Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
— Я ему уши надеру, — возмущался Флэй.
— Любимый, это всего лишь ребенок, у мальчика первое увлечение, — смеялась я, глядя на мужа.
— Даиль, я был в его возрасте, к тому моменту, как меня назвали мужчиной, я своих пристрастий не изменил, — возражал рысик. — Точно надеру.
Я только хмыкала.
— Просто я другая, — говорила я, вспоминая слова Аргата.
— Вот именно, — со значением отвечал рысик.
— Скоро ко мне привыкнут и перестанут обращать внимания, — отмахнулась я.
— Посмотрим, — ворчал мой ревнивец.
А отличалась я сильно, на самом деле. Мои подопечные иногда превышали меня в росте, а рядом с другими женщинами я казалась пигалицей, и это действительно привлекало ко мне внимание, особенно мужское. Это было, скорей, любопытство, но из-за него многие женщины еще сохраняли со мной дистанцию. Это огорчало, но не сильно, потому что была уверенна, и к ним подход найду.
С сестрой Флэя мы уже практически подружились. Во-первых, меня приняла ее мать, а во-вторых, я ей показала таргарскую вышивку. Она заметила как-то ее на рубашке рысика и заинтересовалась, я показала. А пока показывала, разговорились, теперь женщина приветливо мне улыбалась и заманивала в гости, я даже пару раз сходила ненадолго, прихватив с собой на выгул Рыся.
— Даиль, будем играть? — спросила Шоли, по-хозяйски обнимая меня за ноги.
— Будем, но попозже, — улыбнулась я.
— Мы ждем, — деловито кивнула малышка.
В дверях появился Флэй. Он оглядел мою гвардию и подмигнул им.
— Хей, Рыси.
— Хей, Флэйри, — расплылись в улыбке щербатые ротики рысят.
— Будете со мной играть? — спросил рысик, и я ревниво посмотрела на него. Мои рысята!
— Не жадничай, — он поцеловал меня в щеку и увел за собой шумную толпу.
Я проводила их взглядом и посмотрела на свекровь. Она улыбалась, глядя вслед сыну.
— Он всегда был не похож на других Рысей, — сказала женщина. — Пусть балует. Когда окрепнет, будет пропадать с остальными мужчинами. Идем, Даиль, дел еще много.
Я покладисто кивнула и вошла за ней в дом. С тех пор, как мы жили вместе, мое кулинарное мастерство значительно возросло. Я научилась печь хлеб и пирожки, взбивать масло, делать сметану и... сыр! А еще медовые сласти, чем баловала своего рысенка, который, попробовав мед один раз, уже не хотел от него отказываться, а так же чужих рысят, когда шла к ним. Мать Флэя ворчала, что так меда не напасешься, но упорно помогала мне в деле медового разграбления домашних запасов.
Пока Гаммель, моя свекровь, убиралась в доме, я возилась у печи. Удивительно, но мне, благородной и некогда изнеженной тарганне безумно нравилось готовить. Я даже свекровь ненавязчиво оттеснила от этого дела, призывая только тогда, когда мне требовалась помощь. А вот стирать мне не нравилось, и старая Рысь, заметив это, взяла на себя стирку, пока мы живем с ней. Так мы потихоньку поделили свои обязанности, и споров не было. И, если честно, мне все меньше хотелось переезжать в дом, который собирался строить Флэй, как только сможет свободно махать топором.
Дверь распахнулась, и в дом вошел Бэйри.
— Хей, — поздоровался он.
— Хей, — ответили мы с Гаммель.
— А где Флэй? — спросил он, оглядывая дом.
— С детьми играет, — ответила мать. — Ты с делом пришел?
— Завтра будет торг у Медведей. — Сказал Бэйри, зачерпывая воды из деревянного ведра. Мужчина жадно пил, громко сглатывая. — Заявились пришлые с товарами. Я хотел съездить, вот, пришел брата позвать.
Мы со свекровью переглянулись. Идея отпустить Флэя одного мне не понравилась и... если честно, хотелось самой развлечься и посмотреть на товары. У нас были шкуры, появившиеся еще до случая с медведем. Его шкура, кстати, тоже была, но я ее сожгла. Бэйри нашел тушу и освежевал. Трофей Флэя он принес в дом матери. Это был единственный раз, когда меня видели в бешенстве. Я располосовала шкуру ножом, а потом сожгла. Видеть того, кто чуть не отнял у меня счастье, было выше моих сил. И все мое горе вылилось в бешенство. Мне не мешали, по-моему, даже поняли. В любом случае, никто на меня пальцем не показывал, кулаком по лбу себя не стучал.
— Я с вами поеду, — объявила я.
— Даиль, — строго начала Гаммель, но я ее остановила.
— Если Флэй согласится, он поедет на повозке, там и мне места хватит.
— На что хватит места, кому и зачем? — в дверях появился мой любимый мужчина.
— Мы едем к Медведям, — объявила я и сверкнула радостным оскалом.
Рысик зашел в дом, уселся на лавку и посмотрел на меня.
— Шкуры драть? — поинтересовался муж.
— Нет, смотреть товары пришлых, — еще счастливей засияла я.
— Еще лучше, — усмехнулся Флэй. — А почему сразу не в Таргар? А что, давай, навестим душку Ная. Помашем ему рукой, покричим под окнами дворца, — он перешел на таргарский. — Или письмо с нарочным ему отправим. Не теряйся, счастье мое, выдавай идеи дальше.
— Флэй, ты... — обиженно начала я на языке прибрежья Ледигьорда.
— От дерева слышу, — фыркнул Рысь. — Даиль, это не лучшая идея.
Я топнула ногой и насупилась, стараясь не расплакаться.
— Обо мне уже успели забыть, я же сгорела...
— Ты сама видела, что он не поверил. И я бы не поверил, — оборвал меня Флэйри. — И искал. Он ищет, голубка, я уверен, что ищет. Ты хочешь однажды увидеть его на берегу Свободных Земель? Я — нет.
— Мы даже не знаем, что там творится, может, он уже сдох...
— Даиль.
— И купцы из Таргара никогда сюда не ездят. Ну, р-р-рыси-и-ик, — протянула я.
Гаммель и Бэйри переводили взгляд с меня на Флэя и обратно. Свекровь хмурилась, Бэйри слушал с интересом, потому что мы продолжали спор на их родном языке. Он подошел ко мне ближе, и я сразу почувствовала поддержку. Мы обменялись взглядами.
— Брат, вы же будете среди нас. В этот раз Рысей набирается много. Медведи к вам не приблизятся, только скажи, — заговорил Бэйри.
— К тому же я — вот, — я погладила свой живот. — И уже признана племенем, как и то, что мы муж и жена.
Флэй переводил мрачный взгляд с брата на меня.
— Я за чужими спинами прятаться не собираюсь, — жестко отчеканил он.
— Медведи не сунутся к вам. Если там будет Аргат...
— Проклятье! — рыкнул на таргарском Рысь и сразу перешел на родной язык. — Дело не в медведях, Бэйри. Они милый зверьки по сравнению с тем, кто может явиться на наш берег. Если ему станет известно, что Даиль жива и здесь, он примчится сюда и вырежет всех, кто попадется ему под руку. Это не человек, это бешенный зверь.
— Флэй, в конце концов, меня, по-твоему, все-все-все в лицо знают?! Да, кому в голову придет, что тарг Грэир — это дикарь из Ледигьорда? Ну и что, что я отличаюсь от остальных, скажи, что взял женщину из далекого племени. Глупо бояться каждого шороха! — возмущенно воскликнула я.
— Я не боюсь, женщина! — Рысь встал и стремительно подошел ко мне. — Я не боюсь поганого ублюдка, я тебя потерять боюсь, понимаешь? Боюсь, что не смогу защитить, не успею, потеряю и не смогу вернуть. Я не хочу сжимать в объятьях твое мертвое тело, пойми ты это, глупая!
После этого развернулся и вышел из дома, громко хлопнув дверью. Я стояла оглушенная его неожиданной вспышкой. Он впервые разговаривал со мной в таком тоне, и я понимала его, понимала, о чем он говорит, но слезы помимо воли навернулись на глаза. Не от обиды, нет. Я растрогалась. Мой р-р-рысик, мой бесстрашный и бесконечно добрый муж. Ну и плевать на пришлых, плевать на товары, плевать на прогулку. Мне здесь разве плохо? Лишь бы в его глазах не плескалась затаенная боль от высказанных слов. Но слезы лились таким бурным потоком, что я не могла их остановить.
Я опустилась на лавку и спрятала лицо в ладонях. Бэйри сел рядом, он обнял меня за плечи и вздохнул.
— Мы его уговорим, — сказал брат Рыся. — Кем он нас пугает? Разве мы не воины? Разве не можем выстоять против пришлых? Любой зверь — это мешок из костей и крови. Не плачь.
— Нет, Бэйри, — я помотала головой.
Договорить не успела. Дверь вновь распахнулась, и рысик прошел прямо ко мне, забрал меня из рук брата и прижал к себе.
— Прости, маленькая, — прошептал он, целуя мое зареванное лицо. — Я был слишком резок, но это мое затаенное, и я не смог скрыть. Но все равно прости.
— Флэй... — он приложил к моим губам палец.
— Дай мне сказать. Если ты так сильно хочешь, мы поедем. Но у меня будет несколько условий, — я вновь хотела сказать, что я не так уж сильно и хочу на берег, но меня вновь остановил Рысь. — Первое, ты не отходишь от меня и остальных Рысей, ни на шаг, Даиль, поняла? — я кивнула. — Второе, ни за что, ни при каких условиях ты не говоришь на таргарском. И, услышав язык, который знаешь, не подаешь вида. Ты будешь глуха к любым словам пришлых, кроме слов Рысей. Третье, никаких Медведей, не желаю, чтобы они к тебе приближались. Бэйри, — он обернулся к брату, — Даиль из племени, живущего далеко от берега, ни одного намека на то, что она с другого берега моря, скажи это всем. — Он подумал немного. — И Медведям это стоит передать.
— Хорошо, брат, — кивнул Бэйри.
— Только рядом, только язык Ледигьорда, и никаких Медведей, — повторил Флэй, и я снова кивнула. — Скажи.
— Только рядом, только язык Ледигьорда и никаких Медведей, — послушно повторила я.
— Не нравится мне ваша затея, — покачала головой старая Рысь. — Не дело это. Да и не стоит Даиль трястись в телеге.
— Я все сказал, мать, — ответил Флэй и снова посмотрел на меня. — Никому не отдам, — прошептал он. — Я просто не могу тебя потерять, голубка. Потерять Золи было больно, тебя — подобно смерти.
— Ты моя душа, — ответила я, глядя ему в глаза, и повторила за ним. — Потерять тебя — подобно смерти.
И его губы завладели моими.
* * *
На следующее утро меня разбудил пинок изнутри. Мой рысенок активно шевелился, словно предвкушая поездку и торопя меня быстрей встать, накормить нас с ним и ехать к берегу, где я не была с того дня, когда лодка Флэя ткнулась носом в отмель. Сам Рысь, почувствовав, что я встала, открыл глаза и сладко потянулся. Я тут же склонилась к нему и поцеловала в уголок рта.
— Хей, рысик, — улыбнулась я.
— Хей, голубка, — ответил муж, ласково погладив меня по щеке. — Буянит? — спросил он, глада на гуляющий ходуном живот. — У-у-у, тиран. Ай! — Рысь тут же получил по рукам от малыша, стоило ему приложить руку к моему животу. — Кто бы ты ни был, знай, я тебя жду, ой, как жду. И попу твою жду, — поугрожал отец, рысенок пнул его еще раз.
— Не смей угрожать ребенку, — я щелкнула мужа по носу и накинула на плечи теплую шаль.
— Это не ребенок, это маленький бесенок, — проворчал Флэй, вставая следом за мной. — Как его мамочка. — И поймал меня за плечи, прижимая спиной к своей груди. — Иди сюда, мамочка, — руки рысика Флэя оплели меня, и его голова опустилась на плечо.
— Если переживаешь, давай останемся дома, — сказала я, накрывая его руки ладонями. — Я не умру без этой поездки. Просто хотелось немного развлечься и все.
Я развернулась к нему лицом и заглянула в глаза.
— Поедем, — улыбнулся Флэйри. — Я понимаю, что тебе просто хотелось отдохнуть, ты ведь к другому привыкла, а тут скована стенами поселения и дома.
— Глупый Рысь, — я ткнула пальцем в широкую грудь мужа. — Мне здесь нравится. Мне вообще везде нравится, где есть ты.
— И все же маленькая поездка до берега поможет тебе развеяться, да и мне. Если честно, то немного не хватает шумных ярмарок и других развлечений более развитого общества. Хотя скоро будет праздник Лета. Это весело, — он улыбнулся и потерся кончиком носа о мой нос. — А все остальное... Я просто накрутил себя. Иногда мне снится, что он нашел нас. И все происходит, как тогда, давно, только вместо Золи ты, а я ничего, совсем ничего не могу сделать. — Рысь прерывисто вздохнул и крепче прижал меня к себе. — Не знаю, можно ли любить еще сильней, чем я тебя, но если можно, то это могут только боги.
— Я не Золи, и ее судьбу не повторю, — прошептала я. — Люблю тебя.
— И я тебя, голубка, — ответил Рысь и коротко поцеловал меня.
— Я буду очень осторожна. Никакого таргарского, честное слово, — сказала я, снова заглядывая ему в глаза. — Но если ты все же передумаешь, я не расстроюсь.
— Нет, я хочу себе доказать, что мои страхи пусты и глупы. Мы на другом конце света, в конце концов, — ответил рысик.
За спиной заскрипели половицы, и он разжал объятья. Я улыбнулась свекрови и направилась к печи. Флэй обнял мать за плечи и поцеловал в щеку. Мне всегда умиляло, когда я видела, как он запросто, без всяких условностей, обнимает и целует Гаммель. Бэйри и Дэйри так не делали. Она просто слегка склоняли голову, выказывая ей уважение, а мой Флэйри обнимал и целовал. Мать ворчала на него, но ей нравилось, я это видела. Как нравилось и то, что Флэй мог растянуться на лавке, когда она шила или просто присаживалась отдохнуть, а особенно в моменты, когда Гаммель рассказывала мне сказки, мог растянуться и положить ей голову на колени. Это неизменно умиляло меня. И если я начинала подначивать, то на меня фыркали и мать, и сын. Я не обижалась. Все остальное время его ласка доставалась мне. К тому же, как я уже сказала, мне нравилось смотреть, как Гаммель гладила рысика по волосам, и он жмурился подобно сытому коту.
— Ты не рысик, ты котище, большой и наглый, — говорила я.
— А какая разница? — усмехался Флэй. Никакой, была я вынуждена признавать.
Гаммель погладила Рыся по плечу и тепло улыбнулась ему, затем мне, и вернулась к своему занятию. Я ухватилась за котел с ручкой.
— Даиль! Отшлепаю, — рысик отнял у меня котел и снял его с огня. — Ну, сколько можно?
— Да он не тяжелый, — возмутилась я.
— За стол садитесь, — велела свекровь.
— Надо умыться, — наставительно произнесла я и вздохнула, глядя в недовольные глаза супруга. — Неси уже.
Он отнес котел в нашу комнату, поставил его за ширму, которую сделал специально для меня. Тогда все Рыси, кто узнал об этом, заходили посмотреть на смешную штуку. Прятались за ней, усмехались и уходили, посмеиваясь. Но в паре домов такие ширмы тоже появились. За ширмой стоял таз, бадья, наполненная наполовину холодной водой. Флэй плеснул в нее кипятка из котла и отошел, ожидая своей очереди. Намывшись, я погладила буянящий живот, осторожно вытерла его в первую очередь, затем всю себя и потянулась за одеждой.
— Драчун какой, — проворчала я.
— Малявка? — догадался Рысь, заглядывая ко мне. — Я тебя съем, — сказал он, глядя на мои ныне непропорциональные формы. — Вот только пусть рысенок выберется наружу, всю съем.
— Не съешь, — отозвалась я, быстро натягивая платье. — Что без меня делать будешь?
— Хорошо, буду есть медленно, со вкусом и аппетитом, — пообещал Флэй, и у меня сладко заныло внизу живота.
— И до-о-олго, — предвкушающе протянула я, глядя на голодный огонек в глазах мужа.
— За стол, живо! — Гаммель ударила по столу ложкой, и мы вздрогнули.
Вздохнув, я обогнула Рыся и прошла к столу. Флэй вылил воду из таза, и вскоре послышался плеск, теперь мылся он. Я уплетала кашу, которую сварила свекровь, вставала она раньше меня, щедро сдобрив ее, кашу, а не свекровь, медом. Рысь бухнулся на скамью рядом со мной и взялся за ложку.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |