Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Пока жена старосты хлопотала у печки, Лиам со старостой уселись друг напротив друга за небольшим столом. Оба его сына предпочли подпирать стены своими широкими спинами.
— Так значит в Старой Бримии тебя не было.
— Был. Все, что я сказал тогда в кабаке правда. Не ожидал, что увижу кого-то вроде вас, вот и прокололся.
— Ну и что тебе надо?
— Стадо.
— Стадо?
— Не знаю, поняли вы уже, или нет, но форт захвачен.
— Леже захвачен? — усмехнулся Брик. — Боя не было.
— Меня это тоже смущает, и тем не менее...
— Зачем же стадо?
— Я должен попасть в форт. А поскольку он уже давно не ведет торговли с деревней, вряд ли их рацион так уж разнообразен. Хочу показать свежее мясо.
— Каким образом?
— Выгоню стадо к форту.
— А если они просто пристрелят тебя?
— Нет, им не нужен преждевременный шум. Пару коров, правда, могут пристрелить. Тогда в форт мне придется идти вместе с вами.
— Со мной?
— Да, будете матерится и орать, что пожалуетесь шерифу графства.
— Откуда мне знать, что это не новая уловка скотокрадов?
— Слишком умно для них. Кроме того, мой командир будет искренне рад принять вас в расположении нашей роты. Это примерно в тридцати километрах к юго-западу. У нас есть чай.
— К черту чай. Я бримиец и уже пятнадцать лет не пил настоящего джину.
— Вот тут ничего не гарантировать могу.
Глава 62
Сержант Олдер долго всматривался в поднимающее клубы пыли стадо. На душе было тревожно. С одной стороны нужно было соблюдать секретность, с другой — стадо шло точно на форт. Шмальнуть бы по нему из пушки... Оно ведь уже давно вошло в зону артиллерийского обстрела, а еще немного, и коров можно будет достать винтовкой.
— Сержант, что делать будем? — вывел Олдера из собственных мыслей вопрос рядового.
— Зови лейтенанта, — вырвалось у сержанта на автомате, как это всегда бывает, у солдата не думающего, а принимающего решения.
Лейтенант в свою очередь позвал капитана, тот майора, а когда появился подполковник Траппер, уже можно было различить пятна на спинах коров.
— Не стрелять! — строго приказал он. — Спрячьте винтовки, не привлекайте внимания. — Несколько солдат недовольно подняли стволы наведенных на стадо винтовок. При перестрелке, они имели все шансы полакомиться свежей говядиной.
Тем временем, от стада отделился один из всадников-пастухов. Рядовые вновь невольно опустили и навели стволы винтовок.
— Нужники заставлю сторожить, — беззлобно бросил Траппер и стволы мгновенно взлетели вверх.
— Сюда скачет, — заметил капитан. Траппер оглянулся и заметил рядом едва ли не весь офицерский состав.
— Офицерам вернутся на посты. Свободным убраться к чертям со стен. Сержант, снимай китель. — Подполковник, выскочивший в куртке старого коменданта, стянул ее и облачился в менее удобный, к тому же пропитанный потом сержантский.
Всадник подскакал к воротам и, сорвав широкополую шляпу, помахал стоящим на стенах.
— Привет служивые.
— И тебе не хворать, — ответил Траппер, разглядывая совсем еще сопливого пацана с явными замашками крутого парня.
— Ваш майор бузить не будет, если мы здесь стадо выпасать будем?
— А что, больше места не нашлось?
— Да они уже всю зелень в долине сожрали. Теперь до дождей как-то продержаться надо.
— Ну не знаю, надо майора спрашивать.
— А если мы это... Ну как обычно...
— Чего?
— Да впустите вы меня внутрь. Чего я ору как дурак.
— Не положено.
— Сержант, я конечно вижу, что ты меня старше, но... Новенький? Здесь на то что положено, всегда наложено. Открывай давай. — Траппер прищурился, осмотрел подозрительным взглядом долину, прикинул в мозгах, каким образом один человек может захватить форт, и кивнул.
— Давай к задним вратам. Сержант, — позвал он уже значительно тише. — Быстро спрятать черепа, — и лично снял с бочки, стоящей за каменным зубом стены расписанную тазобедренную кость. Подполковник мотнул головой вправо, влево, потом стукнул ногой по бочке. Та отозвалась пустым эхом изнутри. Тогда Траппер поднял ее и спрятал артефакт внутри. Пока подполковник спускался, сержант метнулся по стене, рассовывая кости под пустые ящики, бочки, или просто накрывая их солдатскими куртками.
— Ну, давай, чего хотел? — спросил Траппер через открытые возле ворот двери.
— А что внутрь уже не пускают?
— Запрет нового коменданта.
— То-то я смотрю вы с нашими торговать перестали.
— А лейтенанта Гейтса позвать не можешь?
— Нет его здесь больше. Почти весь офицерский состав сменили.
— А сержантов?
— Тоже.
— Это что же случилось?
— Да на прошлой проверке капитан один напился — дал полковнику-инспектору в морду, а у того связи в командовании.
— Вот дубина, и что старая схема уже не прокатит?
— Да если б я знал о чем ты...
— Ну, пять винтовок на быка, — зашептал пастух.
— Пять? — поразился Траппер. — Да ты с дуба рухнул.
— И ящик патронов.
— Нет, — закрутил головой подполковник.
— Четыре!
— Да меня за них расстреляют!
— Ой, только не надо тут ля-ля. Хороший сержант всегда знает, где взять лишнюю винтовку.
— Так одну, а тут целых три!
— Четыре! — поправил его пастух. — Мясо ты ведь не сам жрать будешь. Намекни офицерам, они на рыбе одной тоже, небось, изголодались...
— Я подумаю...
— Подумает он. Я стадо специально пригнал, а он подумает.
— Не средь бела же дня! Давай ночью.
— Блин, я ж не к чужой бабе лезу, на кой черт ночью, или ты хочешь сказать, у вас там офицеры на этом солнцепеке стоят.
— Ну, комендант пока еще зверствует, так что стоят.
— Ну ладно, только ночью я вам выбрать не дам.
— А мы сейчас выберем. Я вам парнишку понимающего в скоте отправлю.
— Тогда ладно, ждем. Но винтовки тоже чтоб нормально качества были — не старье.
Глава 63
— Ну как прошло? — спросил Лиам.
— Хреново, — ответил Артур. — Повстречался с сержантом, который совсем не сержант, договорился об обмене быка на четыре винтовки. Внутрь не попал.
— Как понял что сержант не сержант?
— Да у него сапоги начищены как зеркало, и штаны новые, чистые, а куртка заношена.
— Так что делаем?
— Пасем стадо. Сейчас пришлют солдата, чтоб бычка выбрал.
— Как же достала эта неопределенность! Давит, как затишье перед бурей.
— Смотри, идет.
Одинокий солдатик медленно брел к стаду, пряча глаза под гнутым козырьком форменного кивера — головного убора, неплохо защищавшего от сабельного удара, но беззащитного перед палящим солнцем.
Чтобы лучше рассмотреть, Лиам сдвинул на затылок позаимствованную у старосты широкополую шляпу с обвисшими полями. Солдат же напротив — натянул короткий козырек пониже, поскольку солнце било прямо в глаза. Подойдя поближе к всадникам, он добавил к козырьку ладонь и поднял глаза на темные фигуры от слепящего за ними солнца.
— Сержант сказал бычка выбрать.
— Быка, — поправил его Артур.
— Твою мать! — от души выругался солдат, когда чалая кобыла Лиама потянулась к показавшемуся ей сочному кустику. Солнце оказалось справа и он наконец смог разглядеть лицо.
— И твою тоже, Райан, — поприветствовал его Лиам. — Давай только без резких движений, не хочу продырявить друга. — Рука Лиама легла на рукоятку револьвера. Будь так добр, сделай вид, что выбираешь быка.
— Мы думали тебя грохнули, — Райан подошел к первому быку, меланхолично жующему тонкие ветки кустарника, и медленно двинулся вокруг скотины.
— Как видишь, я сбежал.
— А нас с Полом упекли за решетку.
— Как он?
— Там в форте, с сержантом воюет.
— Как вы его взяли?
— Нам открыли двери. Солдаты на стенах были уже мертвы, как и офицеры. Большинству перерезали горло, или свернули шеи. Кто это сделал, мы так и не поняли.
— А почему ты интересуешься? Кто ты Лиам? Никогда не поверю, что стал скотоводом.
— Легионер Его Величества, Райан. Мы должны отбить форт.
— Лиам!
— Успокойся Артур.
— Об этот форт вы точно зубы обломите.
— Что было взято однажды, можно взять снова. Всех офицеров убили?
— До единого.
— Значит, в черепах недостатка нет? — Райана передернуло.
— Не напоминай... Меня до сих пор мутит.
— А крыс как, мяском выкормили?
— Нет, если бы Траппер не велел выбросить останки в море, нарвался бы на бунт. Солдаты после разделки и так на взводе были.
— Ты им помогал? Каково это, разделывать человека?
— Лиам! — прорычал Райан.
— Что? — смело взглянул он в глаза.
— Ты ведь и сам убивал.
— Но я не сдирал из тел ублюдков плоть. Хотя видят боги, они того заслуживали.
— Я не смог... — Райян отвел взгляд первым. — Блевал при одном виде кишок.
— Тогда уходи, дезертируй. Я помогу.
— Я не оставлю Пола.
— Верен как всегда, — улыбнулся Лиам.
— Постарайся взять его ночью, когда будем менять быка на ружья.
— Вы что, не приведете его к нам?
— Нет. В той стороне, — указал Лиам, — начинается обрыв. Мы зажжем костер подальше от него. Ты быка выбрал?
— Этот сойдет.
— А как насчет того? Я просто хозяина знаю. Кстати, Брика брат.
— Да ладно!
— Герой войны. Вот такой мужик! — Лиам поднял большой палец вверх. — Когда я сказал, что знаю его брата, едва не пристрелил.
— Брик тоже вроде герой...
— Этот не такой.
— Неужто худой?
— Представь себе! — засмеялся Лиам. — Худой, работящий и малопьющий.
— Ладно, сойдет.
— Прекрасно. Тогда постарайся узнать как можно больше интересного. Если информация будет полезной, наш подполковник будет ходатайствовать о награде.
— И какой?
— Можно золото, можно землю. Вы что предпочитаете?
— А земли много?
— Землю не стоит, — посоветовал Артур. — На западе полно диких земель бери — не хочу. Нужно только построить сарай, выкопать колодец и шериф графства подпишет документы на владение. Лучше золото.
Глава 64
— Думаешь, он не соврал? — спросил Райян.
— Да хрен его знает, — задумчиво протянул Пол. — Вообще-то в академии он слово держал.
— Тогда надо придумать как вытащить тебя с нами сегодня вечером.
— Не выйдет, — цокнул языком Пол. — Во-первых это слишком подозрительно, во вторых, если форт останется в руках Союза, на этой земле разверзнется ад, и никакое золото нам не поможет.
— Так что ты предлагаешь?
— Поможем Лиаму взять форт. Надеюсь, у него и без Джона голова неплохо варит.
— Ты псих.
— Здешних говнюков надо наказать. Но еще есть майор Мэверик, и лейтенант Роуни.
— А с ними что? Нормальные ведь мужики.
— Вот именно, что нормальные. Не хотелось бы, чтоб их грохнули после того, как наши шеи из петли вытащили. Я тут у писаря бумаги и чернил купил. Пока составлю доклад Лиаму, а ты на страже постой.
Трое расторопных солдат в мундирах Новой Бримии шли на крохотную точку костра. У каждого из них было по две винтовки, но несмотря на это на лицах читалась озабоченность. Райан постоянно подсознательно замедлял ход, рука так и тянулась к киверу и спрятанным в нем трем листам бумаги, исписанным мелким корявым почерком. Вес головного убора казалось увеличился в сотни раз.
Капитану с капральскими нашивками приходилось его поторапливать. Так же недружелюбно глядел на него сержант в мундире рядового. И тот и другой с радостью бы взгрели алдерца, но только Райан и мог опознать выбранного быка.
Траппер уже трижды успел пожалеть, что отправил к пастухам первого попавшегося под руку скотовода, поскольку позже в полку насчиталось аж три лейтенанта, имевших дело с коровами дома. Но менять план подполковник не собирался.
— Привет служивые, — первым поздоровался развалившийся у огня старик с коротко стриженой бородой.
— А чего вас трое, должно же быть только двое? — насторожился капитан-капрал.
— Так это мой бык. А этим двоим олухам доверять нельзя. Ну что, давайте взглянем на наши винтовочки.
— Райан, проверь быка, — приказал капитан.
— Да сэр, — ляпнул тот.
— Чего? — уставились на него сразу и староста и Лиам с Артуром.
— Да проигрался я немного в кости. Вот теперь приходиться этому олуху обувь чистить и сэром величать.
— А офицеры за такие шуточки не взгреют?
— Так они не узнают, — расплылся в улыбке фальшивый капрал. — Не то Райяну деньгами отдавать придется, а у него их нет.
— Да пошел ты!
— Чего?
— Да пошел ты, сэр!
— Вот так то лучше... — внутренне закипая натянул улыбку капрал. — Проверь быка.
Райан отошел чуть дальше от костра и склонился над спящей тушей, но бык вдруг повернул голову и едва не насадил алдерца на один из своих длинных рогов.
— Тьху-ты. Он это.
— Давайте винтовки, — сказал Лиам. — Три из них сразу же перекочевали в руки пастухов.
— А четвертая? — спросил Артур.
— Так ведь на три договаривались... — начал играть капитан, и Лиам его прекрасно понял.
— Ты капрал, поверх сержантской головы не скакал бы...
— Отдай, — вроде как нехотя бросил он Райану, и рядовой скинул свою винтовку.
Для порядку фальшивые пастухи заглянули в дула, повозмущались стертой нарезкой, пощелкали откидными затворами и успокоились.
— Ну что, обмоем сделку? — предложил староста, вытянув из седельной сумки увесистую бутылку виски.
— Мы на службе...
— Сказал капрал толкающий винтовки на лево, — добавил Артур.
— С собой возьмем, — попытался отвертеться капитан.
— А мы с собой не даем, — сказал Лиам и достал пять кружек. — Ты капрал не хочешь, так не пей. Мы не заставляем, может у тебя какие проблемы со здоровьем, а парням нальем.
— Я вот тоже служил, и не помню ни одного непьющего солдата, — подлил масла в огонь староста.
— А может вы нас споить пытаетесь? — хитро сощурился капитан.
— Споить, служивого? Не такие мы уж и дураки, чтоб продукт зря переводить.
— Хрен с вами, наливайте.
— Только у нас пять чашек. Может ты действительно не будешь?
— Хорош припираться я и с горла могу, — заявил староста.
Через пятнадцать минут фальшивые солдаты уже валялись пьяными до полусмерти, а фальшивые пастухи сидели как ни в чем не бывало.
— Что за зелье?
— Алхимическое, — ответил Лиам. — Ни капли магии. Паркер сварганил.
— А почему не магическое?
Вместо ответа, Лиам потянулся к вороту рубашки капитана-капрала, и вытянул из-под него маленькую косточку на тонкой бечевке.
— Личный амулет. Защищает от магии. — Лиам достал из кармана флакончик с контрзельем и плеснул немного в рот Райану.
— А-а-а, — вяло протянул тот и схватился за раскалывающуюся голову.
— Погоди, сейчас пройдет. Где Пол?
— Он в форте остался. В кивере возьми... Там от него послание.
— Так, значит, дезертировать не будем...
— Мы поможем форт захватить, но паре человек нужно жизнь сохранить.
— Думаю это возможно. Ого! — Лиам зашелестел мятыми бумагами. — Даже список офицеров. Симпсон! Это ведь не он?
— Нет, это Симпс. Зря ты его тогда не пристрелил. Не знаю что с ним алхимики делали, но теперь он просто монстр.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |