упадет. Он был темно-коричневого цвета и, если бы был как следует подогнан по фигуре, смотрелся бы совершенно нормально на океанском пляже в 1906 году. Ей пришлось завязать бретельки на спине, чтобы топ не сползал вниз. А низ, который должен был доходить ей до бедер, свисал ниже колен.
Дерек присоединился к Арину и Кену в гостиной, где они показывали на мебель, книги и лампы и обменивались словосочетаниями. — Вы, ребята, хотите пойти? — спросила Бет. Это удивило Хатч, которая планировала устроить девичник.
— Я лучше останусь здесь, — сказал Кен. — Мне нужно учить язык.
— Я не могу надеть костюм, — сказал Дерек. — Помашите, если увидите Уолли.
Арин что-то сказал им и повторил, когда Кен, казалось, не понял. Он также указал на дверь. Или, может быть, в направлении пляжа. Последовал еще один обмен репликами, а затем Кен сказал, что тот предлагает подвезти их.
Арин принес им пляжный зонт. Бет взяла одеяло, и они были готовы идти. Кен поехал с ними на машине. — Мы делаем определенные успехи, — сказал он им. — Но это займет некоторое время. — Он объяснил, что Арин извинился за то, что костюмы не подошли. — По-видимому, они просто не шьют ничего по вашему размеру.
Когда они подъезжали к пляжу, Арин что-то сказал. Хатч подумала, что это всего лишь одно слово. Но Кен уловил его. — Он хочет знать, как долго вы собираетесь здесь пробыть.
— Два часа?
— Ладно. Я постараюсь выяснить, когда все закончится. Мы вернемся за вами. Приятного времяпрепровождения.
Казалось, что купальщиков в округе стало еще больше, чем накануне. И, конечно же, Хатч и Бет привлекли всеобщее внимание, как только вышли из-за деревьев. Однако островитяне уже не толпились вокруг них, как раньше. Все было менее явно. Они смотрели в их сторону, но быстро отводили взгляд. Многие из них махали и улыбались, но уводили любопытных детей в другие стороны.
Сегодня было теплее. Они установили зонт на полпути между линией деревьев и полосой прибоя и расстелили одеяло.
Они посидели несколько минут, жалея, что у них нет с собой крема от загара. — Наверное, было бы не очень хорошей идеей оставаться здесь на два часа, — сказала Бет.
Они привлекли больше внимания, когда вошли в полосу прибоя. Хатч показалось, что кто-то из младших хихикал. Трудно было сказать наверняка. Повсюду были разбросаны раковины моллюсков. Чайки кричали и хлопали крыльями. В глубине пляжа был деревянный киоск, где можно было купить еду. Не хватало только дощатого настила и спасателей. — Интересно, — сказала Бет. — Я никогда не думала о космосе с такой точки зрения. Но теперь думаю, что вселенная полна океанских пляжей.
Хатч подтянула свой костюм, который немного сполз с нее, и шагнула в волны. Как раз то, что ей было нужно.
Они были за линией прибоя, когда внимание Хатч привлек молодой дельфин в ярко-красном купальном костюме. Это была самка, которая, по-видимому, отбилась от группы и, казалось, боролась с трудностями. Она была слишком далеко, в темной и неспокойной воде. Что еще более зловеще: в непосредственной близости от нее не было волн. Хатч машинально оглядела пляж, прежде чем вспомнила, что здесь нет спасателей. И никто, казалось, не замечал происходящего.
Это было сильное течение, затягивающее ее на большую глубину. Она немного поколебалась, опасаясь, что может напугать ребенка. Но беспокоиться об этом было глупо.
— Вы в порядке? — спросила Бет, меняя направление.
Дельфин выглядел так, словно пытался вернуться к берегу, что, конечно же, было неправильной тактикой.
— Возникла проблема. — Хатч быстро двинулась вперед и через несколько гребков почувствовала, как ее подхватывает сильное течение. Но она продолжала плыть, крикнув Бет, чтобы та держалась подальше.
Девочка ушла под воду. Хатч добралась до места несколькими мгновениями позже и нырнула. Но она нигде не могла ее увидеть. Она оставалась под водой, пока ей не пришлось подняться на поверхность. Куда она пошла? Двое островитян направлялись к ней на помощь. Она снова ушла под воду и боролась с течением, пока снова не вынырнула на поверхность. Когда она вынырнула во второй раз, одно из существ схватило ее и стало тащить по воде. Подальше от того места, где исчез ребенок. — Нет! — закричала она. — Прекратите! Я в порядке!
Но он удерживал ее, оттаскивая в сторону от бурлящего течения и, в конечном счете, от ребенка. Затем, удерживая ее одной рукой, он указал в сторону пляжа. Девочка снова оказалась на поверхности, небрежно покачиваясь на гребне волны.
— Не думаю, что ей когда-либо угрожала какая-либо опасность, — сказала Бет.
Островитянин отпустил ее. И одарил широкой улыбкой. Затем существо отвернулось. Она не была уверена, мужчина это был или женщина.
Хатч наблюдала, как ребенок вышел из полосы прибоя, засмеялся и побежал по пляжу. — Я думаю, — сказала она, — есть причина, по которой они похожи на дельфинов. — Она посмотрела мимо ребенка, на волны. Красивое место этот пляж. Снова подумала о затерянном мире, дрейфующем в тени черной дыры. На что это будет похоже, когда сюда прилетит эта штука? Будет ли солнце разорвано на части, пока этот ребенок будет смотреть в ужасе? Или это будет просто тихий закат, когда свет исчезнет навсегда?
