Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Миона от этих слов слегка засмущалась, а Гарри ощутил прилив гордости за мать и любимую. Сходные чувства отразились также на лицах четы Грейнджеров. Но они все равно были возмущены тем, что волшебники без зазрений совести стирают маглам память.
Привратник между тем пришел в себя, и мистер Грейстокк без проблем расплатился с ним за постой, и получил карту их участка. Их палатки стояли у самого леса.
Чтобы добраться туда нужно было пройти четез весь лагерь, мимо длинных рядов палаток. Многие из них смотрелись почти обычно — их хозяева явно постарались придать им магловский вид, хотя и допускали промашки — кто приделал печную трубу, кто добавил шнурок для колокольчика или флюгер. Но иногда попадались палатки настолько откровенно волшебные, что Гарри стали понятны подозрения мистера Робертса.
На полпути встретилось роскошное сооружение из полосатого шёлка, подобное дворцу в миниатюре, с живыми павлинами, разгуливающими у входа. Была даже трёхэтажная палатка с несколькими башенками, а ещё немного дальше — конструкция с палисадником, прудиком для купания птиц, солнечными часами и фонтаном.
Оттуда как раз показался Блейз Забини с невысокой женщиной в фиолетовой мантии. У нее была немного смуглая, оливковая, кожа, длинные темные волосы и загадочно-черные глаза.
Она была так похожа на Забини, и так молодо выглядела, что не знай Гарри о том что у слизеринца нет старшей сестры, обязательно посчитал бы ее таковой. Но нет, эта была его мать.
"Самый нормальный слизеринец" тут же увидел Гарри и Ко. и поприветствовал их учтивым полупоклоном. Гарри и остальные ответили ему тем же. Затем Блейз представил миссис Забини:
— Позвольте представить вам свою мать, Адрианну Забини, — женщина очаровательно улыбнулась, и слегка поклонилась.
— Рада познакомиться с друзьями моего сына, — сказала она своим глубоким грудным голосом, скопировав полупоклон Блейза. При этом она смотрела на Сириуса, и взгляд ее черных глаз буквально заворожил его.
Мужчина далеко не сразу опомнился. Но когда все же сумел, откуда-то с глубин сознания всплыли нравоучения тети Кассиопеи, и как-то само получилось поцеловать даме ручку не сводя взгляда с ее чарующих глаз.
— Для нас это тоже большая честь, мадам! — пылко заявил мужчина.
— О, мистер Блэк, вы весьма любезны, — женщина вновь очаровательно улыбнулась мужчине. Голос ее показался ему слегка игривым. — А мне говорили, что вы неотесаный грубиан.
Сириус собрался уже ответить на этот флирт, но откуда-то сбоку донеслось раздраженный хмык. Там стоял незнакомый мужчина. Он был отдаленно похож на Блейза, и все решили, что это его отец.
Сириус посчитал за лучшее не флиртовать с женщиной при муже, и потому поспешил уйти, пригласив женщину и ее мужа на чай. Адрианну вся эта ситуация весьма позабавила, судя по ее немного насмешливой улыбке.
Впрочем не одна она позабавилась замешательством Сириуса. Андромеда, Гермиона, Хэлен и Вероника тоже ехидно посматривали на него, пока вся компания продолжала свой путь к их участку.
А он оказался на самой опушке леса. Напротив него уже располагались Артур Уизли с детьми. Глава рыжего семейства с помощью Рона безуспешно пытался поставить палатку. Завидев соседей, мистер Уизли отвлекся от этого безнадежного занятия, и поспешил их поприветствовать.
— Доброе утро! Прекрасный день для отдыха на свежем воздухе, неправда ли! — скорее заявил, чем спросил Артур. Ему и ответить не успели, как он продолжил свой быстрый монолог. — И с местом повезло.
Лучшего не найти! — довольно потёр руки мистер Уизли. — Спортивное поле как раз за лесом. Ближе уже некуда...
— Да, Артур, спасибо за объяснение, — вежливо ответил Сириус прежде чем мистер Уизли снова начнет фонтанировать энтузиазмом. — Лучшего места действительно не найти. Вы давно тут? — спросил он, надеясь, что рыжий мужчина немного успокоился, и не начнет еще одно словоизвержение. К счастью, его надежды оправдались, Артур ответил немного спокойней прежнего:
— Нет, не особо. Примерно... полчаса, — ответил он, глянув на часы. — А вы нормально добрались?
— Да, без проблем. А что такое? — спросил Сириус.
— Да ничего особенного, — ответил Артур. — Сразу после нас прибыла большая группа ведьм из Черного леса. Кто-то не очень хорошо настроил портключ, и они свалились с трехметровой высоты. Было пара переломов, но больше ничего. Многие жалуются на плохую организацию мероприятия. Особенно много достается Бэгмену.
— Нет, наш портключ был настроен нормально, — сказал Сириус. — И ты же знаешь Бэгмена. Он может и был прекрасным загонщиком, когда играл за "Уимбурнских Ос", и за спорт он болеет как никто другой, но к вопросам безопаности всегда был небрежен.
— Кто бы говорил, — сказала Андромеда Тонкс. — Ты тоже был тем еще загонщиком. Мерлин знает, почему ты так и не убился. Видно это ваша профессиональная черта.
Комментарий женщины вызвал громкие смешки остальных. А Бродяга лишь закатил глаза. Он уже подзабыл какой своеобразной может быть забота Меды. Она еще в школе ворчала на него из-за постоянных травм, но исправно посещала в медпункте.
— Вижу, что у тебя проблемы с палаткой, Артур, — спросил Ричард Грейнджер, указывая на груду ветхой бежевой ткани, деревянных опор и тросов на участке Уизли.
— О, да... — смутился мистер Уизли, краснея совсем как Рон. — Это я пытался установить ее по-магловски, — большего разочарования и представить было нельзя. Но Артур быстро пришел в себя, и вспомнил о своих обязанностях чиновника. — Магией пользоваться строжайше запрещено! Прошу это запомнить...
За спиной мистера Уизли близнецы, Рон и Джинни синхронно закатили глаза — иногда их отец вел себя совсем как Перси.
Через пять минут вся компания с шутками ставила палатки. Точнее ставили Ричард, Тэд и Алекс с помощью Хэлен, Вероники и детей. Сириус, Ремус и Андромеда оказались такими же бесполезными в этом плане, как и мистер Уизли.
Чтобы они не стояли без дела, их отправили разжигать костер. К удивлению всех, это вылилось в еще больший фарс. Мистер Уизли как ребенок радовался каждой загоравшейся спичек (а таких было немного), и тут же ронял их. Сириус и Ремус смотрели на это с полным охренением, но даже не пытались отобрать коробок.
Андромеда, глядя на это безобразие последовала примеру детей Артура, и спрятала лицо в ладони. Спустя пару минут ей это надоело, и она запустила в кучку веток Инсендио, чем сильно обидела рыжего многодетного отца. Он хотел было придраться к нарушению правил, но взгляд его натолкнулся на двух девочек, катавшихся на миниатюрной метле, и потому Артур лишь раздраженно сплюнул. Вся "Антимагловская безопасность" летела к чертям собачьим.
Но за водой он потребовал сходить без магии, и отправил за ней всю молодежь, кроме Джона, Фреда и Джорджа. Потому, после краткого и безрезультатного препирательства, шестерка подростков зашагала с ведрами к ближайшей колонке, которая оказалась аж на другом конце лагеря.
Солнце, наконец, встало высоко над лесом, и туман постепенно рассеялся. Это позволило друзьям по-достоинству оценить размеры настоящего палаточного города. Тут и там из своих временных жилищ появлялись взрослые волшебники, и их маленькие дети.
Первые начинали готовить завтрак. Одни из них украдкой оглядывались по сторонам, и зажигали огонь палочкой, а другие мучались со спичками, как мистер Уизли недавно. Только на их лицах вовсе не было энтузиазма.
А ребятня в это время озорно кричала, занимаясь своими делами. Те самые девочки на игрушечных метлах пошли уже на двадцатый круг, задевая ножками покрытую росой траву. А маленький мальчик напротив них, увлеченно тыкал волшебной палочкой в слизняка, который от этого раздулся, и в любой момент грозил взрывом. Так и случилось, когда его мамаша отобрала палочку, и начала отчитывать малыша, без спросу взявшего палочку папы. Мальчик тут же истошно завопил, жалея погибшего подопытного...
Гарри впервые видел маленьких детей волшебников, и увиденное в целом ему понравилось. Ему тут же вспомнился тот сон, где он был счастливым отцом пятерых детей. Парень украдкой посмотрел на Миону, только чтобы встретиться с ней взглядом. Смутившись, они поспешили отвернуться. К этому разговору они пока были совершенно не готовы.
Глядя на разворачивающийся перед глазами Вавилонское столпотворение, Поттер только сейчас начал понимать сколько же в мире на самом деле волшебников. Много, очень много. Конечно, по сравнению с маглами это была капля в море, но все равно впечатляло. И во всех странах волшебники чем-нибудь, да отличались от британских.
Вот подростки прошли мимо троицы африканских магов, одетых в длинные белые хламиды. Они сидели у костра, горящего ярко-лиловым магическим пламенем, и жарили что-то похожее на кролика.
Неподалеку от жителей жаркой Африки сидела группа Салемских ведьм. Об этом говорил большой баннер над их палаткой. За исключением него ничего не выдавало в этих бойких тетках волшебниц. Американские маги одевались как маглы, и ничуть не смущались этого.
Впрочем, Гарри заметил, что так поступали большинство иностранных магов. Если бы не эпизодически используемое ими волшебство, то их нипочем нельзя было бы определить. Абсолютно все иностранцы плевали на конспирацию, но выглядели в разы обыденнее хозяев мероприятия.
Под клятвы Джо, что он сейчас видел свою учительницу зельеварения, группа подростков прошла участки камерунцев, пакистанцев, китайцев, австралийцев, и бразильцев. Заметив флаг последних, Рон рассказал друзьям о том как его брат одно время переписывался с одним парнем из южноамериканской школы.
— Называлась она как-то странно: Школа де пику.... а дальше не помню, — рыжий ненадолго замолк, почесывая затылок и пытаясь вспомнить.
— Еscola de pikо Neblina? — неожиданно предположила Гермиона, чем вызвала непонимающие взгляды остальных. — Школа Туманного пика. Так называется единственная школа магии в Южной Америке. Я читала о ней, — пояснила девушка.
— Эээ... да, Гермиона, ты права. Именно так она и называлась! — обрадовался Рон, и продолжил свой рассказ. — Билл долго с ним общался, и все уговаривал маму с папой согласиться на учебу по обмену. Но у них не было такой возможности. Потому Билли написал своему бразильскому другу, что не может приехать. Он очень обиделся, и прислал проклятую шляпу, от которой у брата уши свернулись, — услышав окончание рассказа друзья громко рассмеялись.
Неожиданно все вокруг стало зеленым. Все палатки на этом участке были густо увиты трилистником, как будто земля здесь вздыбилась странными зелёными холмиками. За откинутыми полотнищами входов можно было различить улыбающиеся лица.
Вдруг до подростков донесся крик: "Холихэдские Гарпии всегда на высоте!"
Так, выкрикнув первую строчку гимна Гарпий, необычно привлек к себе внимание Симус Финниган. Он сидел возле палатки, тоже увитой клевером. Рядом — рыжеволосая женщина, должно быть, мать, и его лучший друг Дин Томас. Последний щеголял шарфиком футбольного клуба Вэст-Хэм Юнайтед.
— Как вам наше убранство? — улыбнулся Симус приятелям, когда те подошли поздороваться. — Ребята из Министерства не очень довольны.
— Почему бы нам не демонстрировать наш цвет? — пожала плечами миссис Финниган. — Видели бы вы, что болгары повесили на свои палатки. Вы, разумеется, болеете за Ирландию? — сверкнув глазами, спросила женщина.
Уверив её, что они, конечно же, болеют за Ирландию, друзья пошли дальше. Хотя, как сказал Рон минуту спустя: "Что ещё можно ответить в таком окружении?"
— Интересно, что такое повесили болгары? — спросила Гермиона.
— Давайте посмотрим. — Гарри указал на россыпь палаток выше по склону, над которыми на ветру развевался красно-зелёно-белый болгарский флаг.
На этих палатках ни зелени, ни украшений, зато на каждой один и тот же плакат — суровое лицо с густыми чёрными бровями. Портрет был живой, но ограничился лишь тем, что хмурился и моргал.
— Крам, — тихо произнёс Рон.
— Что? — спросила Гермиона.
— Крам! — повторил Рон. — Виктор Крам. Ловец болгарской команды!
— Гермиона, ты же тоже слушала трансляции матчей по колдорадио, — удивился Дейв. — Ты должна была запомнить эту фамилию!
— Уж очень сердитый, — заметила Гермиона. Она проигнорировала напоминание Дейва, хотя немного покраснела. Наверное, пока остальные слушали трансляцию матча, девушка со своим парнем занимались чем-то более интересным.
Скорее всего поэтому Гарри тоже не узнал фамилии болгарского ловца, изображение которого сейчас угрюмо уставилось на них с плакатов.
— "Очень сердитый"? — Рон возвёл глаза к небу. — Кого заботит, как он выглядит? Он потрясающий. Совсем ещё молодой — лет восемнадцать, а может, меньше. Он гений, вечером сама увидишь.
К колонке в дальнем углу поля уже выстроилась небольшая очередь. Подростки присоединились к ней, встав за двумя мужчинами, увлечёнными жарким спором. Один, волшебник в больших летах, был одет в длинную ночную рубашку в цветочек. Второй, явно служащий Министерства, протягивал первому брюки в полоску.
— Надень их, Арчи, — кричал он в отчаянии, — не валяй дурака! Нельзя разгуливать в таком виде, магл-привратник наверняка что-то заподозрил...
— Я купил это в магловском магазине, — упрямо возражал старик — Маглы такую одежду носят.
— Магловские женщины их носят, а не мужчины. Мужчины носят вот это, — настаивал волшебник из Министерства, потрясая полосатыми брюками.
— Не надену! — негодовал Арчи. — Я люблю свежий ветерок вокруг интимных частей тела, так что спасибо!
На Гермиону накатил такой приступ хохота, что она пулей выскочила из очереди и вернулась, когда Арчи набрал воды и удалился.
— Я вот думаю, а не родственник ли этот Арчи тому, о котором ты недавно так красочно рассказывал? А, Джо, — спросил Гарри, оправившись от собственного смеха, и обнимая свою девушку.
— Может быть, — задумчиво протянул МакКиннон, глядя на удаляющегося протонудиста Магической Британии. После чего прыснул, и снова захохотал, представив местных волшебников на нудистском пляже.
Обратно с водой шли через лагерь гораздо медленнее, на каждом шагу попадались знакомые лица — хогвартцы со своими родителями. Оливер Вуд, бывший капитан команды Гриффиндора, недавно окончивший Хогвартс, затащил Гарри в палатку познакомить с родителями и взволнованно сообщил, что принят во второй состав "Пэдлмор Юнайтед", — буквально на днях подписал контракт.
Затем их окликнул Эрни МакМиллан, а через несколько шагов увидели Чжоу Чанг. Она улыбнулась и помахала друзьям. Они, как могли, помахали в ответ. А после этого обратили свое внимание на группу подростков рядом с ней. Точнее, на две группы.
Первая была соотечественниками Чжоу, которые были одеты в какую-то униформу. Это были черные брюки и красные рубашки, которые можно было увидеть в каком-нибудь гонгконгском боевике. На голове китайцы носили шапочки с шариком на макушке.
Чанг, впрочем, говорила не со всеми соотечественниками, а только с одним — крепким парнем семнадцати лет. У него были густые и гладкие черные волосы, постриженные почти на европейский манер, за исключением маленькой косички под затылком. Он, в отличие от товарищей, весело улыбался , и по-братски смотрел на рейвенкловку перед собой.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |