Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
— Гарвей — пять, — провозгласил Делоиз. — Граф Дэйби уже получил свою награду за то, что ворвался первым. А вы, Гарвей, будете последним, больше никого не ждать?
В комнату вошел Байерд со своим сопровождающим.
— Шесть и семь. Должно быть, в меня встроен магнит? Ну, граф, вы получаете утешительный приз за то, что оказались последним, — и Делоиз со смехом швырнул Байерду фрукт из стоявшей перед ним вазы. Тот поймал его на лету и слегка поклонился:
— Благодарю, мой Повелитель.
Внутрь прошли Роумен, граф Дэнкфорт и сопровождавший его человек.
— Восемь, девять, десять. Остальных не будет? Дэнкфорт, я уже вручил приз, предназначавшийся для того, кто придет последним, графу Байерду, но, увы, я поторопился.
— Пускай, я не ревную. Однако ваш стремительный уход вызвал некоторое недоумение, мой Прекрасный Повелитель.
— Разве? Почему же? Ведь я всем сказал, что официальная часть закончена, и я собираюсь отдохнуть в одиночестве. Смогу ли я теперь пойти вздремнуть без того, чтобы следом за мной не ворвались десять человек? Вы были поставлены в известность, господа, так что не обессудьте, если в своих покоях я буду проводить время так, как собирался провести его наедине с собой, — Делоиз потянулся к вазе. — Да, кстати, не стесняйтесь, угощайтесь, берите фрукты. Ну, что же вас смущает? Они помыты и не отравлены.
— Нет, благодарю, — холодно ответил Роумен.
— Жаль, поверьте — вы себя обделяете, очень вкусно. Наверняка вы таких прежде и не пробовали.
Делоиз подошел к огромной тахте и с ходу бросился на нее навзничь, потягиваясь, как балованный котенок. Джерри, прямо глядя на Повелителя, ухватил из вазы плод покрупнее и уселся в ближайшее кресло.
— Ты.., — задохнувшись от ярости, шагнул к нему Артур Дэйби. — Ты при ком вздумал рассесться?
— Вот что..., — Джерри поднялся ему навстречу.
Делоиз отчаянно вскрикнул. Дэйби бросился к нему.
— Я укололся чем-то, — с видом умирающего, побледнев, прошептал Делоиз, прижимая палец ко рту. — Вдруг заражение крови?! Надо срочно обработать ранку. Дэйби, принесите... Нет, постойте, не ходите никуда. Ах, слава Богу, это было всего лишь острое перышко, ничего страшного.
— Точно перышко? — обеспокоенно спросил Дэйби.
— Да. Как глупо так напугать вас из-за пустяка, граф. Так о чем до этого шла речь? -Делоиз бросил из-под густых ресниц внимательный взгляд на взъерошенного Джерри. — Ах, ну да. Ну, граф, стоило ли так горячиться. Ведь мы общаемся сейчас в непринужденной обстановке. И я-то лежу, — облокотившись на локоть, добавил он с веселой улыбкой. — Все могут садиться, дайте же, наконец, отдых своим ногам.
— С вашего разрешения, я постою, мой господин, — поклонился граф Дэнкфорт.
— Ну а я воспользуюсь вашим милостивым позволением, — слегка усмехнувшись, отозвался Байерд.
— А вы, граф, никуда не уходите от меня, я хочу видеть вас рядом, — взяв Дэйби за руку, ласково проговорил Повелитель. Молодой дворянин опустился рядом с тахтой на колени и Делоиз положил голову ему на руки.
Роумен огляделся вокруг с видом легкой досады.
— Желаете ли вы задать напоследок какие-либо вопросы, прежде чем я покину ваши апартаменты? — официальным тоном обратился он к Дэнкфорту.
— Да, — задумавшись на секунду, ответил тот. — Я прошу уделить лишь несколько минут вашего драгоценного времени.
Роумен слегка вздохнул и сел.
— Почему бы и вам тоже, Дэнкфорт, не воспользоваться, наконец, моим позволением и не присесть? — промурлыкал сонно Делоиз и прикрыл глаза.
— Пойдем, что ли, отсюда? — сказал я Джерри.
— Ага, — неохотно ответил мне он. — Жалею, что заговорил и вообще связался.
— Нет, — вдруг четко и ясно произнес Делоиз.
— Нет, — он, приподнявшись на локте, смотрел на Дэнкфорта, — я полагаю, граф, вы вправе зайти к своим людям в любое время, а не в указанный вам день и час. Понимаю, что господин Роумен может в данном случае поступить так, как сочтет нужным, но, по крайней мере, мы не должны выражать своего согласия.
Дэнкфорт кивнул:
— Я ведь буду повсюду ходить с сопровождением, все мои перемещения и разговоры станут вам тут же известны. Думаю, что я имею право проведать своих людей и посмотреть на условия их содержания, когда захочу. Это для вас так принципиально, господин Роумен?
Роумен покривился.
— Не сомневайтесь, их будут хорошо содержать. Впрочем, можете заходить и смотреть, когда вам вздумается.
Глава 18
В принципе, мои дела на Деметре были закончены, и я мог отправиться отсюда когда угодно. Но хотелось остаться на планете еще какое-то время и понаблюдать за происходящим своими глазами. Еще я решил, что надо бы подробней осветить в отчете личность Повелителя. Теперь, когда ситуация на Деметре сама собой разрешилась, этот отчет уже не представлял для начальства особого интереса, но задание есть задание. К тому же, мои наблюдения и собранная мной информация пригодились бы для принятия решений вышестоящими инстанциями, когда будут налажены связи с Деметрой. Я направился в комнаты Делоиза. Там, естественно, находились уже Дэнкфорт и Байерд, оба явно не в восторге от моего прихода, и, слава богу, не было почему-то Дэйби. Сам Делоиз встретил меня прямо-таки сердечно и заявил, что беседа со мной доставит ему искреннее удовольствие, и он разъяснит все вопросы, на которые может сейчас дать мне ответ. Таковых вопросов оказалось чрезвычайно мало, я уж собирался откланяться. Однако, с печалью глядя на меня, Повелитель сказал, что и ему важно кое-что узнать.
— Вы ненавидите меня, Гарвей? Но почему?
Я молчал несколько мгновений, прикидывая, как ответить кратко и сдержанно.
— Если бы не ваши преступления на этой планете, ни у кого бы не было повода вас ненавидеть, да и вообще интересоваться вашим существованием.
Делоиз отвернулся и отошел.
— Я не сделал ничего дурного.
— Да, в самом деле? — с сарказмом спросил я. — Кстати, если вы думаете прикрыться тем, что лично не совершали никаких преступлений и сидя здесь, в Картасоне, никого не убивали и не мучили, вам это не поможет. Все злодеяния совершались под вашим руководством, и вы несете за них прямую ответственность, больше, чем прямые исполнители. Не сможете отговориться и неведением. Ведь вы отдавали преступные приказы, подписывали какие-то документы. Подписывали же?
Бывший Повелитель Деметры сел на диван и склонил голову.
— Всякий на моем месте поступал бы так же, как и я.
— Ошибаетесь. Впрочем, ничего другого от вас и нельзя было ожидать, — сухо ответил я. — Ваше счастье, что не все на самом деле похожи на вас. По вашей воле у людей отбирали жизнь, а вас всего лишь отправят в ссылку.
Делоиз вскинул голову.
— В ссылку? И вы можете предположить, куда?
— Когда-то на Персефоне было поселение для тех, кто попрал все нормы морали и права. Не составит большого труда возродить его вновь.
— Так, значит... ссылка на Персефону? — тихо спросил Делоиз. Он откинулся назад и прикрыл глаза.
— Не могу утверждать наверняка. Суд решит.
— И это, несомненно, ваша идея, Гарвей, — подал голос Дэнкфорт.
— Да, мне незачем это скрывать. Кстати, многие хотели бы видеть, как ваши головы полетят на эшафоте, — язвительно добавил я.
— Но это выглядело бы не эстетично с точки зрения Галактического сообщества. Иное дело — ссылка в поселение на ближайшем спутнике. Послушай, как красиво и гуманно это звучит, Эдмонд, — насмешливо произнес Дэнкфорт, меряя шагами комнату.
— Да уж, кто-кто, а я мог бы догадаться об этом, — медленно проговорил Байерд.
— Это была моя забота — обдумать все варианты. Я должен был предусмотреть нечто подобное, — сказал Дэнкфорт.
— Ладно, никто не виноват. Предугадать такое было действительно очень трудно.
— Но ведь не невозможно. Хотя ты прав, что толку теперь говорить об этом.
— Но Роумен обещал, что суд состоится не раньше, чем через месяц, — открыв глаза, негромко заговорил Делоиз.
— И, разумеется, он выполнит все свои обещания в точности, от и до, — усмехнулся Дэнкфорт.
— Роумен произвел на меня впечатление честного и прямого человека, — подойдя к окну и глядя куда-то вдаль, сказал Байерд.
— Да, положим. Но рядом с ним замечательные подсказчики, к которым он склонен прислушиваться. Он ведь воображает, что получит от Галактики неслыханную материальную помощь и готов идти на поводу своих инопланетных советников.
— Во всяком случае, мы можем рассчитывать, что если он что-то обещал, то выполнит это буквально. Суд будет через месяц.
— А мне понравилась ваша идея, Гарвей, — вдруг, очаровательно улыбаясь, заявил Делоиз. — Чем больше думаю, тем больше нахожу в ней привлекательного. Я так долго кис здесь, в Картасоне, ничего больше не видя. Покинуть планету, пожить другой жизнью. Перемены необходимы всем и нередко идут нам во благо.
— Меньше всего думал о том, чтобы угодить вам. Такие перемены пойдут во благо жителям Деметры. Но и вам, конечно, принесут пользу, — пробурчал я.
— Теперь уже не сомневаюсь в этом. Значит, вы угодили мне сами того не желая. Неужели это вас расстроило, Гарвей? — рассмеялся Делоиз.
* * *
— Да чего уж там, пусть заходит, — удивленно сказал я, когда мне передали, что Родольф Делоиз пришел поговорить со мной. Надо же, лично заявился, что бы это значило?
— Ведь Джеймс Гарвей ваш человек, стало быть, мне можно побыть с ним наедине? — с кроткой улыбкой обратился Делоиз к своему "почетному эскорту". Два охранника синхронно кивнули и безмолвно скрылись за дверями.
— Ну? — спросил я.
— Я, пожалуй... Мне трудно объяснить, зачем я пришел ... Но я так больше не могу ... Я хочу объяснить... Я не могу так...
Делоиз с отчаянием смотрел на меня, в глазах заблестели слезы. Я напомнил себе, кто передо мной стоит. Вдруг он сразу успокоился, глаза высохли.
— Вы мне не доверяете, Гарвей. Я вас понимаю. Вы столкнулись у нас на планете с такими безобразиями, и видите причину всего во мне. Но что если вы ошибаетесь?
Я ждал.
Делоиз робко дотронулся до моей руки, не сводя тревожного умоляющего взгляда.
— Думаю, вы желаете добра народу Деметры. Но на вещи можно смотреть по-разному. Подумайте, что если вы сделали неправильные выводы? Ну, допустите хотя бы на минутку... на секунду..., что вы могли ошибаться. Прошу, поговорите со мной так, как будто вы мне верите. Просто представьте на миг. Что вам стоит?
Я молчал, но в глубине души уже сдался. Не из-за слов, слова тут были не главное. Мягкий мелодичный голос просил отбросить предубеждение, завораживающие глаза смотрели прямо и с надеждой.
— Поверьте, кто бы ни оказался на моем месте, ничто не могло бы измениться.
Черт побери, я мог поклясться, что он говорит искренне. Вдруг я, и правда, чего-то не знаю, я поторопился с заключениями, не обратил на что-то внимания. И если бы мне открылось нечто, я бы понял, что раньше сильно заблуждался. Просто зверюгой надо быть, чтобы обвинять в чем-то такое беспомощное и хрупкое..., на редкость прекрасное и совершенное существо.
— О, если меня услышать со стороны... Я, наверное, заговорил, как республиканец. Но это не так, я другое имел в виду, — Делоиз рассмеялся своим серебряным смехом.
— Не сомневаюсь.
— Но для вас идея республики важна, конечно. Возможно, даже свята... Вы многим готовы пожертвовать ради нее, да? На многое пойти. Но как же другие идеалы? О которых вы тоже говорили — справедливость, законность. Что же для вас превыше всего, Гарвей? И для тех людей в этой вашей Объединенной Галактике, которых вы представляете.
— Мы потому и выступаем за республиканское правление, что это государственное устройство способно лучше всего обеспечить соблюдение прав человека, справедливость и законность. Доказано практикой.
— Когда ваши друзья из Движения говорили о республике, у них горели глаза. А вы как будто читаете лекцию. Быть может, потому, что для вас это естественно и обычно. Но если бы вы не узнали, что народ на Деметре бедствует, вы бы не прибыли сюда? Ведь так? Не настолько важна для вас эта республика, чтобы вмешиваться, если на планете спокойствие и порядок? — пытливо глядя на меня, тихо спросил Делоиз.
Почему он говорит о таких банальных вещах с таким значением? Что он хочет узнать? А голос его звучал как музыка. Я постепенно отдавался во власть этой музыки и завораживающего взгляда чудесных глаз.
— О-о, прошу простить меня за бесцеремонное вторжение. Мне не сказали, что вы беседуете с Повелителем... с Родольфом Делоизом, — раздался голос Гленвера. — Приношу свои извинения и удаляюсь.
— Нет, что вы, маркиз! — воскликнул Делоиз.
Гленвер отвесил легкий поклон.
— До сих пор я не имел счастья побеседовать с вами, маркиз, — благосклонно улыбнувшись ему, проговорил Повелитель. — А мне весьма этого хотелось бы. Вы же единственный знатный человек среди руководителей Движения. К тому же, такого древнего и знаменитого рода. Ваши предки нередко вершили историю. Как вы сейчас.
Гленвер смущенно прокашлялся.
— Они выполняли свой долг. Слова "долг" и "честь" никогда не были для представителей моего рода пустым звуком.
— Да, они всегда служили честно и преданно. Помнится, ваши предки не поддержали переворота, оставшись верны правящей тогда династии.
— Как видно, они сделали тогда правильный выбор. Мои предки всегда стояли за правду, — ответил Гленвер.
Делоиз на миг, словно колеблясь, прикрыл глаза своими длинными черными ресницами и вновь устремил пристальный взгляд на маркиза.
— Будь у власти просвещенный правитель, исполняющий свои обязанности по отношению к подданным, вы бы служили ему не за страх, а за совесть.
— Истинно так, — кивнул маркиз.
Повелитель нерешительно коснулся его руки.
— Поэтому я иногда задумывался, а что было бы, если бы я мог с вами поговорить? Рассказать, объяснить кое-что. Может статься, вы переменили бы свой взгляд на некоторые вещи.
— Не думаю, — пробормотал Гленвер.
— Ну, так, возможно, вы переубедили бы меня, — смеясь, сказал Делоиз. — Когда я услышал горячие речи, которые вели между собой ваши люди, мне показалось, что в этих республиканских идеях действительно есть что-то привлекательное. Демократия и республика — это одно и то же или нет?
Теперь я наблюдал со стороны. Очарование проходило. Я с трудом переборол себя и, наконец, очнулся окончательно. Наблюдая, как размягчился Гленвер, все больше поддаваясь обаянию собеседника, я теперь ясно видел уловки Повелителя. Но, видно, тот не мог держать под контролем сразу нас обоих: меня и маркиза.
— Или об этом лучше спросить Гарвея?— повернулся ко мне Делоиз.
— Похоже, разговор с вами доставляет маркизу больше удовольствия, чем мне, — сухо ответил я. — Как бы то ни было, у меня есть неотложные дела, и я не могу больше задерживаться. Если желаете, можете оба здесь оставаться. Но вы, кажется, хотели мне что-то сообщить, маркиз? Когда насладитесь беседой с Повелителем, найдете меня у Роумена. Мне показалось, у вас было что-то срочное, нет?
И я вышел из комнаты.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |