И корейцы и Данила с любопытством и трепетом разглядывают огромный микшерный пульт, окруженный видеомониторами, разнообразные динамики, расположенные в самых неожиданных местах, наушники, свешивающиеся со стульев, столов и всяческих стоек. В ожидании они тянут головы, заглядывая в комнату "застеколья" с микрофонами, а затем и сами входят туда по очереди. Стены и пол в комнате гасят лишние звуки, эдакая антиакустика, ощущения это порождает занятные, кажется, находишься в каком-то нереальном, виртуальном пространстве. Петь в таких условиях с непривычки тоже не так просто, звуки кажутся непривычными, а наушники искажают восприятие своего собственного голоса и он кажется уже и не совсем своим. Два сменяющих друг друга продюсера, ответственных за запись конкурсных аудиофайлов, покрикивают на конкурсантов из-за стекла, но в целом проявляют ангельское терпение, покорно перенося ошибки новичков и предоставляя им все новые и новые попытки, добиваясь более-менее приличного исполнения.
Из студии трое наших друзей вышли с ощущением, что они приобщились к великому таинству. И это несмотря на то, что студия на самом деле совсем небольшая и ее даже сравнить нельзя с теми, откуда выходят гулять по миру альбомы К-поп.
Сама запись для наших парней прошла без эксцессов. Никто не сбился, не налажал, и даже Данила не пел больше никаких посторонних песен. И произношение у него на этот раз не резало слух так, как на втором вижуале. Все же прогресс в освоении языка налицо, да и песню помощник вокалистки помог подобрать очень грамотно, действительно больше английских слов, чем корейских. Так что, когда они возвращались после записи домой, Сан У чувствовал нетипичное для последних дней спокойствие и расслабленность. Следующий конкурс для Данилы — хореография, вряд ли у него будут проблемы с танцем. У самих корейцев завтра слепой рэп, но они чувствуют себя вполне готовыми. Вот даже уже знают как вести себя в студии звукозаписи.
В целом по конкурсу у них все не так, чтобы великолепно, но вполне неплохо. Да, баллы по уже состоявшимся конкурсам не такие высокие, как хотелось бы, но у всех, в том числе и у немного отстающего из-за своих неудач Джи Су, выше средних, так что отсев им пока не грозит. А там посмотрим, будем работать на улучшение, должно же предсказание гадалки что-то значить. Вот, например, сегодняшняя запись позволяет надеяться на лучшее!
Пока что сам Сан У в рейтинге по конкурсам вижуала седьмой и четвертый, причем по первому вижуалу результат, можно считать, окончательный, ведь сегодня в 19-00 голосование по этому конкурсу завершится (голосование по каждой позиции длится ровно 7 суток). По открытому вокалу и рэпу текущая позиция Сан У десятая и третья. В рэпе баллы Сан У явно выше. В целом по зачету третьего конкурса (вокал+рэп) он, похоже, будет пятым. Если в процессе дальнейшего голосования рейтинг не изменится в худшую сторону, он снова войдет в топ-5. А все благодаря Джоку, хоть и косвенно. Именно из-за нервотрепки корейцы в рэпе буквально прыгнули выше головы. У Джи Су позиции в тех же конкурсах десятая (статичный вижуал), тридцать седьмая (вижуал-динамика), тридцать первая (вокал) и пятая (рэп). У него тоже по рэпу баллы значительно выше, чем по вокалу, так что именно рэп будет учитываться в общем зачете. У Данилы рейтинг по вижуалу тринадцатый и двадцать девятый. По первому конкурсу он немного снизился после того, как был открыт доступ к роликам второго вижуала. Видимо те, кому сильно не понравилось, как Джок говорит на корейском языке, не поленились дополнительно поставить минусовые баллы и по первому конкурсу. По открытому вокалу, несмотря на прокол парня и разыгравшиеся после этого страсти, рейтинг у Данилы не такой уж и низкий, он восемнадцатый. Видимо, сторонников среди зрителей у него после исполнения нестандартной песни появилось гораздо больше, чем хейтеров*20.
.
Эпизод 9. Дом Сан У.
На следующий день у Данилы выходной. Даже на репетицию по хореографии ему не нужно, сегодня хореограф занимается с другими конкурсантами. Данила уже привычно тратит свое время на изучение языка (в школе бы так занимался). Он вновь берется за перевод песни, выбрав на этот раз такую, которую точно не собирается нигде петь. И снова слова не желают складываться в нормальные фразы. Через час или полтора Данила в отчаянии и злости швыряет тетрадь. Ну ни в какую! По переведенным словам можно уловить общий смысл, но детали и нюансы фраз ускользают. Слишком уж слова многозначны, смыслы можно сложить и так и эдак, а какой вариант правильный — не понять, да и с грамматикой — темный лес. И Сан У нет чтобы спросить. А даже если бы и был. Это тебе не в предмет какой-нибудь пальцем ткнуть и сказать название. Да, простейшим фразам, вроде "хочу есть", "пойдем вперед", или "подожди здесь" Сан У его обучил. Но как он сможет объяснить смысл более сложных предложений? Перефразирует по-другому? Так Данила его точно так же не поймет! Нужен учитель. Учитель корейского языка, говорящий по-русски.
"А почему бы и нет?" — осеняет Данилу. У него же теперь есть деньги! А на объявления по обучению корейскому языку он уже неоднократно натыкался, в том числе и с удаленным доступом! Решено, ищем учителя.
Прияв решение, Данила тут же морщится и строит кислую мину. Со словами "учитель иностранного языка" ассоциации у него не самые приятные. Ничего хорошего от этой категории людей Данила не ждет, и чувствует себя так, словно он сам, по своей воле собрался лезть в гнездовище змей, может и неядовитых, зато очень кусучих. Но, надо отдать парню должное, своих целей он добиваться умеет. Если уж сам решил, что ему нужен учитель, то будет терпеть даже самого стервозного.
Данила берет планшет и начинает просматривать предложения. Вот вариант — и не дорого вроде и имя у преподавателя корейское. Наверное, кореец, говорящий по-русски, это лучше, чем русский говорящий по-корейски? Так ведь? Данила немного думает и решается.
"Здравствуйте. Я бы хотел брать уроки корейского языка. Как это можно сделать?" — пишет он на указанный в объявлении адрес.
"Мы можем обсудить детали по скайпу или вотсапу. Можно договориться по e-mail, но это не так удобно", — ответ приходит буквально через пару минут.
"Давайте по вотсап. Как вам позвонить и когда?"
"Звоните по номеру (номер). Можно прямо сейчас, ближайшие полтора часа я свободна".
Данила некоторое время мнется. Он не ожидал, что беседа состоится так скоро. Что ж, перед смертью не надышишься. К тому же это вам не школа. Если учительница окажется слишком сердитой, можно ведь и другую поискать, правда? Проведя самому себе такую профилактическую психотерапию, Данила набирает указанный номер и, когда телефон сигнализирует о том, что абонент поднял трубку, натягивает на лицо мину прилежного ученика.
— Здравствуйте, это я сейчас с Вами списывался, я хотел бы брать уроки... — и не договаривает. С экрана, вместо строгой учительницы на него, смотрит девчонка со стрижкой каре и раскосыми азиатскими глазами. Ровесница Данилы. По крайней мере, на первый взгляд.
— Здравствуйте, — в свою очередь бодро начинает азиатка, — меня зовут Чхве Бо Ен, я кореянка из Южной Кореи, а в настоящее время я студентка Самарского университета. Я хорошо владею русским и корейским языками и интересуюсь лингвистикой. Я очень рада, что Вы хотите выучить корейский язык, — после чего замолкает и начинает с интересом и некоторым удивлением разглядывать Данилу. Кажется, она тоже ожидала какую-то другую разновидность учеников.
Данила молчит и не знает, что еще сказать, поэтому кореянка берет инициативу на себя.
— Не могли бы Вы объяснить, что именно Вам нужно? Вы собираетесь начать с нуля, или у Вас уже есть база и Вы хотите совершенствоваться?
Ммм, — мнется Данила, не зная, а можно ли считать то, что он уже выучил, базой. — Я начал учить, но совсем недавно, месяц назад примерно, — признается он, предоставив девочке решить самой.
— Месяц это совсем мало, — улыбается кореянка. — Так что будем считать, что почти с нуля. А какая цель — краткий курс, чтобы оказавшись в Корее быть в состоянии спросить где гостиница и попросить кофе в ресторане, или серьезное изучение языка с основами?
— Ну, попросить кофе я и так уже могу, — оскорбляется Данила оценке своих знаний и в доказательство говорит по-корейски. — Можно мне кофе с сахаром? А рисовый пирожок я не хочу, спасибо. Нет ли у вас сыра?
— Ооо! — восхищается кореянка. — Неплохо. И звуки выговариваешь. Почти. Это ты сам выучил? За месяц? Не может такого быть!
— Нет, не сам. Меня друг учит. Кореец, — раскрывает секрет Данила.
-А я тогда зачем нужна? — недоумевает девочка. Если учитель уже есть, зачем же ей мозги компостировать?
— Ну, так это простые вещи он может объяснить. Показывает и говорит, что как называется. Повторяет, чтобы я понял, как нужно произносить. Действия простые показать еще можно. А вот как грамматику объяснить? Может, он и объяснял что, так я же не понимаю ничего.
— Подожди-ка, а на каком языке вы общаетесь?
— Так на корейском.
— А по-русски он что, совсем не говорит?
— Совсем.
— Во! А я всегда говорила, что если приехал в Россию нужно хоть немного русский язык выучить! — гордо и немного высокомерно высказывается потенциальный учитель.
— Ну так мы же не в России! — обижается за своего друга и опекуна Данила. — Тут скорее меня ругать нужно — самокритично признается он, а потом вскидывает голову. — Но я же учу!
— Так ты что, в Корее сейчас! — изумляется кореянка.
— Ну да.
— А где? Учишься где-нибудь?
— Как же я могу учиться, если языка пока не знаю? — удивляется Данила. — Вот выучу, может, и поступлю куда.
"Ведь трейни в агентстве — это тоже учеба", — думает он про себя.
— Как, как. Через переводчик, — в свою очередь удивляется кореянка.
— Нет тут переводчика. Ты что думаешь, тут к каждому ученику переводчика приставлять будут? — недоумевает Данила.
— Ээээ, — зависает кореянка, — что-то я не понимаю. Что значит приставлять, его же легко скачать можно.
— Переводчика, скачать? — тупит Данила. — Как скачать?
— Как любое другое приложение скачивают, как еще.
— Приложение? — Это как гугл-переводчик, что ли? Так намучаешься все писать, я думал об этом — неудобно.
— Зачем писать? Ты что про голосовой переводчик не знаешь что ли — доходит, наконец, до девочки.
— Голосовой переводчик? — Данила только хлопает ресницами.
— Что? Действительно не знаешь? Ну ты ...эээ, — ей явно хочется сказать что-то вроде "лох", но она вовремя прикусывает язык. Не стоит задевать потенциально платного ученика. Зато можно блеснуть знанием русского. — Ты темный. Прямо, как сибирский валенок.
— Почему это, если сибирский, так сразу валенок? — вскидывается оскорбленный до глубины души Данила. — Между прочим, у нас очень передовой и богатый регион. Вот у вас там в райцентрах аэропортов нет, а у нас есть! — яростно начинает он отстаивать свою родину, и тут же сникает, вспомнив, чем для него закончилось посещение этого передового объекта инфраструктуры.
-Ты что из Сибири? — изумляется кореянка, и виновато опускает взгляд. — Прости, я не хотела тебя обидеть. Я не всегда понимаю, какое выражение обидное, а какое шутливое. Мне все говорят, что у меня очень высокий уровень владения русским языком, но все равно я ошибаюсь. А фраза про валенок что, обидная? А я думала, смешная...
Потом, подумав, кореянка просит:
— А ты мне покажешь Сибирь через камеру, когда домой вернешься? Я, конечно, фотографии видела, и фильмы. Но когда знакомый показывает — это другое совсем. Как-то более по-настоящему. Сибирь — это так интересно!
— Сибирь покажу, когда вернусь. Только не всю, Сибирь большая очень, — оттаивает Данила, польщенный интересом к родному краю, и заискивающе спрашивает. — А что, через приложение-переводчик действительно разговаривать можно?
— Да у меня здесь половина подруг по-русски едва говорят, а учатся через переводчик. Не на лингвистике, правда, на других факультетах. И лекции слушают, и даже зачеты сдают. Хотя это все равно хуже, чем знать язык. Я и подругам так говорю. Там перевод глючит иногда. А не знаешь языка, так за чистую монету все и примешь. Я сколько раз им ошибки исправляла! А они ленятся. Но если язык не знать — то это выход. Слушай, а давай так: я вдвое цену за занятия снижу, но буду у тебя спрашивать значение некоторых фразеологических оборотов, и в каких ситуациях их употребляют. А то по словарям не всегда понятно, что можно говорить, а что невежливо. А однокурсников мне неудобно спрашивать, они же мне не должны ничего.
— Давай, — соглашается Данила. — А мне нужно грамматику осваивать. Я по самоучителю пробовал, но не понял ничего.
— Ну, если мы собираемся заниматься, первым делом нужно выучить слово "учитель", — делает строгое лицо кореянка. — Называй меня сонсеним.
— Да, учитель, я буду очень стараться*21, — отзывается Данила по-корейски. За время репетиций эта фраза уже навязла у него в ушах и стала почти рефлексом, а слово "учитель" послужило спусковым крючком.
Девочка смущается такой сговорчивости, она не ожидала, что парень так легко признает ее старшинство и немного заискивающе спрашивает:
— А мне к тебе как обращаться?
— Да называй по имени, мне так привычнее*22. Меня Данила зовут, — без каких либо церемоний предлагает россиянин. — А как переводчик скачать? Ты не думай, я все равно язык учить буду, но это так неудобно, когда не можешь с окружающими поговорить!
Через двадцать минут у Данилы в активе договоренность на занятия по языку и скачанное приложение-переводчик на телефоне.
— Дайте мне кофе — говорит по-русски Данила.
— Дайте мне кофе — повторяет по-корейски переводчик.
— Здравствуйте, меня зовут Джок, я хочу быть айдолом и петь для своих фанатов, — рассказывает Данила переводчику вызубренную корейскую фразу. Переводчик, помедлив буквально несколько мгновений, вполне адекватно переводит ее на русский.
Некоторое время Данила играется с новой игрушкой, а потом губы растягиваются в предвкушающей улыбке и он смотрит в сторону входной двери. Где там Сан У?
— Ха! Наконец-то то мы поговорим!
.
Эпизод 10. Дом Джи Су.
"Щелк" — наконец-то раздается звук отпираемого замка входной двери.
Данила, не договорив очередную заковыристую фразу переводчику, вскакивает и несется встречать хозяина дома со смартфоном наперевес. Дверь открывается, в помещение входит долгожданный Сан У в сопровождении своего неразлучного друга.
"О, и Джи Су пришел, это отлично".
— Привет, у меня теперь есть переводчик, и мы можем поговорить! — радостно сообщает Данила, переводчик послушно повторяет фразу на корейском.
Парни застывают на полушаге, уставившись на аппарат в руках Данилы. Они, конечно же, мечтали пообщаться со своим гостем, но от неожиданности остолбенели.
Данила продолжает:
— Я давно хотел сказать вам спасибо. Очень большое спасибо. Вы не представляете, как вы выручили меня в тот день, когда мы познакомились. Я ведь тогда потерялся, и совсем не знал, что мне делать, а вы меня приютили. И заботились. Вы меня просто спасли, мне так повезло, что я вас встретил! — сообщает Данила и ждет, пока переводчик выполнит свое предназначение.