Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Миллстоун


Опубликован:
17.05.2015 — 17.05.2015
Аннотация:
Первая часть приключений детектива Джона Миллстоуна. Дело, начавшееся на кладбище приграничного городка, шаг за шагом приводит его на один из самых значимых объектов в этом районе. У Джона нет сомнений в том, что здесь имеет место заговор, но подробности его ещё предстоит раскрыть.
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
 
 

— Значит, ещё приедете, чтобы забрать.

— Конечно.

— Когда? — с интересом спросила девушка.

— Не знаю. Но я думаю, что моё появление теперь точно не выпадет из твоего поля зрения.

— Надеюсь. А то вдруг спрячешь свой Спайер, и я не узнаю так легко.

— Нет. Спайер всегда со мной. Но на всякий случай я буду знать, как от тебя улизнуть, — усмехнулся Миллстоун.

— Тем более, что опыт побегов у тебя уже есть.

— Скорее красивых уходов без прощания.

— Ага, — двусмысленно улыбнувшись, ответила Шейла.

— Ну, а из центра что слышно? — после недолгого молчания вновь начал Миллстоун.

— Говорят, операция уже в разработке. Но это слухи.

— Какая операция? — удивился Джон.

— Да, невинность ты по-прежнему изображаешь убедительно.

— Я серьёзно. Меня же из центра не информируют, и ни о какой операции я не слышал, поэтому и спрашиваю.

— Тогда отвечаю, — с лёгким раздражением сказала Шейла, — та самая операция, частью которой мы являемся.

— Для той самой операции собрано ещё слишком мало информации, и ты сама это знаешь. Так что её даже разрабатывать рано. Всё слишком нестабильно и неопределённо на диких территориях. Да и внутри ещё много нерешённого.

— Я знаю.

— Ещё бы. Ты ведь здесь именно поэтому. Так что слухам не верь.

— Другой интересной информации нет.

— Ну, это не так уж и плохо, — улыбнулся Миллстоун, и сделал глоток кофе.

Становилось всё жарче, а на улицах начинали появляться люди, в основном сонные. Видимо, у многих из этого района Джейквиля вчера был интересный вечер, причём, по большей их части было видно, что им не нужно было ходить в Две Тонны, чтобы иметь сегодня тяжёлое утро.

— Подвезти тебя до дома? — спросил Джон, когда они допили кофе.

— Хочешь узнать, где я живу? — приятно улыбнувшись, спросила Шейла.

— Почему нет? Вдруг мне понадобится срочно и скрытно тебя найти.

— Ты переоденешься бродягой и влезешь ко мне в окно?

— Раз уж переоделся, то можно использовать дверь. Что-то одно.

— Я всё равно живу на пятом этаже, так что окно отпадает.

— О, у тебя, должно быть, хороший вид из окна.

— Неплохой.

— Ладно, поехали. Мне ещё товарищей искать, да и вообще хотелось прогуляться по округе, узнать, что интересного ты от меня умалчиваешь.

— Если найдёшь — говори, можно поработать вместе, как в старые добрые времена.

— Можно попробовать.

То, что Шейла жила, пожалуй, в самом цивилизованном районе Джейквиля, немного успокоило Миллстоуна. Ему бы очень не хотелось, чтобы с ней что-то произошло.

— Квартира двадцать девять, на всякий случай. Но это секретная информация.

Она повязала на голову лёгкий платок и надела большие солнцезащитные очки.

— Пока, Миллстоун. Очень рада, что ты объявился.

Она наклонилась к нему для прощального поцелуя. Он, ничего не ответив, устремился ей навстречу, и сразу после короткого соприкосновения губ послышался щелчок открывающегося замка двери. Она элегантно вышла из машины — внимательный взгляд отметил бы, что это движение ей давно знакомо. Даже усилие, с которым она толкнула дверь обратно, было идеальным — ровно таким, какое нужно, чтобы та закрылась.

Он ещё некоторое время стоял на месте, и даже могло показаться, что он задумался. Нет, он не скучал по ней, быть может, лишь изредка вспоминал, но почему-то сейчас ему стало немного грустно. Захотелось закурить, но тут же сзади раздался громкий сигнал, вернувший его в реальность: он перегородил проезд. Быстро включив первую передачу, он двинулся вперёд, давая дорогу.

Он объехал дом с другой стороны, чтобы просто посмотреть, что находится здесь в округе. По другую сторону здания стояло несколько двухэтажек вполне приличного вида, за которыми были такие же, но уже менее привлекательные. Проехавшись по этой улице дальше, Миллстоун оказался в самых настоящих трущобах, до которых строители пока не добрались. Он развернулся и, припарковавшись рядом с домом, где жила Шейла, закурил. Почему-то возникало желание прямо сейчас подняться наверх и постучать в её дверь, но вряд ли она оценит такой порыв, поэтому, докурив сигарету и загасив её в пепельнице, Миллстоун направился к дому механика.

На его лице невольно возникла улыбка, когда он увидел своих напарников, сидящих около гаража с очень серьёзными лицами. Сам Сперри крутился около неизвестной машины, стоявшей рядом. В его руках была бутылка, из которой он отхлёбывал, периодически высовывая голову из подкапотного пространства. Хозяин — молодой парень лет двадцати — стоял рядом и очень внимательно следил за действиями механика, как будто тот занимался магией.

Гость бросил короткий взгляд на чёрную машину, почти незаметно заехавшую ему за спину, но тут же, смутившись, отвернулся. Миллстоун вышел и, молча закурив, тоже встал рядом.

— Ты точно не у Шерпа заправлялся? — коротко посмотрев на детектива, спросил гостя механик.

— Да нет же, мистер Сперри! — отчаянно оправдывался юноша, — вчера ещё всё было хорошо.

— Ну-ну, знаю я ваше "хорошо". Как экономить на хорошем топливе, так это вы ха-ха-ха, лишь бы на пиво осталось, а как мотор начал барахлить, сразу шёлковые, и никто ничего.

— Но что же мне делать? Меня сестра убьёт, ей завтра ехать на работу.

— Надо бы тебя убить в целях профилактики. Дорогу к барыгам забудешь точно.

— Да я больше не буду, — как-то по-детски оправдываясь, сказал парень.

— Значит, заливал дерьма? — строго сказал Сперри.

— Немного.

— Да, может не прикрывать тебя в этот раз?

— Кейс мне тогда больше машину не даст.

— Ха-ха, — расплылся в злорадной улыбке механик.

— Не надо.

— Ладно. Вали. Чтоб через полчаса был здесь с канистрой нормального бензина. Слышишь, как у человека машина работает? — Сперри неожиданно указал на Миллстоуна, — он в бензине разбирается, раскусит тебя на раз-два.

Юноша бросил испуганный и благоговейный взгляд на детектива, отчего тот еле сдержался, чтобы не рассмеяться, но юноша тут же перевёл глаза обратно на механика.

— Десять литров чтоб было, а всю бурду надо слить. И захвати пиво мне и моим друзьям.

— Хорошо-хорошо.

Парень быстро схватил в багажнике немного помятую металлическую канистру и быстро ушёл. Казалось, что он был рад исчезнуть, потому что гнев Сперри вот-вот испепелил бы его. Но едва он скрылся за углом, как механик улыбнулся.

— Как здоровье? — спросил он Миллстоуна, протягивая руку для приветствия.

— В порядке. Ты, я смотрю, уже завтракаешь.

— Это вода. Завтрак прибудет через полчаса.

— Что это ты так с ним?

— Да он меня достал. Дёрнул меня чёрт подружиться с его сестрицей, ну да ладно. Вечно накосячит, а потом не при делах.

— Ты ему поможешь?

— Конечно. Просто свечи загадил, хорошо, что вовремя испугался и приехал, а то от той бурды, что можно купить по дешёвке, и не такое бывает.

— Ну ты даёшь. Испугал парня почём зря.

— Зато будет думать теперь. А то его, видать, раньше проносило, а в этот раз не повезло. Другой бы на моём месте его ещё на новые свечи развёл, но я и так знаю, что они не очень хорошо живут. Жалко мне их.

— Какой ты заботливый.

— Ну, есть свои интересы.

— Сестра, должно быть, хороша, — ехидно прищурившись, улыбнулся Миллстоун.

— Догадлив, — улыбнулся в ответ Сперри и отхлебнул из бутылки, — сейчас я за десять минут всё тут сделаю.

— Ладно, не буду мешать. А потом у меня к тебе будет разговор.

— Легко, только разберусь с парнем.

— Давай.

Миллстоун подошёл к Майлзу и Саймону, которые выглядели куда менее бодро, чем Сперри. Особенно угрюмым был Пифф, который вчера явно хватил лишнего даже по меркам большого веселья.

— Ну что вы, братцы-пингвины? — шутливо сказал Миллстоун, — рассказывайте.

— Жизнь удалась, — улыбнулся Майлз.

— Да я уже вижу. Как вечер прошёл? Как барышни?

— Барышни как барышни, — Майк коротко покосился на Пиффа, и снова поднял его на Миллстоуна, — ничего необычного, в отличие от тебя.

— О да, это была встреча так встреча. Вечер был безнадёжно загублен.

— Мне показалось наоборот, — Майлз ехидно улыбнулся и подмигнул.

— Всякое может показаться. Ладно, вы как вообще по здоровью? Не хотите прокатиться в окрестности, если удастся кое-что разузнать.

— Где та база? Забыл, как называется.

— Пеллин.

— Точно. Думаешь, Сперри знает?

— Почти уверен, — серьёзно кивнул Миллстоун, — ну а если уж нет, придётся обратиться либо к местным полицейским, либо к почтовикам. Боюсь только, как бы там до предъявления корочки дело не дошло. Не хочу так быстро здесь засветиться.

— Ладно, сначала узнаем у товарища.

В этот момент механик удалился в гараж, вернулся оттуда через две минуты и снова залез под капот. Едва он закончил, как появился юноша с канистрой в одной руке и с небольшим ящиком пива в другой. Сперри уверенно закрыл крышку и взял ящик с пивом.

— Сливай бензин.

— Может просто разбавить? Нормально же будет.

— Снова за своё. Я сказал сливать, или в следующий раз Кейс обо всём узнает. Даже если ты приедешь не ко мне.

— Ладно, я понял.

— И не думай, что я этот бензин тебе оставлю. В часть платы пойдёт. Им только печку разжигать можно.

— Хорошо, — покорно согласился юноша.

— Шланг у тебя есть? — спросил Сперри, немного сбавив тон.

— Есть.

— Тогда за работу. А мне пора завтракать.

Широко улыбнувшись, так, чтобы клиент не видел, механик подхватил ящик и направился к Миллстоуну, Майлзу и Саймону.

— Угощайтесь, Джентльмены.

— О, — протянул Пифф и с облегчением потянулся за бутылкой.

— Сразу видно, кому хуже всего, — улыбнулся Сперри.

— Да уж, бывает и похуже, да Пиффи? — улыбнулся Майлз, тоже взяв пиво.

— Больше не пью.

— Я тоже себе раньше говорил что-то подобное, а потом перестал. Бесполезное это дело, — посмеялся механик.

— Нет, я точно.

— И это было. Кстати, Миллстоун, а почему ты не берёшь?

— Нам ещё ехать, да и не люблю я по утрам употреблять.

— Мне бы так, а то я больше наоборот, утром здоровье поправлю, а вечером, даже если вечеринка, больше не лезет, или лезет, но не пьянеешь. Вот и ходишь скучный.

— Тогда с утра не поправляй. Проще будет вечером, — сказал Майлз.

— Думаешь?

— У меня такое бывало раньше.

— Надо будет попробовать, а то я всё не удерживаюсь.

Сперри взял бутылку, открыл её ловким движением и первым же глотком выпил почти половину. Миллстоуна тоже мучила жажда, но утолять её таким путём он не хотел. Лучше потом раздобыть где-нибудь воды.

— Я слил, — громко сказал юноша, привлекая внимание Сперри.

— Тогда заливай нормальный и пробуй заводить.

— Хорошо.

— Так что ты хотел спросить? — повернувшись обратно, спросил Сперри у Миллстоуна.

— Где у вас тут в округе Пеллин?

— Пеллин? — поднял брови механик, — Зачем тебе туда?

Нельзя было не отметить, что после этого вопроса с лица механика сошла улыбка. Не то, чтобы он испугался, но уж точно насторожился. Разговор прервался звуком заводящегося мотора, который после недолгого тарахтения начал работать нормально. Лицо юноши засветилось несказанным счастьем — их семейный автомобиль теперь в порядке, и его не лишат права его использования.

— Спасибо, мистер Сперри, — он выскочил из машины, чтобы поблагодарить.

— Катись отсюда, — с добродушной улыбкой ответил механик, — и чтоб больше никакой бурды в баке. Лично возьму за ухо и отведу к сестре.

— Хорошо. Большое спасибо.

Он быстро пожал руку механику и удалился, всё так же радостно сияя.

— Ну так что по поводу Пеллина? — вернулся к теме Миллстоун.

— Обычная военная база когда-то была. Сейчас там наполовину помойка, наполовину закрытая зона.

— А вот это уже интересно. Что за закрытая зона?

— Можно подумать, я там был.

— Покажешь дорогу?

— Да легко, всё равно работы пока нет. Моего поставщика деталей до завтра не будет.

— Тогда поехали.

По дороге выпив три маленьких бутылки пива, Пифф немного пришёл в себя. В разговорах в основном вспоминали вчерашний вечер, делились впечатлениями. Путь оказался неблизким. Мало того, что пришлось пересекать весь город, так и дорога не позволяла развить приличную скорость. Но на расстоянии примерно десяти километров от Джейквиля появился первый интересный объект. Навстречу им попался большой армейский грузовик, с которым было сложно разъехаться, и Миллстоун, остановившись на обочине и пропуская его, воспользовался возможностью его рассмотреть.

Тент был плотно закрыт, но по характеру движения машины и небольшому проседанию подвески было понятно, что он нагружен. В кабине сидели люди в военной форме, которые не обратили внимания на встречный автомобиль, ограничившись лишь короткими взглядами. По их сосредоточенным лицам становилась ясна ещё и важность груза. Совсем не исключено, что в кузове находится дополнительная охрана, но было куда более интересно, что собой представляет груз, который они защищают.

— Вот это уже занятно, — прокомментировал Миллстоун, посмотрев в след грузовику.

— Это ещё странно, что один, обычно по два, или даже целой колонной.

— Что они такое возят? — спросил Майлз.

— Кто же знает. Одно могу сказать точно — что-то тяжёлое, — сказал Сперри, — ну, или у них в войсках у всех проблемы с рессорами.

— Что бы это могло быть? — задумчиво сказал Миллстоун, начиная движение.

— Вы у нас детективы, вот вы и скажите, — улыбнулся механик и сделал глоток.

— А что вообще слышно про этот Пеллин? — спросил Майлз.

— Да ничего особо не слышно. Сколько себя помню, там закрытая зона. Правда, эти грузовики были не всегда, только в последние годы появились. Видать, копали-копали, и накопали.

— Я видел на доске надпись "особое вооружение". Не знаешь, что это может означать?

— Нет. Никто вам ничего подобного не расскажет, потому что не знает. Пеллин в наших краях считают проклятым местом. Раньше там часто люди пропадали, да и сейчас не особенно лучше. Иногда прямо там находят трупы.

— И какие причины смерти?

— Разные. Кто сильно изранен, а кто наоборот. Подробностей я, правда, не знаю. У нас побаиваются даже говорить об этом.

— Ну разумеется. А то вдруг, монстры возьмут, да и утащат вне очереди, — вполне серьёзно сказал Миллстоун.

— Вот вы смеётесь, а у нас среди мальчишек до сих пор страшилка ходит про затопленный бункер.

— Что за страшилка? — спросил Миллстоун, не отводя взгляда от дороги, на которой был особенно плохой участок, и нужно было энергично маневрировать.

— Ну, когда уже была закрытая зона, там нашли небольшую пещеру, в которой был бункер, только ворота его больше чем на половину в воде. Федералы, понятно, сразу там выставили пост охраны и никого не пускают, но у нас ходит байка, что по ночам оттуда выбираются страшные монстры и убивают всех, кого встретят. Говорят, что там регулярно пропадают часовые.

— Чушь какая-то, — поморщившись, сказал Миллстоун, — или федералы держат в курсе местных сплетников?

123 ... 2324252627 ... 676869
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх