Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
— Сплошные углеводы, — отметила Гермиона, зачищая днище бачка. — А нам требуются белки и жиры. Мы можем их получить?
— Буфет на третьем этаже, — буркнула ведьма, собрала посуду, бросила на каждую из кроватей по свёрнутой пижаме и укатила свою тележку.
— Никак в толк не возьму — есть у неё в отношении нас какие-то инструкции, или она действует по наитию? — риторически поинтересовалась Гермиона.
Но получила вполне конкретный ответ:
— По мне — не бьют, и нормально. Это ты жила среди разумных и доброжелательных людей. Избаловалась. Так мы идём в буфет или как?
— Забирай свою пижаму и выметайся переодеваться в туалет, бедняжечка. Перед тем как входить — постучи.
— При входе в туалет стучаться не принято, — возразил Гарри.
— При входе сюда, шутничок, — Гермиона осознала, что пропускает уроки в школе, отчего сделалась раздражительной.
* * *
Переодевшись в пижаму, Поттер повесил школьную форму на стену в одной из кабинок. Он ведь уже многое умеет, так что крючки и плечики получил трансфигурацией, а кабинку запер на "Коллопортус". С собой взял только палочку и портмоне — подарок будущей тёщи, переданный ему её послушной дочуркой. Знакомую только заочно Эмму Грейнджер он уже уважал. Эта женщина знала толк в подарках и понимала, что кошельки, бумажники и иные вместилища денег пустыми не дарят. Богачом она своего будущего зятя не сделала, но на посещение буфета средств бы хватило. В фунтах, в маггловском мире. А для волшебного буфета в том же портмоне лежало несколько монет, вытряхнутых из старого носка дяди Вернона.
Понимая, что Гермиона не мальчик, и так быстро, как он, с переодеванием не справится, он отправился осмотреться. Собственно, для этого и избавился от школьной формы.
На этаже продолжалось оживление в том конце, где лежали близнецы. Ничего важного. Буфет нашёлся там, где и предполагалось. Гарри обошёл все этажи, читая таблички над дверями, за которыми начинались поперечные коридоры.
Травмы от рукотворных предметов.
Взрыв котла.
Обратное срабатывание волшебной палочки,
Поломка метлы и пр.
Ранения от живых существ.
Волшебные вирусы.
Отравления растениями и зельями.
Недуги от заклятий.
Это обязательно следовало показать подруге, ведь у неё родители медики. Без её помощи невозможно разобраться, где лежит чокнутый, отмотавший десять лет за то, чего не совершал — не было здесь даже малейшего намёка на психиатрию.
В том коридоре, над входом в который значилось "и пр.", сидел преклонных лет мужчина, одетый посетителем. К нему Гарри и обратился:
— Здравствуйте! Меня зовут Гарри Поттер. Не знаете ли вы, где лежит Сириус Блэк?
— Знаю, — ответил старик и больше ничего не добавил.
— А вы не могли бы сказать, где он?
— Мог бы, — ответил этот противный дед, и снова замолчал.
— В таком случае, скажите пожалуйста, где он? — продолжил настаивать Гарри, сохраняя спокойствие и изо всех сил стараясь говорить учтиво.
— Мне не пристало разговаривать с сыном грязнокровки, — отрезал вредный старикашка. — Я Арктурус Блэк.
— Очень приятно, сэр, — кивнул Поттер и вошёл в ближайшую дверь.
Человек, носящий фамилию Блэк, скорее всего, сидит рядом с дверью, за которой находится другой Блэк. Палата, в которую попал мальчуган, поражала простором и роскошью обстановки, но пахло здесь всеми лекарствами мира одновременно. Посередине помещения находилась ванна, из которой торчали букеты цветов, охапки травы и коротко остриженная голова молодого мужчины.
— Насколько я понимаю, это ты — Сириус Блэк, — сказал Гарри. — Здраствуй, крёстный.
— Оленёнок! — воскликнул мужчина и попытался вылезти из супа, в котором сидел. Это ему не удалось — неведомая сила вернула Сириуса на исходную. — Этот несносный дед не спускает с меня глаз — заставляет полностью пролечиться, — объяснил он смущённо. — Как ты, Гарри?
— Да нормально. Парься дальше. Я позднее загляну — тогда поговорим. Сейчас мне нужно бежать, — выходя из палаты, он почтительно попрощался с дедом Сириуса. Дафна упоминала, что крёстный приходится ему то ли двоюродным, то ли троюродным братом, тогда этот мерзкий старикашка может оказаться дедом и для него.
Дверь палаты, куда поместили их с подругой, отыскал без труда — шёл на шум около палаты Уизли. На стук отворила Гермиона, переодетая в больничную пижаму и уже успевшая заскучать. Предложение посетить буфет было принято с восторгом, а омлет с ветчиной оказался тем, что требовалось. Два омлета. В смысле — по два на каждого. Гарри рассказал о крёстном и предложил заглянуть к нему, в расчёте на то, что тот закончил принимать ванну.
— Я не могу появляться перед незнакомым мужчиной в таком виде, — отрезала подруга. — И вообще мне скучно. А вчера тебя за твоё "Редукто" даже не предупредили. Имею в виду надзорный орган. То есть Надзор здесь не работает. Давай лучше попрактикуемся в чарах твоей палочкой, а то мне мою так и не вернули. У меня "Эванеско" не получается. И ещё я хочу попробовать "Авис", — Гермиона оставалась всё той же маленькой заучкой с лохматой шевелюрой и большими передними резцами. Как раз тем, что так нравилось Гарри.
Но учёба тоже утомляет — первой задремала девочка, а вслед за ней и паренёк.
Разбудила их всё та же медиковедьма, доставившая обед — пюре и по котлете на нос. Становилось скучно, тем более, что волшебные деньги у Поттера закончились, а у Гермионы их с собой не было вообще. Решили пройтись по коридорам, где вдруг встретили Августу Лонгботтом с объёмистой сумкой, из которой вкусно пахло.
— Как вы здесь оказались, мистер Поттер, мисс Грейнджер?
— Целитель Сметвик попросил меня помочь ему с близнецами Уизли,
— Бедные мальчики! — опустив на пол нелёгкую ношу, всплеснула руками пожилая леди. — Надеюсь, им стало лучше!?
— Не уверена, — пожала плечами Гермиона. — Слышала, что они начали осмысленно разговаривать, а потом нас удалили из палаты.
— Вот радость-то! А то Молли боялась, что они так и скончаются, не произнеся ни слова. Это ты заставила их разумно заговорить? — Августа с надеждой во взоре посмотрела на малышку.
— Надеюсь. Но лучше узнать у целителя, а то я не поняла.
— Может быть, ты взглянешь на моих сына и невестку? Вдруг получится пробудить их разумы? Невилл говорил, что ты очень умная, а целители только и твердят, что нет никакой надежды на выздоровление.
— Конечно, Гермиона посмотрит, — поспешил успокоить старушку Гарри. Он уже понял, что подруга получила удар прямо по своему сострадательном органу — сердцу, которое заработало с нарастающей мощью. Научился читать и мимику, и пластику её тела.
* * *
Обстановка в палате, где находились родители Невилла, была спартанская, как и в той, куда второпях поместили ребят. Отличие только в присутствии ширмы. Весьма нестарые мужчина и женщина производили удручающее впечатление — помочь им хотелось до слёз. Какие-то проблески разума в них угадывались с великим трудом — Алиса подарила Гарри фантик от конфеты и застенчиво улыбнулась.
— Поттер, — со слезами на глазах проговорила девочка. — Перед тем, как близнецы очухались, я очень им крепко посочувствовала. И этим людям я тоже очень сочувствую. Давай попробуем — вдруг прокатит?
— Конечно, моя маленькая леди, — Гарри распахнул объятия, а Гермиона шагнула навстречу. Мягкое золотистое свечение окутало их, едва ребята схватили друг друга за задницы.
Шли минуты, ничего не происходило. Свечение плавно погасло, а мальчик и девочка отошли друг от друга на полшага, оставшись на ногах.
— Кажется, у нас не получилось, — огорчённо сказал Гарри.
— Молодой человек! Что вы здесь делаете?! — возмутилась Алиса. — Я не одета для приёмов.
— Мама?! Ты? Почему ты плачешь? — воскликнул Фрэнк.
— Детки! Милые! Что я могу для вас сделать? — всхлипнула Августа.
— Отдайте нам сумку с едой, и мы в расчёте, — нашелся Гарри, поддерживая под локоток Гермиону. — Нас здесь просто голодом морят.
Получив вожделенное, детки удалились в свою палату. Оставшимся было о чём поговорить и без них. Всё-таки десять лет, выпавшие из жизни, это непросто.
Глава 29. Свидание
Незадолго до отбоя в кабинете декана Гриффиндора полыхнуло пламя в камине, из которого появились Гарри, Гермиона и целитель Сметвик.
— Добрый вечер, Минерва. Возвращаю тебе твоих первокурсников. Они мне очень помогли.
— Добрый вечер, Гиппократ. Неужели появилась надежда, что близнецы поправятся?
— Определённо появилась. Более того — не просто надежда, а уверенность. Наши маленькие помощники отлично справились. Ваша палочка, мисс Грейнджер. Спасибо вам за содействие. Мистер Поттер, спасибо за поддержку.
Дети поздоровались с деканом, забрали оставленные в её кабинете сумки и вышли.
— Спасибо, что предупредила насчёт девочки, Минерва. Мне с трудом удалось пресечь наезд на неё со стороны Молли. Если бы я не знал заранее, мог бы промедлить со вмешательством.
— Думаешь, она могла снова произвести неуправляемый выброс? Ты прав. Лучше поостеречься, — ответила МакГонагал. — Хотя девочка тщательно следит за собой и вовремя сдерживает порывы, если её не пугают внезапно.
— Это обнадёживает, — согласился целитель. — Потому что резерв у неё поистине чудовищный. Я лично проверил перед тем, как возвращать детей в школу. У мальчика, кстати, тоже. Как у взрослого сильного волшебника.
Мой помощник вчера вечером после того, как Гермиона помогла близнецам, посмотрел на динамику восстановления и оценил резерв на четвёртый-шестой курсы Хогвартса. Полагаю, он немного ошибся, что неудивительно при диагностике детей после истощения. Удивительно, что силы израсходовал и мальчик, хотя после этого сумел выбить дверь, чтобы позвать на помощь.
— Секундочку, Гиппократ! Дети лечили близнецов вдвоём?
— Я и сам удивлён, Минерва. Они удалили из палаты решительно всех, но я подсматривал и видел, что Гарри обнимал Гермиону, а она его. При этом оба светились. В это время тела мистеров Уизли буквально на глазах возвращались к нормальному состоянию. Это продолжалось до тех пор, пока оба маленьких целителя не свалились от истощения.
— Светились? Соседки по комнате тоже заметили свечение Гермионы во время того ужасного всплеска.
— Опасаешься новой катастрофы?
— Не очень, Гиппократ. Управу на стихийные выбросы мисс Грейнджер мы нашли. Достаточно не пугать её, как я и говорила, и не мешать ей учиться, и никаких проблем от неё не будет.
— Если она не схватит за задницу Поттера, — хмыкнул Сметвик. — Как я сообразил, таким образом они включают чрезвычайный режим.
* * *
К концу октября у ребят наметилась внутренняя специализация. Гарри лидировал в трансфигурации, Гермиона в чарах, а Дафна в зельях. Невилл нажимал на гербологию. Ещё в их компании Гринграсс дежурила по астрологии. В результате сформировался баланс между индивидуальными занятиями и совместными. Все четверо, идя ноздря в ноздрю, улетели далеко вперёд в освоении "правильной магии", что тщательно скрывали от окружающих. В работе с "сырой магией" наставничала Гермиона. Невилл совершенствовался в тонкостях, а Дафне хотелось грубостей. Это направление оказалось значительно более индивидуальным, чем "стандартное" волшебство, творимое палочкой. Здесь сравнивать успехи было невозможно. Каждый договаривался со своим "приятелем" или "подружкой" на свой манер.
Заклинания были разнообразны и позволяли творить настоящие чудеса, в то время как сырая магия выполняла простые и понятные действия. Ею можно было вырвать из чужих рук оружие, толкнуть, ударить, согреть или остудить. Перебросить или призвать. Даже вдохнуть жизнь в растение или заставить появиться мотыльков. Но она не годилась для трансфигурации или наложения проклятий, не позволяла копировать книги, делать надписи, запирать замки, залечивать царапины и многое другое из повседневных действий волшебников.
С другой стороны, граница не была чёткой. То и дело она нарушалась в результате новых находок или придумок. Так что ребята осваивали обе магии, быстро утомляясь при использовании "сырой" и перестав уставать от действий палочкой. Отдельные заклинания сознательно отрабатывали до невербального исполнения. Например — укладку чемодана или струю воды. Встретили и чары, невыполнимые беззвучно.
Волшебство открывало всё новые и новые возможности, становясь для ребят их второй сущностью, неотделимым качеством, тем, что всегда при них.
Но всё это они продолжали упорно скрывать от окружающих — Томпсон доходчиво объяснил Гермионе, что вызывать у посторонних зависть очень опасно. Отсюда и скрытность, в необходимости которой Грейнджер легко убедила друзей.
* * *
Весть о том, что близнецы пошли на поправку, принесли вернувшиеся в школу Рон и Перси, а Невилл получил письмо от бабушки с известием, что она сейчас гостит у тёти Энид и с нетерпением ждёт момента, когда сможет обнять внука и его друзей. Пухлик несколько озадачился и принёс это послание в туалет Плаксы Миртл — показать друзьям, чтобы те помогли ему понять тайный смысл, несомненно спрятанный где-то между строк.
— Когда мы гостили у твоей ба, Невилл, ты похвастался, что мы научились переплывать озеро, — припомнил Гарри. — К тёте Энид вы ходили через камин Трёх Мётел. Следовательно она живёт в Хогсмиде. Значит, поскольку встречи она ждёт с нетерпением, ей этой же ночью нужно с кем-то познакомить твою девушку.
— Дафна, — тут же среагировал пухлик. — Ты не откажешься познакомиться с моими дядей и тётей?
— Не откажусь, — согласилась слизеринка, а Гарри с Гермионой переглянулись без тени улыбки. Про попытку помочь родителям товарища они не упоминали, поскольку не были уверены в результате. Не хотели пробуждать в друге напрасных надежд.
— Тогда ночью форсируем озеро, — заключил Поттер. — С ужина расходимся по спальням. Встречаемся у нашего окна за час до полуночи. Хедвиг с письмами сегодня никуда не посылать.
Все кивнули и перешли к отработке заклинания уменьшения. Вечерние занятия в библиотеке на сегодня оказались отменены ради бодрости во время ночного приключения.
* * *
Домик тётушки Энид Невилл отыскал без труда. Тем более — в его окнах горел свет.
— Здравствуй, сынок, — сказал Фрэнк, позволив Алисе заключить Невилла в объятия.
— Гарри, Гермиона, Дафна! Проходите, устраивайтесь поудобней. Вот кресла, вот диван, — захлопотала Августа.
Осмотревшись, Гермиона отметила, что хозяева дома отсутствуют, то есть формат встречи как раз подходящий для разговора о делах давно минувших дней. А пока товарищ знакомится с родителями, есть время выпить чашку чая. Тем более, что тыквенный сок ей никогда не нравился. Дафна уверенно подлевитировала чашки и чайник, демонстрируя будущим родственникам хороший уровень владения чарами и умение непринуждённо держаться в любой обстановке, а Гарри изнывал от нетерпения получить ответы на интересующие его вопросы.
Наконец все утихомирились, Алиса перестала плакать и выпустила сына из объятий.
— Мистер Лонгботтом! — заговорил Гарри. — Расскажите, пожалуйста, почему на дом моих родителей был наложен Фиделиус?
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |