Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
Но сейчас Мурчана была сыта, и потяжелевшее от сметаны брюшко упрямо тянуло свою обладательницу к полу. Кошка привычно лизнула левый бок, там, где под густой короткой шерстью прятался застарелый шрам. Болот Лемиш очень неаккуратно размахивал лопатой, тишком от дочери закапывая утопленных котят.
Кошка облизала губы длинным острым язычком и перевела взгляд на хозяйку. Девочка сидела на табурете, поджав под себя правую ногу и тихонько, едва на грани слышимости, напевала:
Бяшка-бяшка, не ходи с крылечка,
Волчья стая рыщет недалече...
Спавший на лавке крупный мужчина шумно вздохнул и перевернулся на другой бок. Радда замолчала и прислушалась к чему-то, ведомому ей одной. Поднялась с табурета и на цыпочках прокралась к двери.
— Радда, солнышко, ты куда собралась? — сонно спросила с печки мать.
— Я утят посмотрю, что вчера народились, — шепнула девочка и надела валенки на босу ногу. Тулуп накинула поверх рубашонки и выскользнула за дверь так шустро, что верная кошка едва успела шмыгнуть в щель.
Радда даже не посмотрела в сторону птичника, уверенно шагая в кромешной темноте к входной двери. На пороге — серебро россыпью, вместо украшений — чесночные бусы по стенам развешаны. Девочка взглянула на кошку, и её глаза тоже замерцали алым, но, мгновенье спустя, засветились ровным перламутром.
Поднатужившись, малышка скинула щеколду и осторожно высунула голову на улицу. На том самом месте, где не так давно она беседовала с дядей Арвиллем, стояла молодая женщина. Из одежды на ней были только белый сарафан, напоминающий ночную сорочку да венок из одуванчиков и речной осоки, но Лесничей не было холодно.
Женщина грустно улыбнулась старой знакомой и потеребила букет. Последние магические снежинки, тая в воздухе, стороной обходили длинноволосую красавицу.
Радда вопросительно посмотрела на Лесничую, но та отрицательно качнула головой. Сейчас она была бессильна...
ПРИМЕЧАНИЯ
1 Слово Божие. 22-го марта 1 года — День сошествия Иллиатара к ученикам. Март официально был признан первым месяцем года, и с тех пор летоисчисление ведётся от 1. 01. 01. Праздник Нового Года отмечается 1-го марта и совпадает с Праздником Весны-Дарительницы Жизни.
2 Скалозуб — лесной зверь, размером чуть крупнее бурого медведя. Отличается огромной, от уха до уха клыкастой пастью и синевато-серой шерстью. Несмотря на внушительные размеры, скалозубы довольно трусливы и предпочитают питаться мелкой живностью. В простонародье их называют "зубоскалами" и ошибочно почитают за нечисть.
3 Шушель — разновидность мелкой нечисти, что-то вроде домового наоборот. Вредит в хозяйстве: рассыпает муку, разливает сливки и сметану и т.д. Заводится в человеческом жилище, которое по недосмотру хозяина покинул домовой. В Неверре слово "шушель" считается средней степени ругательным.
4 Тильзит — бесцветный камень, способный ощущать, накапливать или передавать магические сигналы в зависимости от направленности наговора. В данном случае имеет вид связь Кристалл — Браслет стражника (Материнский камень — Дочерний камень). Дочерние тильзиты ("глазки") находятся в связке, и при соприкосновении одного из них с Материнским, сигнал передаётся остальным камням.
5 Среди неверрийских селян принято в первую брачную ночь постель молодожёнов застилать новым бельём (обязательно белым) с традиционным символическим орнаментом. Основные мотивы:
Воркующие на яблоневой ветви голуби в середине композиции — символ любви и согласия между молодожёнами.
Солнце-Конь и Среброокая Луна (в верхних углах наволочек, простыни и пододеяльника) — сказочный образ, неоднократно используемый в устном народном творчестве, в т.ч. популярной в Неверре песне "Про коня" (прим. авт. — песня будет выложена дальше по тексту).
Налитые зёрнами колосья пшеницы (внизу слева) — символ достатка.
Яблоки в плетёной из ивняка кружевной корзине ( внизу справа ) — пошло от выражения "Яблочко от яблоньки далеко не укатится". Плоды символизируют будущих детей, корзина — дом и самих родителей. Яблоки кладут в корзину, чтобы дети "не раскатились" по белу свету, а оставались привязаны к дому. Ивовые ветви отличаются гибкостью и прочностью, и как бы дети не стремились оторваться от родителей, они всё равно их удержат. Плетенье — дань Великой Кружевнице, сплетающей воедино детей и родителей.
Кроме основных, используются второстепенные мотивы — растительные и зооаморфные. Чем искуснее вышивка, тем справней считается молодая жена. Антропоморфные не используются, ибо "негоже гляделки на милующихся таращить".
6 Кудрить твою ковжупень! (ороч.) — очень тесно прижиматься к девушке невесомого поведения.
7 Здесь и далее стихи и песни автора
8 Бэй — хозяин коневодческой фермы, социальный статус, принятый в Ильмаране (некрупный материк с полусотней прибрежных островов к западу от Неверры).
9 Карса — северный тигр, обитатель Сумеречных лесов. Отличается от собратьев средней полосы Неверры тёмно-бурым окрасом.
10 Сумеречные леса. Неширокая лесополоса, растянувшаяся вдоль северной границы Неверры между ледяными моренами и побережьем Себерского перелива. Лес смешанного типа, представлен морозостойкими породами — северными елями, чёрными вязами, орцойей и пр.
11 Кречет с горлицей — сокол и голубица означают жениха и невесту.
12 Лопарь — разновидность умертвия кладбищенского. От обычных зомби отличает стайность и способность действовать слаженно по принципу сообщения муравьёв. Лопари появились после Алой Волны как побочный результат заклинаний на подчинение нежити. Лопаря можно уничтожить посеребрённым оружием или же огнём, как и большинство разновидностей нежити. Впрочем, по достоверным сведениям капитана Прокопия, не хуже действует и святая вода, выплюнутая человеком праведным в рожу тухлую.
13 Thie-Khae"liess (эльф.) — дословно "Те, кто избрал мою сущность".
14 Банзай (ор.) — боевой/победный клич, наподобие "Вперёд!" или "Ура!"
15 Att evienn a"Ellea? (эльф.) — дословно "Ты чего раскричался с утра пораньше (на Заре)?"
16 Тhie-Niell"kanne arod"ven, Simhenne? (эльф.) — "Я просил не лезть, Симеон?". Досл. "Я просил не вмешиваться в мою жизнь, Симеон?"
17 Thie-Lienn — Избранница. Дословно "Моя половинка".
18 Мольна (от сл. "молиться, моление") — комната жреца, живущего при Храме.
19 Venne (эльф.) — нет. Отрицание, употребляется с некоторыми изменениями в зависимости от значения. "Ven" — не, частица "ne" служит для усиления эффекта (более жёсткое отрицание). Вся фраза переводится, как "Нет! Я тебя убью!"
20 Варвары — укоренившееся в Неверре название берберианцев — морских кочевников. Разбойничьи племена, чьими домами служат собственные корабли. Живут грабежами неверрийских побережий. Ныне являются союзниками Неверрийской Империи по указу Императора Аристана I от 1 травоцвета 1430 года.
21 Фельсор — архипелаг на северо-восточном побережье Неверры.
22 Att avatte d"lea! (эльф) — досл. "Ты отмечена Зарёй!" или "Ты везучая!"
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|