Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
— Наш учитель по уходу за магическими существами будет рад позаботиться о них, — сказал Дамблдор, — как только он вернется после того, как разберется с небольшой ситуацией, возникшей с некоторыми из его других... э-э-э... подопечных.
— Уроды, — ухмыляясь, пробормотал Рон Гарри.
— Моим скакунам требуется... э-э-э... сильный уход, — сказала мадам Максим с таким видом, словно сомневалась, что любой преподаватель по уходу за магическими существами в Хогвартсе справится с этой работой. — Они очень сильные...
— Я уверяю вас, что Хагрид справится с этой работой, — сказал Дамблдор, улыбаясь.
— Очень хорошо, — сказала мадам Максим, слегка поклонившись. — Не могли бы вы, пожалуйста, сообщить мне, что зе'орсы пьют только односолодовый виски?
— Об этом позаботятся, — сказал Дамблдор, также кланяясь.
— Проходите, — властно сказала мадам Максим своим ученикам, и толпа в Хогвартсе расступилась, чтобы дать ей и ее ученикам возможность подняться по каменным ступеням.
— Как вы думаете, насколько большими будут лошади в Дурмстранге? — Сказал Симус Финниган, перегибаясь через Лаванду и Парвати, чтобы обратиться к Гарри и Рону.
— Ну, если они будут еще больше, чем эти, то даже Хагрид не сможет с ними справиться, — сказал Гарри. — Это в том случае, если на него не напали его подонки. Интересно, что с ними такое?
— Может, они сбежали, — с надеждой предположил Рон.
— О, не говори так, — с содроганием сказала Гермиона. — Представь, что все это бродит по территории....
Они стояли, слегка дрожа, ожидая прибытия гостей из Дурмстранга. Большинство людей с надеждой смотрели в небо. На несколько минут воцарилась тишина, нарушаемая только фырканьем и топотом огромных лошадей мадам Максим. Но потом...
— Ты что-нибудь слышишь? — внезапно спросил Рон.
Гарри прислушался: из темноты к ним приближался громкий и странно жуткий звук: приглушенное урчание и чавкающий звук, как будто огромный пылесос двигался по руслу реки. . . .
— Озеро! — закричал Ли Джордан, указывая на него вниз. — Посмотрите на озеро!
С их позиции на вершине лужайки, откуда открывался вид на территорию, им была хорошо видна гладкая черная поверхность воды — за исключением того, что поверхность внезапно стала совсем не гладкой. Глубоко в центре озера происходило какое-то волнение; на поверхности образовывались огромные пузыри, волны теперь захлестывали илистые берега, а затем в самой середине озера возник водоворот, как будто со дна озера только что выдернули гигантскую пробку. . . .
Что-то похожее на длинный черный столб начало медленно подниматься из центра водоворота. ...и тут Гарри увидел такелаж. . . .
— Это мачта! — сказал он Рону и Гермионе.
Медленно, величественно корабль поднимался из воды, поблескивая в лунном свете. У него был странный скелетообразный вид, как будто он был воскрешенным кораблекрушением, а тусклые, туманные огни, мерцающие в его иллюминаторах, были похожи на глаза призрака. Наконец, с громким хлюпающим звуком корабль полностью вынырнул, покачиваясь на бурлящей воде, и начал скользить к берегу. Через несколько мгновений они услышали всплеск брошенного на мелководье якоря и глухой стук опускаемой на берег доски.
Люди высаживались на берег; они могли видеть их силуэты в свете корабельных иллюминаторов. Гарри заметил, что все они, казалось, были построены по образцу Крэбба и Гойла. ...но затем, когда они подошли ближе, шагая по лужайкам в лучах света, льющегося из вестибюля, он увидел, что их массивность на самом деле объяснялась тем, что они были одеты в плащи из какого-то лохматого, спутанного меха. Но человек, который вел их в замок, был одет в меха другого сорта: гладкие и серебристые, как и его волосы.
— Дамблдор! — сердечно позвал он, поднимаясь по склону. — Как поживаете, мой дорогой друг, как поживаете?
— Прекрасно, спасибо, профессор Каркаров, — ответил Дамблдор.
У Каркарова был сочный, вкрадчивый голос; когда он вышел на свет, льющийся из парадных дверей замка, все увидели, что он высокий и худой, как Дамблдор, но его седые волосы были коротко подстрижены, а козлиная бородка (заканчивающаяся небольшим завитком) не полностью скрывала его довольно слабый подбородок. Подойдя к Дамблдору, он пожал ему руку.
— Старый добрый Хогвартс, — сказал он, глядя на замок и улыбаясь; его зубы были довольно желтыми, и Гарри заметил, что улыбка не коснулась его глаз, которые оставались холодными и проницательными. — Как хорошо быть здесь, как хорошо. ...Виктор, пойдемте в тепло. ...вы не возражаете, Дамблдор? У Виктора небольшая простуда. ... —
Каркаров подозвал к себе одного из своих студентов. Когда мальчик проходил мимо, Гарри мельком заметил выдающийся нос с горбинкой и густые черные брови. Ему не понадобился удар Рона по руке или шипение в ухо, чтобы узнать этот профиль.
— Гарри, это Крам! — крикнул он.
ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ
КУБОК ОГНЯ
Я не могу в это поверить! Ошеломленно воскликнул Рон, когда ученики Хогвартса гуськом поднялись по ступенькам вслед за группой из Дурмстранга.
— Крам, Гарри! Виктор Крам!
— Ради всего святого, Рон, он всего лишь игрок в квиддич, — сказала Гермиона.
— Всего лишь игрок в квиддич? — Рон посмотрел на нее так, словно не мог поверить своим ушам. — Гермиона, он один из лучших ловцов в мире! Я понятия не имел, что он все еще в школе!
Когда они вместе с остальными учениками Хогвартса пересекали вестибюль, направляясь в Большой зал, Гарри увидел, как Ли Джордан подпрыгивает на пятках, чтобы получше разглядеть затылок Крама. Несколько шестиклассниц на ходу лихорадочно шарили по карманам: — О, я не могу в это поверить, у меня с собой нет ни единого перышка.
— Как ты думаешь, он подписал бы мою шляпу губной помадой?
— Правда, — надменно произнесла Гермиона, когда они проходили мимо девочек, которые теперь ссорились из-за помады.
— Я возьму у него автограф, если смогу, — сказал Рон. — У тебя ведь нет пера, Гарри?
— Нет, они наверху, в моей сумке, — сказал Гарри.
Они подошли к гриффиндорскому столу и сели. Рон позаботился о том, чтобы сесть сбоку, лицом к дверному проему, потому что Крам и его товарищи по Дурмстрангу все еще толпились вокруг него, очевидно, не зная, где им сесть. Ученики из Шармбатона выбрали места за столом Равенкло. Они с мрачным выражением на лицах оглядывали Большой зал. Трое из них все еще кутались в шарфы и шали.
— Не так уж и холодно, — оправдываясь, сказала Гермиона. — Почему они не взяли с собой плащи?
— Сюда! Подойди и сядь сюда! — Прошипел Рон. — Сюда! Гермиона, подвинься, освободи место...
— что?
— Слишком поздно, — с горечью сказал Рон.
Виктор Крам и его товарищи по Дурмстрангу устроились за слизеринским столом. Гарри заметил, что Малфой, Крэбб и Гойл выглядели очень довольными этим. Пока он наблюдал, Малфой наклонился вперед, чтобы заговорить с Крамом.
— Да, верно, подлизывайся к нему, Малфой, — язвительно сказал Рон. — Держу пари, Крам видит его насквозь. ...держу пари, что люди постоянно заискивают перед ним. ...Как ты думаешь, где они будут спать? Мы могли бы предложить ему место в нашей спальне, Гарри. ...Я бы не возражал уступить ему свою кровать, я мог бы поспать на раскладушке.
Гермиона фыркнула.
— Они выглядят намного счастливее, чем Кавалеры палочек, — сказал Гарри.
Студенты Дурмстранга снимали свои тяжелые меха и с интересом рассматривали черный потолок, усеянный звездами; двое из них поднимали золотые тарелки и кубки и рассматривали их, явно впечатленные.
Наверху, за преподавательским столом, Филч, смотритель, расставлял стулья. В честь этого события он надел свой старый заплесневелый фрак. Гарри с удивлением заметил, что он добавил четыре стула, по два с каждой стороны от Дамблдора.
— Но здесь всего два лишних человека, — сказал Гарри. — Почему Филч выставляет четыре стула, кто еще придет?
— А? — рассеянно спросил Рон. Он все еще жадно смотрел на Крама.
Когда все студенты вошли в зал и расселись за своими столами, вошли преподаватели, подходя друг к другу и занимая свои места за главным столом. Последними в очереди были профессор Дамблдор, профессор Каркаров и мадам Максим. Когда появилась их директриса, ученики Кавалеров палочек вскочили на ноги. Несколько учеников Хогвартса рассмеялись. Однако Кавалеры палочек выглядели совершенно невозмутимыми и не возвращались на свои места, пока мадам Максим не села слева от Дамблдора. Дамблдор остался стоять, и в Большом зале воцарилась тишина.
— Добрый вечер, леди и джентльмены, призраки и, в особенности, гости, — сказал Дамблдор, улыбаясь иностранным студентам. — Мне доставляет огромное удовольствие приветствовать вас всех в Хогвартсе. Я надеюсь и верю, что ваше пребывание здесь будет комфортным и приятным.
Одна из девушек из Шармбатона, все еще кутавшаяся в шарф, издала явно насмешливый смешок.
— Никто не заставляет тебя оставаться! — Прошептала Гермиона, ощетинившись на нее.
— Турнир будет официально открыт в конце праздника, — сказал Дамблдор. — А теперь я приглашаю вас всех поесть, выпить и чувствовать себя как дома!
Он сел, и Гарри увидел, как Каркаров сразу наклонился вперед и завел с ним разговор.
Тарелки перед ними, как обычно, были полны еды. Домашние эльфы на кухне, казалось, постарались на славу: перед ними стояло такое разнообразие блюд, какого Гарри никогда не видел, в том числе несколько определенно иностранных.
— Что это? — спросил Рон, указывая на большое блюдо с каким-то рагу из моллюсков, стоявшее рядом с большим пудингом из стейка и почек.
— Буйабес, — сказала Гермиона.
— Благословляю тебя, — сказал Рон.
— Это французское, — сказала Гермиона. — Я ела его позапрошлым летом на каникулах. Оно очень вкусное.
— Я поверю тебе на слово, — сказал Рон, накладывая себе кровяную колбасу.
Большой зал почему-то казался гораздо более переполненным, чем обычно, хотя там было всего двадцать учеников; возможно, это было из-за того, что их разноцветная форма так ярко выделялась на фоне черных мантий Хогвартса. Теперь, когда они сняли свои меха, стало видно, что студенты Дурмстранга одеты в мантии темно-кроваво-красного цвета.
Хагрид проскользнул в зал через дверь позади преподавательского стола через двадцать минут после начала пира. Он скользнул на свое место в конце зала и помахал Гарри, Рону и Гермионе сильно забинтованной рукой.
— У Исчезацющих все в порядке, Хагрид? — спросил Гарри.
— Процветает, — радостно отозвался Хагрид.
— Да, готов поспорить, что так оно и есть, — тихо сказал Рон. — Похоже, они наконец-то нашли то, что им нравится, не так ли? — Пальчики Хагрида.
В этот момент раздался голос: — Извините, вы хотите буйабес?
Это была девушка из Шармбатона, которая смеялась во время речи Дамблдора. Она наконец сняла шарф. Длинные серебристо-светлые волосы ниспадали почти до талии. У нее были большие темно-синие глаза и очень белые ровные зубы.
Рон побагровел. Он уставился на нее, открыл рот, чтобы ответить, но из него не вырвалось ничего, кроме слабого бульканья.
— Да, возьми, — сказал Гарри, пододвигая блюдо к девушке.
— Ты уже доел?
— Да, — сказал Рон, затаив дыхание. — Да, это было превосходно.
Девочка взяла блюдо и осторожно отнесла его к столу Равенкло. Рон все еще таращился на девочку, как будто никогда раньше их не видел. Гарри рассмеялся. Этот звук, казалось, привел Рона в чувство.
— Она вейла! — хрипло сказал он Гарри.
— Конечно, это не так! — язвительно сказала Гермиона. — Я не вижу, чтобы кто-то еще пялился на нее как идиот!
Но она была не совсем права на этот счет. Когда девушка пересекла зал, многие мальчики повернули головы, и некоторые из них, казалось, на время потеряли дар речи, как и Рон.
— Говорю тебе, это ненормальная девочка! — воскликнул Рон, наклоняясь в сторону, чтобы лучше ее видеть. — В Хогвартсе их так не делают!
— В Хогвартсе их делают нормально, — не задумываясь, выпалил Гарри. Так получилось, что Чоу сидела всего в нескольких шагах от девушки с серебристыми волосами.
— Когда вы обе снова закроете глаза, — оживленно сказала Гермиона, — вы сможете увидеть, кто только что пришел.
Она указывала на преподавательский стол. Два оставшихся свободных места только что были заняты. Людо Бэгмен теперь сидел по другую сторону профессора Каркарова, а мистер Крауч, босс Перси, — рядом с мадам Максим.
— Что они здесь делают? — удивленно спросил Гарри.
— Они организовали турнир трех волшебников, не так ли? — спросила Гермиона. — Я полагаю, они хотели присутствовать при его начале.
Когда принесли второе блюдо, они также заметили несколько незнакомых десертов. Рон внимательно осмотрел необычный сорт светлого бланманже, затем осторожно передвинул его на пяток сантиметров вправо, чтобы его было хорошо видно со стола Равенкло. Однако девушка, похожая на вейлу, похоже, съела достаточно и не подошла за едой.
Как только золотые тарелки были дочиста вытерты, Дамблдор снова встал. Казалось, что теперь в зале царит приятное напряжение. Гарри почувствовал легкое волнение, гадая, что же произойдет дальше. Через несколько сидений от них Фред и Джордж подались вперед, пристально глядя на Дамблдора.
— Момент настал, — сказал Дамблдор, улыбаясь морю обращенных к нему лиц. — Турнир трех волшебников вот-вот начнется. Я хотел бы сказать несколько слов в объяснение, прежде чем мы внесем гроб.
— Что? — Пробормотал Гарри.
Рон пожал плечами.
— просто чтобы уточнить процедуру, которой мы будем следовать в этом году. Но сначала позвольте мне представить, для тех, кто с ними не знаком, мистера Бартемиуса Крауча, главу Департамента международного магического сотрудничества, — раздались вежливые аплодисменты, — и мистера Людо Бэгмена, главу Департамента магических игр и спорта.
Бэгмену аплодировали гораздо громче, чем Краучу, возможно, из-за его известности как отбивающего, или просто потому, что он выглядел намного симпатичнее. В знак благодарности он весело помахал рукой. Бартемиус Крауч не улыбнулся и не помахал рукой, когда было объявлено его имя. Вспоминая его аккуратный костюм на Чемпионате мира по квиддичу, Гарри подумал, что он странно выглядит в мантии волшебника. Его усы щеточкой и строгий пробор выглядели очень странно рядом с длинными седыми волосами и бородой Дамблдора.
— Мистер Бэгмен и мистер Крауч неустанно работали последние несколько месяцев над подготовкой к Турниру трех волшебников, — продолжил Дамблдор, — и они присоединятся ко мне, профессору Каркарову и мадам Максим в жюри, которое будет оценивать усилия чемпионов.
При упоминании слова "чемпионы" внимание слушавших студентов, казалось, обострилось. Возможно, Дамблдор заметил их внезапную неподвижность, потому что он улыбнулся и сказал:
— Тогда, пожалуйста, гроб, мистер Филч.
Филч, который до этого незаметно прятался в дальнем углу зала, подошел к Дамблдору, неся большой деревянный сундук, инкрустированный драгоценностями. Сундук выглядел очень старым. Среди наблюдавших за происходящим студентов послышался шепот возбужденного интереса; Деннис Криви даже встал на свой стул, чтобы как следует разглядеть происходящее, но, будучи таким крошечным, его голова едва возвышалась над головами остальных.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |