Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
17
Систер-шип (англ. sister ship) — однотипное судно.
18
Стрейтсдоллары, или доллары Пролива (англ. Straits dollar) — денежная единица английской колонии Стрейтс-Сетлментс (колония Великобритании в юго-восточной Азии на полуострове Малакка), бывшая в обращении с 1904 по 1939 годы. Помимо Стрейтс-Сетлментс, её также использовали Объединенные Малайские Султанаты, Необъединенные Малайские Султанаты, Саравак, Бруней и Северное Борнео. В 1939 году доллар Проливов был заменен на малайский доллар.
19
Джеб — прямой удар. Кросс — удар дальней рукой. Хук — удар согнутой рукой без замаха. Апперкот — удар снизу.
20
Правила Квинсбери — кодекс общепринятых правил спортивного бокса, написанных в 1865 году валлийским спортсменом Джоном Г. Чамберсом и публично одобренных в 1867 году маркизом Квинсбери.
21
Старик — прозвище капитана морского торгового судна (аналог в советском торговом флоте — "Мастер").
22
На раковине — направление 135 градусов, считая от носа судна (справа/слева сзади).
23
По Фаренгейту. 110 RF = 43.3 RC.
24
Счислимое место — место судна, определенное по курсу и пройденному расстоянию с учетом действия ветра и течения. Его точность недостаточно высока, поэтому при каждой возможности производятся определения места судна навигационными или астрономическими способами. Такое место судна называется обсервованным.
25
Чиф — неформальное обращение к старшему механику на англоязычных судах (для сравнения: в советском торговом флоте стармеха называли дедом, а чифом называли старпома).
26
Сепарация — материалы (дерево в основном), используемые для прокладки, подстилки и сепарирования при грузовых перевозках.
27
Крюйс-пеленг — способ определения места судна по двум пеленгам на один и тот же ориентир (маяк), взятым через определенный промежуток времени, и пройденному судном расстоянию по курсу (пути) за это время.
28
Тик — плотная ткань саржевого или полотняного переплетения нитей с продольными широкими пестроткаными или печатными цветными полосами. Вырабатывается из льняной или хлопчатобумажной пряжи.
29
ЗБО (DSC) — крест "За боевое отличие" (британская военная награда).
30
Калькуттская чёрная яма (также Калькуттская 'чёрная дыра') — вошедшее в историю название маленькой тюремной камеры в калькуттском форте Уильям, где в ночь на 20 июня 1756 года задохнулось много оборонявших город англичан. Они были брошены туда бенгальским навабом Сирадж уд-Даулом, захватившим Калькутту в ответ на её укрепление англичанами, что нарушало достигнутые прежде договорённости. .
31
Тальман — лицо, ведущее подсчет груза при погрузке на судно и выгрузке с него. Обычно к услугам тальмана прибегают при приеме и сдаче перевозимых по счету грузовых мест.
32
На диалекте Джорди выражение "их делают" (make them) звучит как "мейкем" (make'm).
33
Шанхайская французская концессия была учреждена 6 апреля 1849 года, когда французский консул в Шанхае Шарль де Мантиньи (Charles de Montigny) получил от шанхайского даотая документ, согласно которому часть территории выделялась под французский сеттльмент. Этот участок земли, где расположены современные шанхайские районы Сюйхуэй и Лувань, занимал центр, юг и запад городской части Шанхая. К юго-востоку от французской концессии находился обнесенный стеной Китайский город, а к северу — Британская концессия (впоследствии вошедшая в Шанхайский международный сеттльмент).
34
Квайл — белый иностранец (гонконгский сленг).
35
Подшкипер — (ранее на торговых судах) помощник боцмана, заведующий боцманскими кладовыми.
36
Пи-энд-Оу (P&O) — Пиренейская и Восточная судоходная компания.
37
"Ориентал Вагабонд" — "Восточный скиталец".
38
Дживс и Вустер — популярный цикл комедийных романов и рассказов английского писателя П.Г. Вудхауза о приключениях молодого английского аристократа Берти Вустера и его камердинера Дживса. Цикл в основном написан в период с 1916 по 1930 год. Романы и рассказы в основном написаны в жанре комедии положений.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|