23.
Это было давней ночью, когда одинокая звезда
Проплыла по чужому небу.
И вселила надежду в наши отчаявшиеся сердца.
Мы никогда этого не забудем.
Кеннет Сквайрс, "Сердце Млечного Пути", 2259 г.
В тот вечер Квилла пришла помочь Бет и Хатч приготовить ужин. Она показала им, какие блюда следует разогревать, а какие лучше подавать холодными. Приготовила местный аналог салата из капусты. Показала им нарезанную рыбу и подождала, пока они решат, добавлять ли ее в меню. И смешала напитки.
Когда все было готово, она помогла Хатч накрыть на стол. — Некоторые вещи, вдобавок к пляжам, — сказала Бет, — вероятно, везде будут одинаковыми. — Широкая улыбка Квиллы не оставила сомнений у Хатч в том, что она все поняла.
Им действительно удалось завязать разговор. Бет рассказала всем, как ей понравился океан, Хатч смогла выразить свою благодарность Квилле за умелое приготовление еды, Кен дал понять, что ему интересно узнать больше о храме, Арин поинтересовался, есть ли у его гостей книги, Квилла поинтересовалась, сильно ли здешняя еда отличается от того, что готовят люди, а Дерек смог спросить, не нужно ли им еще чего-нибудь. И они также узнали название планеты: Волария. Возможно, этот термин также относился к земле. Точно так же, как "земля" — это и почва, и планета.
К тому времени, как они закончили, уже стемнело. Арин первым вышел наружу и осмотрел небо. Он оглянулся на Дерека, который последовал за ним. Где это?
Некоторое время спустя, может быть, четверть часа, появилась движущаяся звезда, и никто не казался таким довольным, как их хозяин. Они наблюдали, пока она не скрылась за горизонтом, а затем вошли внутрь. Хатч, которая мыла посуду, пока Квилла вытирала ее, увидела, как он достал блокнот из ящика одного из боковых столиков. Он посмотрел на часы и, очевидно, записал время.
Вскоре он вернулся и снова что-то написал в блокноте. Кен посмотрел на Хатч. — Что?
— Он записывает проходы корабля. Я думаю, ему нужно что-то сделать. Он как Дерек. Просто не может расслабиться.
Дерек и Арин вышли на улицу. И Квилла посмотрела на Кена и задала вопрос. Кен выслушал и кивнул. — Она хочет знать, посещали ли мы другие места тоже. — Он посмотрел на нее и ответил.
Ее глаза заблестели. И она спросила кое-что еще.
— Она хочет знать, на что это было похоже.
— Расскажи ей о динозавре, — попросила Бет.
Кен рассмеялся. — Почему бы тебе не рассказать ей?
Бет приняла вызов. Она указала на блокнот Арина. Может ли она им воспользоваться?
Квилла подала знак, что уверена.
Она перевернула страницу и попыталась нарисовать изображение бронтозавра. Но Бет, несмотря на свое стремление рисовать комиксы, не обладала художественными способностями. В конце концов, Квилла дала понять, что понятия не имеет, что это такое. Бет попыталась порычать, но, конечно, это не сработало.
В конце концов, снова вошел Арин, взглянул на часы и снова что-то записал в своем блокноте.
— Я думаю, Уолли вернулся, — сказала Бет.
Хатч терпеть не могла ложиться спать без того, чтобы что-нибудь не почитать. Она выключила прикроватную лампу, откинулась на подушку и уставилась в потолок. Задалась вопросом, удастся ли ей когда-нибудь дочитать книгу Пэйджена или любую другую, которую она уже наполовину прочитала. Возможно, ей пришлось бы научиться читать на местном языке, чтобы когда-нибудь снова взяться за книгу. Это сильно угнетало.
Она даже не знала, какие книги стоят на полке внизу. Она открыла пару книг и исключила вероятность того, что это были сборники пьес. Кроме того, это могло быть что угодно. История, романы, философия. Учитывая, что коттедж находился на той же территории, что и храм, там, вероятно, были какие-то религиозные тексты. Какими бы они ни были, она с удовольствием полистала бы один из них. Чтобы почитать его. Книги были еще одной вещью, которая, как она предполагала, всегда будет там.
Через некоторое время она встала, подошла к окну и посмотрела на ночное небо.
Дерек снова оставался на крыльце, пока в первых лучах рассвета не погасли звезды. Он спал в кресле, когда Хатч нашла его. Она попыталась вернуться в дом, не разбудив его, но услышала свое имя, произнесенное шепотом. — Он все еще пролетает тут, — сказал он. — Бог знает, о чем он, должно быть, думает.
— Вам нужно пойти немного поспать.
— Я в порядке. Кто-нибудь еще встал?
— Насколько я знаю, нет. — Она присела рядом с ним. — Как долго, по-вашему, он пробудет здесь? Уолли?
— Не знаю. Он, должно быть, думает, что мы мертвы.
Они посидели немного, продолжая свой разговор на одной ноте. Затем Дерек просто закрыл глаза. — Я бы хотел, — сказал он, — чтобы мы могли нормально позавтракать. С удовольствием съел бы блинчики. Или, может быть, яичницу с беконом. Эти ребята из кожи вон лезли ради нас, но еда просто не годится.
— По крайней мере, у нас хоть что-то есть.
— Иногда я жалею, что мы не отправились на дно вместе с посадочным модулем.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |