Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Путешественница во времени


Опубликован:
05.12.2017 — 16.03.2018
Читателей:
3
Аннотация:
Джейн выживает в аварии, но отныне ее жизнь должна кардинально измениться. Как же освоиться в этом чужом, незнакомом мире? Как остаться при этом самой собой? Теперь Джейн должна найти в нем свое место, распутать клубок новых интриг, встретить старых знакомых, где каждый ведет собственную игру. Ей предстоит столкновение с новыми врагами, и главное - ее ждет новая встреча с Джеймсом...Обновление от 16.03.18Продолжение выкладывается по вторникам и пятницам. Приятного чтения!Хочу сделать организационные объявление:На Самиздате я выложу вторую книгу до 25 главы. Окончание книги будет в закрытом доступе на Продамане. Тем, кто меня активно комментирует, просьба указать в комментариях на Продамане, под каким ником вы оставляли комментарии на Самиздате, и я добавлю вас в друзья. Прошу прощения за неудобство, но мне очень не понравилась ситуация, когда я выложила окончание "Пути Искательницы", и буквально через два дня книга уже была на множестве пиратских ресурсов. Попытаюсь обезопасить вторую книгу хотя бы так.
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
 
 

Антракт закончен. Начинается второй акт.


* * *

В гостиную я вплыла с видом независимым и уверенным в себе. Всё время, что я жила в этом доме, эта самая большая комната во всем особняке оставалась закрытой, но для того, чтобы пригласить на свадьбу весь высший свет Лондона, Сара и Мэри, не покладая рук, отмывали ее и украшали, и к этому дню гостиная засияла. Гости в ней разбились на группки и общались между собой, в ожидании торжественного обеда угощаясь шампанским и фруктами. Я с удовлетворением отметила, как при моем появлении смолкали разговоры, и все эти нарядные, расфуфыренные леди и джентльмены начинали шептаться между собой, стреляя в меня выразительными взглядами. Я уже была, по видимости, достаточно известной фигурой, поскольку мисс Бетси никому не была представлена, но узнавали ее по одной только шляпе с вуалью. Мужчины выглядели скорее заинтригованные моим приходом, дамы же возмущенно шипели. То и дело до меня доносились обрывочные замечания:

— Это та певичка...

— Фи, как вульгарно...

— Явиться без приглашения...

— Да что она себе позволяет...

Меня это настолько начало забавлять, что я по-настоящему развеселилась. Еще больше мое настроение улучшилось, когда я увидела, как переменилась в лице заметившая меня Валери. Розмари выглядела так, словно я только что наступила ей на подол платья, оторвав от него дорогую кружевную отделку. Леди Вейлор что-то яростно шипела на ухо своей дочери Оливии, выразительно кивая на меня. Эмили Маршалл просияла приветливой улыбкой. Сэр Перси смотрел скорее недоуменно. Майкл усмехнулся понимающе и посмотрел на Джеймса. Анабелл торопливо наклонилась к своему бокалу, стараясь скрыть рвущийся наружу смех. А потом я благополучно позабыла о прочих гостях, потому что ко мне подошел Джеймс. Выражение скуки и раздражения пропало с его лица, и он открыто улыбался мне, не пряча радости от встречи.

— Я уже боялся, что вы не придете.

— Мои поздравления, милорд, — я сделала реверанс. — Боюсь, я не принесла подарка...

— Больше всего я рад, что вы здесь, — просто сказал он без малейшей фальши и, понизив голос, добавил. — Ни у кого не хватит сил выносить этот абсурд с настолько серьезным видом.

— Как я вас понимаю, — я закатила глаза и слегка качнула головой, указывая на всех присутствующих одновременно, и Джеймс рассмеялся.

— Могу я попросить вас спеть? — вдруг сказал он. — Хотелось бы, чтобы от этого дня осталось хоть одно действительно хорошее воспоминание.

— Приложу для этого все силы, — я согласно наклонила голову.

Пожалуй, после пары моих песенок аристократы слегка оттаяли, хотя подозрительные, высокомерные, возмущенные взгляды продолжали меня преследовать. Оркестр продолжал играть, кто-то из молодых людей и девушек уже организовал танцы в центре гостиной, а ко мне подбежала Эмили и начала непринужденный легкий разговор. Розмари издалека смотрела на нее строго, поджав губы, но подходить с замечаниями не стала. Затем к сестре Джеймса подошла Валери, и я заметила краем глаза, как они сердито зашептались, бросая на меня враждебные взгляды. Я рассмеялась над каким-то замечанием Эмили и лишь случайно заметила, как в гостиную прошмыгнула Сара с очень озабоченным лицом. Ловко лавируя среди гостей, она подошла к Анабелл, которая как раз общалась с леди Вейлор, и что-то зашептала ей на ухо. Анабелл в первый миг сделала попытку отмахнуться от горничной, как от назойливого комара, но та была настойчивей и зашептала с удвоенной силой. Затем я заметила, как на лице Анабелл появилось выражение недоумения, сменившееся тревогой, и восхитилась ее актерскому таланту. Даже опытный критик ее бы ни в чем не заподозрил...

Следуя сценарию, Анабелл ненадолго покинула гостиную, потом вернулась и с таким же озабоченным лицом, которое было у Сары, подошла к сэру Перси. Выслушав ее, тот в первый миг опешил, а потом они вдвоем вышли из комнаты. Затем вернулись — у кузена теперь было раскрасневшееся от гнева лицо, и он что-то тихо, но грозно выговаривал Анабелл. И, возможно, ситуацию удалось бы замолчать... хотя бы попытаться избежать огласки... но Анабелл, четко следуя плану, слишком громко воскликнула:

— Вы что, не понимаете, что Элизабет сбежала?

С этой секунды всё покатилось, как снежный ком, будто запустили цепную реакцию. В гостиной удивительным образом воцарилось молчание, словно Путешественницу все разом услышали. Среди гостей от одного к другому пронеслось растерянное: "Невеста сбежала!", сменившееся на "Ах, какой скандал!", и буквально можно было ощутить, как воздух наполнился грозовым предчувствием сенсации. У сэра Перси сделалось обреченное лицо, когда он понял, что гостям уже всё известно. Аристократы в этот момент выглядели больше удивленными, чем негодующими из-за моего недопустимого поступка, маги выглядели еще более ошарашенными, словно толком не поняли, что произошло. Один Джеймс, которому вообще полагалось в этой ситуации испытывать самое большое изумление, выглядел скорее заинтригованным.

А потом гостиная превратилась в рай для сплетников. Поняв, что терять нечего, сэр Перси, не понижая голос, вышел в коридор и оттуда отдавал приказы о поисках беглянки — толпа гостей уже напоминала гудящий пчелиный рой, и кузена никто не слышал. Анабелл старательно изображала обморок, и над ней хлопотало несколько дам. Какая-то пожилая леди громко заявила, что ноги ее больше не будет в доме, куда сперва заявилась актриска, и откуда потом сбежала невеста. Гостиная наполнилась шумом голосов, старающихся перекричать друг друга — гости возбужденно обсуждали это неслыханное происшествие. Несколько человек, включая ту даму, отличавшуюся повышенными нравственными устоями, немедленно уехали. Другие с удовольствием засыпали сэра Перси участливыми вопросами и предложениями помощи. Несколько человек не растерялись и продолжили угощаться шампанским и закусками. Обо мне все благополучно забыли, и уже никто не обратил внимания, когда ко мне подошел Джеймс.

— Это был несколько неожиданный поворот событий, — признал он, с интересом разглядывая творящуюся в гостиной неразбериху. — Теперь мы этот день точно запомним.

— Не понимаю, почему ты так спокоен, — раздался злой голос, и я увидела, что к нам приблизилась Розмари. Как и брат, она уже не пыталась говорить тихо, потому что из-за гвалта вокруг ее бы и так никто не услышал. — Мало того, что ты притащил свою любовницу на собственную свадьбу на глаза всей лондонской аристократии, так еще и твоя невеста сбежала! Можешь хотя бы сделать вид, будто происходящее тебя волнует?

— А к чему? — искренне удивился ее брат. — Я, конечно, надеюсь, что эту девушку, мисс Барнс... то есть графиню Блэквуд найдут раньше, чем с ней что-нибудь случится, но не вижу смысла изображать мировую скорбь.

— То есть тебя не смущает, что она тебя опозорила, бросив практически у алтаря? — ядом, прозвучавшим в словах Розмари, можно было крыс выводить.

— Нет, — легкомысленно отозвался Джеймс.

Несколько секунд Розмари молчала, гневно раздувая ноздри, а потом выдохнула:

— И что вы все в них находите? — и выразительно махнула рукой в мою сторону. — Сначала Майкл, потом ты... Что во всех этих девицах такого?..

— Дорогая Роуз, — на этот раз голос Джеймса прозвучал жестко. — Почему бы тебе в таком случае не высказать свои претензии Майклу? Не оскорбляя при этом человека, который находится прямо здесь, ведь этим ты нарушаешь все правила приличия, которые так высоко ценишь?

Розмари вспыхнула, но не нашлась, что ответить, и, резко отвернувшись, ушла.

— Пожалуй, здесь больше не будет ничего интересного, — задумчиво констатировал Джеймс, еще раз оглядев гостиную. — Отвезти тебя в театр?..

Глава 19

Я прекрасно выспалась на новом месте — в гостинице в паре кварталов от театра — и наутро проснулась бодрая и полная сил. Жизнь казалась прекрасной и удивительной. Анабелл явилась через каких-то полчаса после моего пробуждения и вручила мне саквояж с вещами. Сегодня моя бывшая компаньонка сменила платье аристократки на костюм простой горожанки, хотя прямой, жесткий взгляд всё равно выдавал в ней человека, привыкшего командовать. Оглядев скромное убранство комнаты, распорядилась подать сюда завтрак на двоих. Я тем временем оделась, решительно устранив из своего гардероба такую деталь одежды, как корсет. Надоел невыносимо, а изображать благородную даму больше не было нужды. Пускай уж лучше я прослыву эксцентричной особой, чем дальше буду задыхаться в этом орудии пыток...

— В целом, неплохо, — вынесла вердикт Анабелл, когда горничная наконец-то поставила на стол у окна поднос со снедью и вышла. — Обстановка, конечно, не слишком роскошная, но и ты пока не прима театра.

— Угу, — согласилась я, вгрызаясь в рогалик с маслом. — Мы пропустили вчера что-нибудь интересное?

— Всё вышло вполне предсказуемо, — Анабелл не сдержала насмешливой улыбки, вспоминая вчерашние события. — Сэр Перси и прислуга носились туда-сюда, сбиваясь с ног, остальные от души наслаждались происходящим, предвкушая, как они будут пересказывать такие новости. С сегодняшнего утра весь Лондон только и говорит, что об исчезновении новой графини Блэквуд. А как твой же... муж? Его случившееся, кажется, не слишком расстроило.

— Нисколько, — подтвердила я, невольно вздрогнув, когда Джеймса назвали моим мужем. — Он не слишком хочет, чтобы с ней что-то случилось, но, по большому счету, невеста его интересовала в последнюю очередь. Признаюсь, мне жаль настоящую мисс Барнс. Никто не заслуживает подобного обращения...

Анабелл посмотрела на меня поверх чашки с чаем. В карих глазах промелькнуло странное выражение.

— А ты сама неровно дышишь к Блэквуду, — как бы между прочим заметила она. — Да и он к актрисе Бетси испытывает довольно сильные чувства, это со стороны заметно. Как ты собираешься разрешить эту ситуацию?

Я посмотрела на лежавшие на покрывале кровати рыжий парик и черную шляпу с вуалью, а затем отложила недоеденную булочку. Настроение заметно испортилось, ведь до этого момента я старательно гнала мысли на эту тему прочь, хотя вопрос Анабелл, конечно, бил не в бровь, а в глаз.

— Не знаю, — наконец промямлила я. — Когда я всё это только задумывала, мой план не включал в себя то, что наши с Джеймсом отношения выйдут за пределы нейтральных. Сейчас всё... усложнилось, — Анабелл посмотрела на меня, выразительно вздернув вверх одну бровь, и я вынужденно признала. — Но ты, конечно, права. Рано или поздно всё равно всё выйдет наружу. И там возможны несколько вариантов развития событий. То, что он со мной разведется, — понятно, потому что жена, ни во что не ставящая свою репутацию, никому не нужна, даже Джеймсу с его в общем-то равнодушным отношением к светским условностям. А вот то, что он может раскрыть мою личность всем остальным... Вот это уже нехорошо. Могут возникнуть проблемы. Хотя меня вообще может убить тот темный маг, так что тут не предугадаешь. Тебя-то после всего этого ждут какие-нибудь неприятности?

— Я получила расчет, и мне не дали рекомендаций, — будничным тоном поведала Анабелл, с удовольствием осмотрела со всех сторон рогалик с джемом и откусила. Я же вытаращилась на нее, не поверив своим ушам, и замерла, ожидая взрыва негодования, но Путешественница продолжала наслаждаться завтраком.

— Тебя уволили?!

— Совершенно предсказуемо, — она равнодушно пожала плечами. — Что еще можно сделать с компаньонкой, которая не справилась со своей главной обязанностью — присматривать за юной леди? Глупо было бы ожидать от сэра Перси чего-то иного.

— Погоди, и что? То есть ты по моей вине осталась без работы?

Анабелл рассмеялась, словно я произнесла что-то очень забавное.

— Моя дорогая мисс Барнс... точнее, леди Блэквуд... или мисс Бетси — или как тебя теперь правильнее называть? — ты же не думаешь, что работа компаньонки и домоправительницы была моим единственным занятием, и теперь я начну стучаться в богатые дома, умоляя взять меня на службу за мизерное жалованье? Не волнуйся. План, который мы разработали, и в котором была задействована мисс Барнс, провалился... Но и обстоятельства изменились. Я вернусь к моим собратьям, и Роберт скоро найдет мне новое задание.

Я кивнула. Можно ожидать, что новое задание Анабелл будет подразумевать, что ей придется вселиться в другого человека, раз и навсегда разрушив его жизнь. Отвратительно, конечно... Но мне ли ее осуждать?

— А что с теми пропавшими? — я вспомнила причину, по которой от первоначального плана побега пришлось отказаться. Путешественница помрачнела, и на лице обозначились небольшие морщинки.

— Не нашли. Они выехали от Роберта, но до пункта назначения так и не добрались. Словно растворились по дороге. Мы не знаем, что с ними могло произойти и где их искать. И ты будь поосторожнее. Ты же теперь сама по себе.

Я задумчиво пообещала, и Анабелл вскоре отбыла. Я же разобрала саквояж, подумав, что в будущем мне явно стоит переехать в какие-нибудь меблированные комнаты. Деньги, обручальное кольцо и артефакт надо будет всё время носить с собой, поскольку мне не удалось найти достаточно укромное место в спальне, где ни один грабитель или диверсант не догадался бы их искать. Кстати, было бы неплохо перетащить сюда часть цветов из гримерной, чтобы немного оживить пустую, необжитую комнату. Теперь пора было отправляться в театр на репетицию. Но когда я проверяла сумочку, в дверь неожиданно постучали. Других гостей я не ожидала, и потому с некоторой опаской крикнула:

— Кто там?

— Бетси, это я, — я узнала голос Джеймса.

Точно, я же ему вчера сказала свой новый адрес! В первый миг меня охватила искренняя и ничем не обоснованная радость встречи, и я шагнула было к двери, но резко одернула себя и бегом устремилась к кровати, где продолжали лежать парик и вуаль. Накрасить губы времени не оставалось. Хороша бы я сейчас была, влюбленная идиотка...

Распахнув дверь, я вдруг подумала, что, пожалуй, понимаю, почему Анабелл говорила, что Джеймс испытывает сильные чувства к Бетси. Он смотрел на меня так, словно мы расстались не вчера, а целый год назад, и он невероятно по мне соскучился. От этого открытия по всему телу разлилось приятное тепло... пока я не вспомнила, что вижу перед собой новоиспеченного мужа, которому самым наглым образом вру в лицо. Ну почему в жизни всегда всё так запутано?

— Ты уезжаешь? — вырвалось у меня, когда я обратила внимание на его внешний вид — дорожный плащ, шляпа в руках. Русые волосы вновь собраны в хвост. И хотя этот отъезд был совершенно предсказуем, убрать сожаление из голоса мне не удалось. Джеймс его расслышал и улыбнулся.

— Могу я надеяться, что ты будешь по мне скучать?

— Можешь, — прошептала я, поскольку неожиданно поняла, что не представляю, как проживу ближайшие недели без него. Вроде не так уж долго мы были знакомы в этом времени... Но я уже привыкла к нашим встречам и не хотела расставаться.

— Я должен уехать, Бетси, — он говорил с видимым разочарованием. — Ради этого всё и затевалось, и я теперь единственный, кто может попасть в поместье Барнсов. Надеюсь, что это всего на две недели. Я предложил бы тебе поехать со мной... Но ведь театральный сезон еще не закончен, и Хогарт просто так тебя не отпустит?

123 ... 2324252627 ... 323334
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх