Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
— Хочешь я составлю тебе компанию, а то ты можешь заблудиться, и не успеть на бал, — хитро добавила девушка нахмурившемуся отцу.
— Ладно Виктория, только Ральф пойдет с вами, — сказала леди Милисия.
— Дорогой, пусть дети пойдут, прогуляются, — сказала она своему мужу и нежно погладила его по щеке.
— Вы там аккуратнее только, — проворчал он, явно довольный вниманием супруги.
Так за разговорами пролетел завтрак. Когда барон поднялся и собрался уйти, я встал и, извинившись перед женщинами, последовал за ним.
— Сэр Вилстиун, я согласен на ваше предложение.
— Что Вам будет нужно для поединка Чести?
— Вроде все есть, спасибо.
Распрощавшись, я отправился в свою комнату, чтобы переодеться и, на всякий случай, одеть под плащ кольчугу.
Выйдя из ворот замка мы втроем очутились на большой площади.
— У кого есть какие предложения, — спросил я своих добровольных гидов.
— Можно пройтись к рынку, а также в речной порт, — сказал Ральф.
— А что там смотреть, Лей, пойдем лучше по лавкам прогуляемся, — сразу сказала Виктория.
— Так мы идем в сторону порта по дороге будем смотреть на лавки, — прервал я готовый вспыхнуть спор брата с сестрой.
Прогулка удалась на славу. Ральф затащил нас на городскую крепостную стену, с которой открывался изумительный вид на небольшой лесок чуть в стороне от дороги и кусок реки, по которой плыл купеческий корабль. За день мы успели осмотреть даже несколько оружейных лавок. Правда леди Виктория демонстративно морщила свой носик, когда мы с Ральфом обсуждали тот или иной меч. По дороге забежали пообедать в таверну. Вернулись мы назад в замок уже ближе к ужину. Леди Виктория сразу убежала готовиться к балу. Следом, извинившись, ушел и Ральф, я от безделья поднялся в свою комнату.
Вечером сидел в кресле возле камина, надеясь, что про меня забудут. На бал идти ужасно не хотелось. Но моим надеждам было не суждено сбыться, в комнату ворвался блестящий вихрь в образе Виктории.
— Почему ты еще не собрался, кто леди провожать на бал будет? — с возмущением сказала девушка.
— Леди Виктория, но мне и надеть нечего, а рядом с таким ангелом буду чувствовать себя настоящим чудовищем, — отшутился я. Всех ваших потенциальных женихов распугаю.
— Это же наоборот хорошо, Лей, — рассмеявшись сказала девушка. — Для вас уже все подготовили пока мы гуляли сегодня, — она кивнула на шкаф. — Я буду ждать Вас за дверью.
Когда она вышла, я открыл шкаф. Там висела разнообразная одежда. Порывшись, я выбрал из этого разнообразия одежду наиболее скромного фасона. Быстро переоделся и надел пояс с мечом. Выйдя за дверь, обнаружил девушку.
— Леди Виктория, сегодня вы ослепительно выглядите, — сделал я ей комплимент.
На ней было надето изумрудного цвета платье, диадема только подчеркивала великолепие. Девушка как бы светилась от счастья.
— Спасибо, сегодня устраивается бал в честь дня рождения моей мамы, — весело ответила девушка.
— Почему ты мне раньше не сказала? Я подарок приобрел бы.
— Извини, забыла, — покаялась девушка.
— Леди Виктория, Вы меня подождете, пока я схожу в свою комнату за подарком?
— Могу вас проводить, — хитро сказала девушка.
Вернувшись в комнату, достал свой мешок. Покопавшись в нем, достал небольшую статуэтку женщины, держащей на руках ребенка. Как-то проходил мимо лавки одного торговца, и меня привлекла эта изумительной работы статуэтка из светло-зеленого камня. Когда я на неё смотрел, казалось, что женщина живая.
— Какая красота! — воскликнула девушка, с любопытством рассматривая её.
— Как думаешь, подойдет такой подарок?
— Да, — весело сказала она.
— Тогда пошли дарить.
Войдя в большой зал, я поначалу был ослеплен. Весь зал был нарядно украшен, и ярко освещен. В нем находилось неожиданно много людей. Женщины были одеты в роскошные платья, и усыпаны драгоценными камнями. Мужчины собирались небольшими группами, что-то обсуждая. Почти сразу леди Викторию у меня отбили набежавшие девушки и несколько молодых дворян. Чтобы не привлекать к себе излишнего внимания со стороны местных аристократов, я встал возле стены, в тени. Среди этого великолепия я чувствовал себя как гусь среди стаи лебедей.
Наконец, появился слуга и объявил:
— Верховный лорд Вольных баронств, сэр Вилстиун барон Илимский, и леди Милисия баронесса Илимская.
И в зале наступила тишина. Дальняя дверь распахнулась. Леди Милисия была красива, я видел, с какой завистью смотрели некоторые женщины на неё. Чета прошествовала к небольшому возвышению. Гости потихоньку зашевелились, подходя ближе к виновнице торжества.
— Сегодня у баронессы леди Милисии Илимской день рождения, и бал посвящается этому событию, — сказал верховный лорд.
После его слов музыканты тихо заиграли. Гости, кто по одному, кто парами подходили к чете Илимских и вручали подарки, в основном это были разные драгоценности. Леди Милисия каждого благодарила за тот или иной подарок. Когда желающие поздравить закончились, барон зашарил по залу взглядом. Увидев меня, барон сделал мне знак подойти. Я пробрался между гостями к возвышению, стал на одно колено и протянул статуэтку.
— Встаньте, господин Лей, — мягким голосом сказала Милисия. — Ваш подарок изумительный.
Я встал и, поклонившись, хотел отойти на свое место, но сэр Вилстиун жестом остановил меня.
— Уважаемые гости, сегодня у нас еще одно событие. Вот этого человека я назначаю бургграфом города Бирбо и прилегающих к нему территорий.
После церемонии сэр Вилстиун спустился и первый обнял меня.
— Ты теперь бургграф Лей Бирбский, — сказал Верховный лорд Вольных баронств. — Поздравляю, теперь ты один из нас. Желаю тебе всех благ на твоем пути. Все бумаги тебе занесут с утра.
— Сэр Вилстиун, то, что вы меня подставили, я чувствую, а вот где — не могу понять, — прошептал я ему на ухо.
Я постарался убраться в свой темный угол, но мне это не удалось, на меня налетела леди Виктория.
— Сэр Лей, я не поняла, Вы решили отказаться от своего обещания?
— ?!
— Вы обещали со мной потанцевать, — сказала девушка.
Я обратил внимание, как несколько юнцов за её спиной зло сверкнули глазами, а многие девушки бросали довольно заинтересованные взгляды. Делать было нечего я пригласил её на танец, хорошо, что пока играла спокойная музыка, и многие гости, разбившись на пары, уже танцевали. Сначала девушка начала вести, но после того как я ей пару раз наступил на ногу, мы поменяли тактику. В детстве я некоторое время ходил учиться на танцы, правда кроме вальса ничему особенному не научился, сейчас эти знания мне пригодились.
— Леди Виктория, я не могу танцевать так, как у вас принято, давайте попробуем мой вариант.
— Лей, что для этого нужно? — морщась от моей неуклюжести, спросила она.
— Вам — практически нечего. Я сам буду вас вести в танце, — сказал я.
Мы стали танцевать, постепенно увлеклись этим делом, что не заметили как площадка вокруг нас расширилась, а гости теперь стояли и с удивлением смотрели на нас.
— Лей мне теперь влетит, — тихо сказала Виктория, когда музыка стихла.
— За что леди Виктория?— с недоумением спросил я.
В ответ девушка залилась краской, и тут я понял, что здесь не принято мужчине во время танца класть свою руку на талию партнера. Я чуть отодвинулся от благодарно кивнувшей мне Виктории. Наконец музыка стихла и девушка опустив голову отошла к своим подругам.
Я больше не стал тут задерживаться, и подошел к леди Милисии, и попросил разрешение уйти с бала.
— Лей, ты проказник. Зачем так сильно прижимал мою дочь во время танца, да еще при гостях? — с веселой улыбкой спросила она меня.
— Леди Милисия это танец такой, я просто не умею по-другому танцевать, — опустив глаза на пол, ответил я.
— У вас с Викторией очень хорошо получалось, очень необычный танец, много новых движений, — задумчиво сказала она, искоса поглядывая на меня.
— У нас такой танец называется вальсом, — сказал я.
— Ладно Лей, иди отдыхай, а я подумаю пока. Над тем, как можно напроситься к тебе в ученицы.
— Леди Милисия я всегда вашем распоряжении, — ответил я, сделав галантный поклон.
Я уже собрался уходить, когда какой-то юнец решил-таки бросить мне вызов. Он как бы случайно проходил мимо и толкнул меня.
— Что вы себе позволяете сэр, я требую от вас извинений! — начал возмущаться он.
Народ начал оборачиваться. Я с изумлением посмотрел на этого хама, но, не желая обострять конфликт, произнес извинения. Тот посмотрел на меня, а потом стянул свою перчатку и кинул мне в лицо.
— Я вызываю вас на дуэль, сейчас, — произнес задиристый паренек.
Я вспомнил, что это один из поклонников леди Виктории, он постоянно крутился возле неё.
— Принимаю, только, может, выйдем, а то здесь тесновато.
Ко мне подошел Ральф и, усмехаясь, посмотрел на молодого забияку.
— Вилдим, я буду секундантом на дуэли со стороны сэра Лея. С твоей стороны кто?
— Баронет Сарин, — ответил парень.
Мы вышли в сад. За нами потянулись некоторые вельможи в поисках зрелища. Леди Виктория тоже пошла за нами. Останься она в зале, может, и удалось бы решить миром данный вопрос, но как говорится "чему быть того не миновать". Наши секунданты обсудили условия поединка, после этого Ральф подошел ко мне.
— Постарайся этого юнца не убивать, а то будут осложнения, — предупредил меня Ральф.
— Что надо сделать?
— Не знаю.
— Ладно, что-нибудь придумаем.
Объявили начало поединка. Молодой баронет кинулся на меня, размахивая мечом. Я аккуратно отклонил его оружие и ударил в лицо эфесом. Баронет выронил клинок и, следом, сам кулем упал на траву. Из рассеченной щеки пошла кровь. Все произошло настолько быстро, что никто не понял, что случилось. Я сказал, что спектакль закончился, пора расходиться. Подошел мужчина с небольшой сумкой, и сразу начал оказывать первую помощь. Баронет, наконец, пришел в себя, сел, и очумело покрутил головой, не понимая, что происходит.
"Вот теперь получился полный комплект приключений за вечер, а то что за праздник да и без драки", — подумал я и пошел к себе в комнату.
Утром я вышел позаниматься с мечом, и обнаружил на поляне кучу зрителей, а среди них был и баронет Ральф.
— Ты вчера на дуэли все сделал правильно, никто не понял, что произошло, а отец полночи ругался с отцом Вилдима, — с усмешкой сказал Ральф.
— А ты не в курсе, что здесь делают солдаты твоего отца, — спросил я у Ральфа, кивая на зрителей.
— Ну, после твоей вчерашней тренировки легенды пошли, о твоем умении владеть мечом и кинжалом, вот и набежало с утра пораньше.
Я ругнулся и хотел уже уйти, как Ральф попросил:
— Ты сможешь меня научить так же владеть мечом?
— Это дело очень долгое, а я скоро уезжаю. Но я могу показать тебе несколько приемов.
Целый час я занимался с Ральфом, а потом прибежал слуга и сообщил, что меня разыскивает сэр Вилстиун. Я быстро привел себя в порядок, и, забежав в свою комнату, переоделся.
Верховного лорда я нашел в кабинете.
— Вы вчера весело провели время, — с усмешкой сказал он.
— Извините, я не хотел доставлять Вам неприятности.
— Ладно, это дело уладили. У меня другая новость: сегодня в обед приезжает барон Орлиного гнезда, и он настаивает на проведении поединка вечером. С его стороны будет сэр Анслин, он считается лучшим мечом Вольных баронств.
— Ну что ж, посмотрим, какой он лучший меч, — сказал я.
Почему-то никакого волнения о предстоящем поединке я не испытывал.
Барон посмотрел на меня с подозрением, а потом сказал, что все необходимое доставят мне в комнату, а сам поединок будет проходить на тренировочной площадке у казарм. И, пожелав мне напоследок удачи, проводил до двери.
Наступил вечер, и я, проверив амуницию, отправился на поединок. Когда пришел, вокруг тренировочной площадки стояло много народу, присутствовали и женщины. От неожиданности я растерялся. Ко мне подошел барон и сказал:
— Я буду у тебя секундантом. Поединок будет длиться до "первой крови". Пользоваться "запрещенными приемами" и магией нельзя.
Потом подошел маг и проверил на наличие магии, странно посмотрел на меня, но ничего не сказал. Когда я увидел своего противника, он мне очень не понравился. Огромный, с широкими плечами, но, самое главное, над ним была как бы темная дымка.
Наконец, процедура подготовки окончилась, и мы разошлись по разным углам площадки. Судья объявил начало поединка. Сэр Анслин быстро сократил дистанцию и нанес косой удар сверху вниз. Приняв его удар на щит, и от него у меня онемела рука, а щит раскололся. Отбросил обломки в сторону стал просто уклоняться от меча сэра Анслина. Скорость обмена ударами увеличилась. Я пока просто изучал его стиль боя, выбирая удачный момент для контратаки. Наконец, увидев просвет в его атаке, я проскользнул под мечом противника и своим, как пикой, ткнул в сочленение доспехов у него на груди. Мой дар был не сильным, но его хватило чтобы кончик меча окрасился в красный цвет. Резко разорвав дистанцию, я думал, что бой остановится, но никто объявлять о моей победе не спешил. А вот сэр Анслин наоборот, превратился в настоящего зверя, а в глазах загорелось безумие. Он снова сократил расстояние между нами. И мне снова пришлось защищаться. Скорость еще увеличилась, теперь со стороны казалось, что на площадке встретились в два смерча. Наконец, в моей голове заиграла музыка. Она накатывала, вымывая усталость, и внося успокоение. И вдруг я почувствовал, что упоение боем резко закончилось и на меня больше никто не нападает. Очнувшись от боевого транса, я обнаружил, что вокруг все замерли, а мой меч торчит в груди сэра Анслина. Тот еще мгновение стоял, в его глазах было изумление, а потом ноги подогнулись, и он упал на землю, насадившись на мой меч, как букашка на иголку.
Вокруг стояла мертвая тишина, было слышно, как пролетела какая-то мошка. Наконец, все зашумели разом, как будто прорвало плотину. Я подошел к сэру Вилстиуну и спросил:
— Устроит Вас результат поединка?
Тот как раз разговаривал с чернявым бородатым мужчиной, как я понял, бароном Орлиного гнезда. В глазах того была такая ненависть, что, если бы можно было убить взглядом, он бы это сделал.
— Да, сэр Лей, суд Чести состоялся, и это видели и люди и бог.
— Я могу быть свободен?
— Да.
Только я отошел шатающейся от усталости походкой, как ко мне подскочил Ральф.
— Лей, ты смог сделать невозможное. Говорят, что в детстве сэра Анслина взяли под защиту духи, и ему было предсказано, он не проиграет ни одного поединка, и в этом мире не будет никого сильнее его.
— Да, о таком меня не предупреждали, — сказал я устало, — проводи меня до моей комнаты, а то я жутко устал.
Только я принял водные процедуры и хотел лечь отдыхать, как ко мне пожаловал сэр Вилстиун собственной персоной.
— Благодарю Вас, сэр Лей. Вы честью выполнили условия нашего уговора. Деньги вам принесут сегодня же в комнату мои люди, — сказал он.
— Почему Вы не рассказали мне ничего о моем противнике?
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |