Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Любящее сердце (Общий файл)


Опубликован:
19.01.2013 — 20.02.2015
Читателей:
1
Аннотация:
За обложку персональная благодарность Valery Frost
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
 
 

— Мисс Уэлсон, развяжите меня, — снова попросил незнакомец, и, дернув плечами, глухо добавил,— я не терплю, когда меня лишают свободы передвижения, ... вижу, что вы не враг мне и не связаны какими-либо семейными узами с его светлостью, вам нечего меня опасаться.

— Сначала скажите, как вас зовут и кем вы приходитесь семье герцога Блэйкстоуна, раз свободно разгуливаете по тайным замковым ходам? — Требовательно произнесла девушка, подойдя ближе и скрестив руки на груди.

— Ну, хорошо, боюсь, что если вы начнете расспрашивать обо мне Блэйкстоуна, будет только хуже...я его младший брат.

— Младший брат? — Поразилась девушка. — Но я о вас ни разу не слышала, сколько живу в Даркхолте.

— Значит, на то есть причины. Не думаю, что его светлость вообще когда-нибудь стал бы распространяться обо мне, учитывая обстоятельства семилетней давности. Позвольте представиться, Лорд Вильям Стил, собственной персоной, блудный брат его светлости, — мужчина наклонил голову и резко поднял ее, отчего черная прядь челки эффектно откинулась со лба назад.

Развязывая руки мужчине, Лизабет обратила внимание на затянувшиеся шрамы на его запястьях, которые могли бы быть оставлены кандалами, затем отступила в сторону от него. Лорд Стил вдруг довольно резво вскочил на ноги и стал разминать мышцы, прохаживаясь из стороны в сторону, поднял упавшую шляпу и водрузил ее на голову. Затем, словно вспомнив о присутствующей в комнате девушке, он повернулся к ней, при этом стянув шляпу и оставив ее в руках.

— Вы поразительно красивы, мисс Уэлсон, — галантно поклонившись, произнес Лорд Стил, — и, должен заметить, что персиковый цвет вашего халата вам чертовски идет.

Лизабет нахмурилась, вдруг уловив в его глазах смешинки. "Он еще смеет издеваться, что я неподобающе одета для того, что бы быть ему представленной".

— Ну, знаете ли, — возмущенно фыркнула девушка, — вы и наглец...врываетесь среди ночи в спальню честной леди, так еще и дерзите!

Лорд Стил выставил руки перед собой в примирительном жесте.

— Не сердитесь, я только хотел сделать комплимент. Дженевре отчего-то этот цвет совершенно не шел. Да и цвет глаз у нее был совершенно обычный — карий. Еще раз прошу прощение, но мне правда нужно уже быть в другом месте, — витиевато поклонившись, молодой мужчина уже было направился к потайной двери.

В этот момент Лизабет поняла, что ее провели, и мужчина сейчас исчезнет, унеся с собой все тайны, в которые пообещал посвятить ее, если она его развяжет.

— Вы не можете вот так уйти, милорд! — воскликнула девушка, возмущенно всплеснув руками.

— Почему? — удивился тот, затем улыбнулся и, подняв иронично черную бровь, добавил. — Ну, разве что вы хотите подарить мне поцелуй на прощание?

— Еще чего?! Вы...вы просто наглец, — девушка готова была возмущена до предела.

— Вы повторяетесь, мисс Уэлсон, — он подошел поближе, ступая тихо и мягко, как черная пантера.

— Да вы ничем не отличаетесь от своего старшего брата, — высказалась она, презрительно скривив губы, — но знайте, что если вы уйдете и не ответите на мои вопросы, я расскажу его светлости о том, что вы вторглись в мою спальню сегодня ночью. А главное, для чего вы это сделали... Думаю, ему будет очень интересно об этом узнать, тогда вы никогда не найдете то, что ищете, милорд.

Мужчина застыл на месте, его мысли сменили свое направление, так же как взгляд его карих глаз переместился с ее губ на ее фиалковые глаза, сердито смотревшие на него. Он склонил голову набок и дернул пару раз правой рукой мочку правого уха, что говорило о его неуверенности.

— Вы можете быть серьезным противником, мисс, если того захотите, — наконец произнес он медленно. — Хорошо, я удовлетворю ваше любопытство. Только не понимаю, зачем вам нужно знать тайны чужого семейства, если только вы не имеете виды на Нортона, — заметив на лице леди смущение вперемешку со слишком ярым отрицанием, понимающе хмыкнул и продолжил, — это ваше дело... Хотя, вряд ли вам что-нибудь светит в этом направлении, если я все правильно понимаю. Его светлость слишком щепетилен в вопросах чести и соблюдения всех формальностей, если вы только не согласны собирать жалкие крохи с чужого стола...

— Довольно, вы перегибаете палку, милорд. Все ваши умозаключения смехотворны и беспочвенны. Я бы хотела только знать, что вы ищете и для чего, не навредит ли эта вещь его светлости и его дочери, леди Виолле Стил? — Возразила Лизабет холодно.

— Его дочери? Виолла его дочь? — Мужчина стал серьезнее, затем пройдясь из стороны в сторону, он пробормотал себе под нос. — Значит вот как...не знал, что он может так далеко зайти в своем упрямстве...несгибаемый болван.

— Что вы хотите этим сказать? — Спросила Лизабет, она поняла, что брат его светлости знает много семейных тайн.

Только одно тревожило девушку, это ее излишнее любопытство, которое было просто губительным для нее. "Зачем, — спрашивала она себя, — мне знать столько о герцоге, его семье, не лучше ли закрыть на все глаза, прекратить копаться в чужих тайнах и уехать из замка как можно скорее, пока я не погрязла в их семейных проблемах с головой. Отчего мне не безразлично, что происходит в жизни Нортона, ох...я назвала его по имени, это дурной знак".

Она вдруг вспомнила, что сегодня день ярмарки, а ведь нужно было еще успеть принять утренний туалет, одеться, позавтракать, да и Люси могла в любую минуту войти в ее спальню и застать у нее совершенно постороннего мужчину, что само по себе было бы катастрофой.

— Мисс Уэлсон, могу я вам довериться, и попросить вас помочь мне в одном благородном деле? — Проникновенный мужской голос вернул ее к действительности.

— Не уверена, что горю желанием в чем-либо помогать вам, милорд...не лучше ли вам обратиться за помощью к своему брату? — Ответила девушка, кляня себя за проявленное ранее желание выпытать у него как можно больше информации.

Теперь же она стремилась выпроводить его и как можно скорее, пока ее не втянули в какую-нибудь авантюру. Мужчина на какой-то момент задумался, затем произнес, старательно подбирая слова:

— Мисс Уэлсон, предлагаю заключить сделку: я не стану вторгаться в ваши апартаменты через тайный ход, а вы не скажете его светлости, что видели меня здесь. И, учитывая, что мне закрыт путь в вашу спальню, — хмыкнув, он уточнил, — то есть я хотел сказать в эти комнаты, вы поищете небольшую книжицу, которая спрятана в одном из тайников в этой спальне, договорились?

Лизабет задумалась, разглядывая этого искателя приключений. Бесспорно, все представители семейства его светлости обладали незаурядной внешностью. Лорд Стил не был исключением с его черными длинными волосами, небрежно спадающими по плечам и спине на уровне лопаток, что придавала ему какой-то необузданный, первобытный вид. Многодневная щетина на лице и усталые карие глаза с густыми бровями немного портили впечатление о нем, как об искателе приключений, и только обворожительная улыбка меняла весь мрачный облик на ироничный, несколько омолаживая его. В данный момент его лицо выражало сосредоточенность, брови были насуплены, в глазах же прыгали бесенята. Лизабет отчего-то показалось, что он знает наверняка об ее готовности ответить согласием и неуемном женском любопытстве.

— Что это за книжица? Как она выглядит и что в ней написано? — Резковато спросила девушка, потерев рукой подбородок.

— Хм, так вы согласны? — Решил уточнить мужчина, улыбнувшись открыто.

— Я еще не уверена.

Лизабет пожала плечами и прошла к двери, ведущей из ее спальни в другие комнаты. Она прислонилась ухом к двери и прислушалась.

— Отвечайте быстрее, там ходит моя горничная, она может войти в любую минуту, а мне бы не хотелось, чтобы она вас здесь застала, — поторопила девушка молодого лорда.

— Хорошо, это дневник мисс Дженевры Стил, кожаный, небольшого размера, коричневого цвета...только прошу вас, ни в коем случае не читайте его, прежде чем я сам не просмотрю, это ради вашей же безопасности, — строго произнес он и нажал на пусковой механизм в полу.

Дверь, прикрытая толстым ковром, с небольшим шумом отъехала в сторону. Откинув ковер рукой, молодой лорд повернулся к девушке. Окинув ее изучающим взглядом, желая запомнить ее образ, мужчина сказал на прощание:

— Вы сможете передать мне дневник через неделю, я уведомлю вас о месте и времени встречи. Прошу вас быть без сопровождения и если вас, мисс Уэлсон, все еще будут интересовать ответы на ваши вопросы, вы их получите. Обещаю вам... и постарайтесь за это время не увлечься слишком сильно Блэйкстоуном, я был бы очень опечален этим фактом. До встречи, фея с аметистовым взором.

После того как за мужчиной закрылась дверь, девушка устало опустилась на кровать, испытывая нервное перенапряжение. Прикрыв глаза рукой, она мысленно поздравила себя с еще одной неприятностью, в которую умудрилась попасть по воле рока или собственного невезения. Как можно было довериться этому человеку, а вдруг никакого брата у герцога нет и не было. Следовало сдать таинственного ночного визитера на руки его светлости. Решив выяснить правду об этом молодом человека, а так же его возможном родстве с Блэйкстоуном, Лизабет позвала Люси для приготовления к ярмарке.


* * *

В городок на ярмарку Лизабет прибыла в компании миссис Бигли, мисс Торнтон, мисс Виоллы, которая была очень возбуждена более остальных из-за предстоящих развлечений. Герцог Блэйкстоун впервые за последние семь лет удостоил своим вниманием данное мероприятие, следуя на своем коне за ландо, в котором ехали дамы.

Осень постепенно вступала в свои права, покрывая землю разноцветным покрывалом из листьев. Легкий ветерок и нежный бриз, веющие со стороны моря, ласково обнимали, нежно прикасались и заигрывали с путницами, которые совершали приятную поездку в открытом ландо. Фруктовые сады и плантации хмеля, как во всем графств Кент, так и на землях герцога Блэйкстоуна, порадовали арендаторов и владельцев земель хорошим урожаем, который должен был составить действительно достойную конкуренцию колониальным продуктам на большом количестве английских рынков и ярмарках, в том числе и на ярмарке в Стоур-бридже. Говорят, что на территории знаменитой ярмарки в Стоур-бридже, которую англичане сравнивали с Лейпцигской, возвышался целый временный город со своей особой администрацией, полицией и судом.

Однако нельзя было сказать, что ярмарка городка N была хуже. На ней тоже можно было видеть суконщиков из Лидса и Норвича рядом с торговцами полотном из Нижней Шотландии, ножовщиков Шеффилда рядом с гвоздарями Бирмингема, а разъездные торговцы продавали шерстяные и бумажные материи, при этом скупая перья и солод.

Попечительский совет городка, в который входили высокородные горожане и одни из первых людей местной власти, позаботился о том, чтобы на ежегодной городской ярмарке можно было видеть предметы роскоши и колониальные продукты, которые привозились торговцами и деловыми людьми из Лондона, Бристоля и Ливерпуля. Таким образом, ярмарка эта служила поводом для обмена продуктами, в котором принимала участие почти вся Англия.

Не прислушиваясь к разговору попутчиц, Лизабет всем своим существом ощущала присутствие его светлости, который был великолепен на своем черном, как вороное крыло, коне. Одет мужчина был в верховую одежду черного цвета, высокие кожаные сапоги, редингтон того же цвета и высокая шляпа выгодно дополняли и подчеркивали его мужественность. И, как это ни странно, его сумрачный наряд идеально подходил к ее платью траурно— черного цвета из атласной ткани, отделанному черным кружевом на корсете и в складках юбки, и такого же оттенка твидовой накидке и фетровой шляпке с вуалью, откинутой назад.

Девушке казалось, что всю дорогу герцог прожигал ее спину взглядом. Однако в те моменты, когда дорога изгибалась, а всадник оказывался в поле ее зрения, Лизабет понимала, что ее воображение играет с нею злую шутку, так как мужчина был занят только дорогой или смотрел перед собой.

Дух празднества и веселья встретил путников уже при въезде в городок. По округе разносилась задорная музыка, арка над въездом была украшена разноцветными лентами, фигурками из соломы и свисающими гирляндами из цветной бумаги. Проехав по мощенной булыжниками дороге, ведущей к центральной площади городка, ландо остановилось у импровизированного ограждения. Дамы пытались разглядеть все вокруг себя, не спеша сойти на землю. Лизабет же исподтишка любовалась гарцующим всадником, который похлопывая коня по шее, что-то шептал успокаивающе, затем легко спрыгнул с присмиревшего коня и направился к ним.

Поочередно подав руку сначала своей дочери, леди Виолле, затем миссис Бигли, и даже мисс Торнтон, отчего та густо покраснела. Однако встретившись с холодным, надменным взглядом хозяина, побледнела и довольно неуклюже выбралась из коляски. Когда наступила очередь Лизабет, девушка подобрала подол платья, из-под которого показалась узкая ступня, обутая в полусапожки на небольшом каблуке, и лодыжка, затянутая в чулок цвета слоновой кости, она строго посмотрела в глаза герцога, заметив интерес мужчины к открывшемуся виду ее стройной ножки. Тот в свою очередь иронично поднял бровь и галантно предложил руку, произнеся:

— Вот моя рука, мисс Уэлсон, она готова вас поймать, если вдруг представится такой случай, — зная, что его не видят остальные дамы, Блэйкстоун ухмыльнулся словно искуситель, — ну же, леди, моя рука не укусит вас, смелее.

Девушка слегка передернула плечами и решительно приняла его руку, затянутую в кожаную перчатку. Спускаясь, она почувствовала крепкое мужское пожатие, словно заявляющее на нее права. Лизабет недовольно посмотрела на мужчину, но встретила очень внимательный взгляд карих глаз, которые благодаря солнечным лучам приобрели янтарный оттенок, а весь облик мужчины выражал почтение и напускное равнодушие. Опустив руку девушки, герцог жестом предложил следовать перед ним, приглашая примкнуть к женскому обществу, уже спешащему к ярмарочным шатрам и повозкам торговцев.

— Ах, мои картины, я забыла их в ландо, — вдруг спохватилась девушка и, резко повернувшись, уткнулась носом в жесткую грудь Блэйкстоуна.

Тот тут же приобнял ее, затем осторожно отстранил девушку в сторону. Повернувшись к кучеру, повелел принести картины к шатру попечительского совета.

— Не беспокойтесь, Лизабет, — произнес герцог тихо. — О'Мали сделает все как велено, можете спокойно развлекаться. Прошу, — он предложил руку, согнутую в локте.

Лизабет отрицательно покачала головой и пошла рядом, не приняв предложенную руку, глядя по сторонам. Блэйкстоун хмыкнул, удивляясь твердости молодой леди. Возможно, он слишком привык, что все встречаемые им дамы и девушки просто падали перед ним ниц, желая привлечь к себе его сиятельное внимание. При этом они ухитрялись на всех балах и вечерах попадать в самые нелепые ситуации в надежде, что герцог придет на помощь и проявит свою благосклонность. В какие-то моменты ему начинало казаться, что мисс Уэлсон не ставит титул выше его личности и не позволяет себе раболепствовать или заискивать перед ним. И такое поведение не могло ни вызвать жгучее любопытство и некое подозрение со стороны мужчины, а не относится ли девушка к титулованным особам. Ведь собственное положение в обществе могло выработать в ней некий иммунитет к титулам и их носителям.

123 ... 2324252627 ... 495051
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх