Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
О чем я вообще думаю? У него же была возлюбленная в этом времени! И где ее, хотелось бы знать, носит? У нас уже вовсю развиваются события, а этой таинственной незнакомки так и нет, хотя она должна бы уже появиться... Элиза, правильно?
— Лорд Блэквуд, не надо, — наконец с огромным усилием произнесла я. Эти слова давались мне с трудом, и я осторожно высвободила руку. — Уверяю тебя, нам будет намного легче, если ты не будешь пытаться снять вуаль.
Настаивать он не стал.
— Как пожелаешь. Но я у меня есть к тебе просьба, — вдруг сказал он. — Ты придешь на свадьбу послезавтра?
"Разумеется, приду", — едва не ляпнула я вслух, поскольку что это за свадьба без невесты, но потом сообразила, что Джеймс имел в виду совсем не это.
— Боюсь, титулованные и именитые гости не оценят моего присутствия. Ты так не думаешь? — с легким сарказмом заметила я, но он лишь отмахнулся.
— Плевать на них. В конце концов, какой смысл быть женихом, если не можешь пригласить того, кого хочешь? Я бы очень хотел, чтобы ты там была. Ты первый человек за последнее время, с которым я чувствую себя совершенно свободно. Мне будет приятно, если на этом сборище восковых кукол будет хоть кто-то с человеческими эмоциями.
— Хорошо, — согласие вырвалось у меня быстрее, чем я смогла понять, что говорю.
Он улыбнулся такой счастливой улыбкой, что у меня не повернулся язык забрать слова обратно.
— Спасибо, — тихо сказал он.
Потом осторожно взял меня за руку и поцеловал ее. Поклонился, словно прощался с леди, и вышел, а я так и застыла посреди гримерной, по-прежнему ощущая его губы на моей коже.
Домой в тот вечер я приехала совсем поздно. Анабелл высказала мне всё, что обо мне думала. Мои подозрения подтвердились — кузен мирно почивал в своей комнате, усыпленный мощным снотворным заклинанием. Закончив суровую отповедь, Путешественница уволокла меня в свой кабинет, не обращая никакого внимания на мою зевоту и помятый вид.
— Теперь слушай внимательно, — приказала она голосом, не терпящим возражений. — Мы составили план твоего побега.
Глава 18
— Твой отъезд состоится завтра ночью, когда все в доме заснут. Если не уснут сами, мы им... поможем — заметив мой выразительный взгляд, Анабелл закатила глаза. — Простые снотворные чары, не больше! И не надо так на меня смотреть. Мы же не монстры какие-нибудь... Так вот. В час ночи к дому подъедет карета, которая увезет тебя в убежище. Чтобы ничего не случилось, тебя будут сопровождать трое Путешественников — они все надежные, так что я вполне спокойно отправлю тебя с ними. Они отвезут тебя к Роберту — у него дом в пятнадцати милях от Лондона. Там ты пересидишь, пока не уляжется суматоха. Потом можешь вернуться к театральной деятельности.
— Я сегодня обещала Джеймсу прийти на свадьбу, — бездумно произнесла я, только сейчас в полной мере начиная понимать, какую глупость тогда сморозила. — И что я скажу Хогарту? Завтра я снова должна петь.
— Не имею ни малейшего представления, на что ты рассчитывала, — без какого-либо намека на сочувствие отозвалась Анабелл. Она даже не повернулась в мою сторону, продолжая смотреть в темное окно, сильно выпрямившись и сложив руки за спиной. — Хогарту напиши, что ты дурно себя чувствуешь. После сегодняшнего происшествия в театре твое отсутствие никого не удивит. Блэквуду тоже напиши письмо с извинениями.
Я задумчиво запустила пальцы в свои и так спутанные волосы. Всё никак не могла привыкнуть к тому, что теперь они светлые и слегка вьющиеся...
— Ты уверена, что все эти меры предосторожности необходимы?
— Ты же сама сказала, что маги не отступятся от затеи с твоим браком, — Путешественница даже слегка удивилась. — Раз им абсолютно всё равно, кто на тебе женится... Нет, ковену нужен "Знак равных", и маги не отступятся, пока не получат его. Тебя будут искать, перевернут весь Лондон и его окрестности вверх дном. Роберт и я будем заняты тем, что скроем любые следы магии в этом доме, чтобы никто не заподозрил в происходящем нас. Мне еще предстоит убедительно разыграть роль недоумевающей компаньонки, впадающей в истерику и искренне не понимающей, как ее воспитанница могла решиться на подобное безрассудство. Пускай они все лучше думают, что твоя романтическая возвышенная натура не выдержала брака по расчету, и ты сбежала из-под венца. Кстати, подобная идея вполне могла прийти в голову настоящей мисс Барнс.
Я кивнула, принимая ее план. Вполне терпимо. Но Джеймс... Мыслями я уже перенеслась обратно к нашему разговору в гримерной. Как он там смотрел на меня... И почему всё складывается так по-дурацки?..
— Раз ты теперь будешь сама по себе, тебе стоит собрать вещи с учетом того, что ты окончательно перевоплощаешься в актрису, — продолжила Анабелл, и я мысленно восхитилась ее практичным подходом к любым житейским обстоятельствам. — Твоя одежда не подходит — она вся траурная и предназначена для молодых благовоспитанных девушек. Одеваться подобным образом, чтобы доехать от дома до театра и обратно — нормально, но носить такое постоянно нельзя. Актрисы такое не надевают. Тебе понадобится обновить гардероб, да и деньги на жизнь тоже нужны. Конечно, насколько я поняла, ты уже слывешь любовницей Блэквуда, но ведь в реальности он тебя не содержит, не так ли?
— Конечно, нет, — утомленно отозвалась я, мельком удивившись, что этот вопрос по интонации совершенно не походил на шутку. Анабелл его задала абсолютно серьезно, что ли? Потом достала из кармана футляр, в котором лежали подаренные Артуром драгоценности — захватила его из комнаты по пути в кабинет Анабелл — и достала оттуда браслет и кольцо. У Путешественницы округлились глаза. — Вот. Как ты думаешь, можно это продать? Вырученных денег на ближайшее время должно хватить.
— Еще как, — подтвердила Путешественница, взяла браслет и повертела его в руках. Бриллиантовые грани заискрились, разбрызгивая вокруг разноцветные блики. — А ты и впрямь пользуешься успехом... Поздравляю. Если тебе нужна помощь с продажей... У Роберта есть знакомый ювелир. Обычно именно он занимается подобными делами, когда нам что-то нужно. Я могу обратиться к нему.
Я улыбнулась с искренней благодарностью.
— Ты меня очень выручишь.
— Не в первый раз, — рассеянно отозвалась она. — Продавать и браслет, и кольцо?
— Нет, — помедлив, решила я и забрала кольцо обратно. — Только браслет. Кольцо пускай пока останется у меня.
— Как знаешь.
На этом мы разошлись. Я размышляла о завтрашнем дне и о том, как сильно он мог изменить мою жизнь. Конечно, не так сильно, как после моего перемещения сюда... Но всё же более или менее установившемуся порядку придет конец. Впрочем, я об этом совершенно не жалела. И в любой другой ситуации я бы волновалась перед готовящимся побегом, боялась, что что-нибудь сорвется... Но я могла думать только о Блэквуде. Может, стоит ему открыто во всем признаться? Он ведь, кажется, что-то чувствует ко мне — иначе не было бы этого странного разговора... Но, с другой стороны, что было бы дальше? Взять и пожениться после этого признания, будто ничего особенного не произошло? Едва ли в этой эпохе подобный фокус прокатит. Это мне с моим современным мировоззрением происходящее кажется скорее интересным приключением, а с точки зрения тех, кто родился и живет в этой эпохе, я скомпрометировала себя всеми возможными способами, и назвать меня порядочной девушкой ни у кого язык просто не повернется. Едва ли Джеймс захочет на такой жениться.
Да и какая свадьба вообще? Я опять забыла о самом главном... Меня изначально не было в этом историческом отрезке! Я перенеслась сюда и нарушила установленный порядок! И нельзя усугублять всё еще больше!
С этими тяжелыми мыслями я легла спать. И почему жизнь очень редко идет так, как нам того хотелось бы?..
* * *
Эта же мысль посетила меня и следующей ночью, когда стало понятно, что в плане Анабелл что-то явно пошло не так. Время близилась к двум часам. Сэр Перси, горничные и кухарка крепко спали в своих кроватях, и можно было не опасаться, что их разбудит случайно скрипнувшая половица или шаги в коридоре. Мы с Анабелл сидели в украшенной к завтрашнему торжеству гостиной — на компаньонке было домашнее платье, я же была одета по-дорожному, а у моих ног стоял небольшой саквояж, в который мы сложили самые необходимые вещи. Однако минуты тянулись, складываясь в часы, Анабелл давно нервно мерила шагами пол гостиной и при малейшем постороннем звуке бросалась к окну, но никто не приехал. Зато в три часа ночи на подоконник неожиданно сел голубь, на лапке которого я углядела сложенную записку. Пока я оценивала такой способ быстрой переписки, Анабелл быстро отвязала клочок бумаги, развернула и прочитала. После этого тревога на ее лице стала еще более явственной, но теперь к ней примешалось недоумение.
— Роберт спрашивает, благополучно ли всё прошло, — растерянно сообщила она. — Значит, ему ничего не известно. Но что могло произойти? Куда они пропали?..
Потом она отправила голубя обратно с ответной запиской. Мы ожидали снова получить письмо, но вместо него явился Роберт собственной персоной. Пока мы объясняли ситуацию, пока они с Анабелл обсуждали, что могло произойти — лицо главы Путешественников выглядело мрачнее тучи, и я сразу поняла, что он даже близко не представляет, что случилось — незаметно наступило утро. Роберт удалился, все его мысли были заняты пропавшими собратьями. Анабелл выглядела еще более сухой и неживой, чем обычно.
— Я больше не знаю, что еще можно предпринять, — сказала она мне. — Иди к себе, постарайся несколько часов поспать. У тебя сегодня свадьба.
Так что побег сорвался на самой начальной стадии. Я постаралась последовать совету компаньонки и поднялась в свою комнату. Там, лежа на кровати прямо в одежде, я всё-таки смогла задремать. И именно в тот момент, когда было пора облачаться в свадебное платье, меня внезапно посетило озарение, как можно было бы осуществить побег. Конечно, не прямо сейчас — возможность убежать до свадьбы мы благополучно упустили — но вот со свадьбы... Я даже удивилась, почему настолько простое решение не пришло мне в голову сразу. Теперь нужно только предупредить Анабелл, чтобы подыграла мне в нужный момент.
Утро и все приготовления пролетели для меня быстро и сумбурно. Горничные, помогавшие мне одеться, суета и суматоха, характерные для подобных мероприятий, огромное количество совершенно незнакомого народу, не пойми откуда взявшегося в доме, громкие радостные восклицания сэра Перси, чьи-то поздравления... Дом теперь больше напоминал оранжерею, потому что всё было заставлено цветами, почти как в моей гримерной. Среди всей беготни и шума я едва нашла возможность шепнуть Анабелл на ухо, что мне понадобится ее помощь, и чтобы она спрятала саквояж с вещами. Та удивилась, но пообещала всё сделать. В нескольких слоях свадебного платья было жарко, тяжело и неудобно, а из зеркала на меня смотрела болезненного вида физиономия с красными от недосыпа глазами, которые вполне можно было принять за покрасневшие от слез. От фарсовости происходящего мне хотелось и смеяться, и плакать одновременно.
И как меня угораздило во всё это влезть?
Потом была поездка в карете, усыпанная лепестками дорожка, гости в церкви... Попадались как знакомые лица, так и те, кого я никогда раньше не видела. Священник у алтаря и, наконец, мой жених собственный персоной. При виде Джеймса у меня буквально отлегло от сердца, потому что у него на лице было точно такое же выражение, как у меня, и было совершенно очевидно, какие чувства у него вызывает весь этот спектакль.
Хм. Хорошо, что здесь мы сходимся во мнениях. Кстати, говорят, что схожесть взглядов — залог счастливой семейной жизни.
Дальнейшее происходило по вполне стандартному сценарию, только я воспринимала всю церемонию отстраненно, словно там стояла не я, а кто-то другой. Произнесение клятвы, дважды произнесенное "Да!", заключительные слова священника, короткий равнодушный поцелуй теперь уже мужа, который меня даже слегка обидел, поздравления гостей, аплодисменты... С трудом верилось, что я вдруг стала замужней женщиной. Среди подходивших ко мне людей я обратила внимание только на Валери Андерс — она поздравила меня с теплой улыбкой, которая совершенно не вязалась с перекошенным от злости лицом вчера в театре. Занятно — выходит, к актрисе она Джеймса ревновала, а к супруге — нисколько.
Когда ко мне в очередной раз устремился сэр Перси, горячо восклицая, какое это чудесное событие и как чудесно звучит имя "леди Блэквуд", я поняла, что комедию пора заканчивать. И, не мешкая более, закатила глаза, выронила из рук флердоранж и упала на пол. Поскольку вокруг нас как раз стояли гости, меня кто-то подхватил, не позволив рухнуть на каменный пол, за что я была ему безмерно благодарна. Дамы заохали и заахали, Анабелл командирским голосом велела остальным расступиться, чтобы я могла дышать, потом кто-то добрый сунул мне под нос нюхательную соль. От этой дряни я чуть не подпрыгнула, что разом нарушило бы всю композицию, но взяла себя в руки. Сделав вид, будто только что очнулась, и изображая ужасную слабость, я позволила кому-то увести меня в карету. Анабелл объявила, что невеста слишком сильно переволновалась, и ей необходимо немного полежать, сэр Перси провозгласил, что свадьба всё равно продолжается, и его любимая кузина вернется к гостям, как только ей станет лучше, а пока праздник переносится в дом Барнсов. После этого мы наконец-то уехали.
У нас была короткая передышка перед приездом прочих гостей, но всё равно я предпочла поизображать умирающего лебедя, пока мы поднимались в мою комнату — это представление было для принарядившихся по случаю праздника горничных. Однако в мою комнату Анабелл их решительно не пустила, объявив, что мне нужен покой, и захлопнула дверь перед носом причитающих Мэри и Сары. После этого со мной произошло чудесная метаморфоза — я вскочила на ноги с постели, на которую успела опуститься, и сразу повернулась спиной к Анабелл, чтобы она расстегнула мне платье.
— Надеюсь, ты знаешь, что делаешь, — только заметила она.
— Я тоже, — я усмехнулась. — Но теперь всё зависит и от твоего актерского таланта...
Она улыбнулась. Вместе мы вытряхнули меня из свадебного платья и надели другое — платье винного цвета, которое вполне могла бы позволить себе мисс Бетси. Платье изначально принадлежало самой Анабелл и было мне чудовищно узко в талии и длинновато, но времени на переделку не было.
— Теперь иди, — велела я, торопливо обуваясь. — Ты должна быть у всех на виду, чтобы тебя никто не заподозрил.
Анабелл кивнула, а потом достала из кармана мешочек с монетами.
— Это мы выручили за браслет, — сказала она и положила деньги на кровать. — Саквояж я спрятала, привезу его тебе в театр позже. Удачи.
— Спасибо.
Она вышла, а я приступила к последним приготовлениям. Вынула из прически шпильки и заколола волосы на затылке. Накрасила губы. Поверх надела привычный рыжий парик и ставшую уже родной шляпу с вуалью. Обручальное кольцо с пальца сняла и спрятала в карман, вместо него надела подарок Артура и задумчиво покрутила золотой ободок, любуясь мерцающим блеском камней. В небольшую сумочку убрала "Знак равных" и деньги. Ножны с кинжалом были при мне. Больше в этом доме меня ничто не держало.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |