Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
— Да уж, немножко перегнул.
— Немножко? — Толпа хлынула с перрона через станционное здание, создав невообразимую давку.
— Бери сумки, кругом пойдем. — Финли взвалил вещи на плечо министра и двинул в город прямо через рельсы, за ним последовали и те, кто оказался в конце толпы, ломящейся в станционное здание.
Первая же встречная тележка с картошкой была реквизирована для перевозки министра. Хозяин не протестовал, получил золотой и гору ненужной картошки. Лиама нагрузили сумками, а Финли занялся тележкой, развил скорость, с которой в тесных улочках не справилась бы ни одна кобыла.
— Успеваем?
— Я откуда знаю?
— У министра часы видел.
— Дуги, глянь, мне с баулами неудобно.
— Бросай сверху.
— Нет!
Тележка маленькая, а министр большой. Ноги-руки торчали сверху, болтались как неживые. Сумки легко могли слететь с внушительного пуза на следующей же выбоине, а вот Дуги, всадивший когти в грудь министра, держался неплохо. Подцепив лапой цепочку, вытащил большую золоченую луковицу часов.
— Нормально, при этом темпе успеваем.
А держать темп пришлось почти десять минут. Финли ничего — подустал, а вот Лиам даже говорить не мог — запыхался.
— Капитан! Выводите судно.
— С чего такая спешка? — ответил босой человек в лохмотьях. Если бы Лиам мог подмечать и анализировать, непременно подметил бы, что человек похож на капитана в той же мере, что и корыто с корявой надписью 'Дурнушка' на судно. — Если за вами погоня...
— Капитан...
— Тогда придется доплатить.
Говорить Лиам не мог — слишком пересохло во рту, но достать револьвер и всадить пулю в доску меж ног капитана силы нашлись.
— Довольно опрометчиво, парень, у моих людей тоже есть оружие.
Следующая пуля прошила руку матросу, потянувшемуся за револьвером. Стрелял Финли.
— Вот что опрометчиво, — сказал он, и за неполные три секунды опустошил барабан. Пули легли кучно, почти одна в одну, выбивая дыру в толстой дубовой доске бортика. При этом Финли смотрел в глаза капитану. — Вопросы с оплатой мы решили еще в среду, не так ли? — Финли пижонски крутанул револьвер на указательном пальце и вложил в кобуру.
— Так... Ваша каюта внизу.
— Спасибо, останемся на палубе. Тут плыть-то полдня.
— Воля ваша. — Капитан пожал плечами и начал отдавать приказы. — Стоп, полдня?
— Сент-Иви, капитан. Мы сойдем там.
— Мы договаривались об Ализонии, а не о Рукии.
— Проблемы?
— Да. Рукийские власти не очень любят 'Дурнушку'.
— Отчего же?
— Из-за порто.
— Попались на контрабанде?
— Меня не поймали.
— Отрадно слышать. Сент-Иви, капитан, а плата остается прежней.
— Черт, мы же с пустым трюмом идем.
— Можете взять шампанского, продать в Союзе.
— Сент-Иви не то место, где можно загрузиться шампанским.
Глава 71
— Почему Рукия?
— Из-за него. — Финли указал на министра.
— Не вижу смыла. С Рукии в Новую Бримию корабли не ходят.
— Не забывай, Бримия не единственное государство на Диком. Просто самое большое.
— Но почему из-за него?
— Люди видели тележку, видели, куда тащили. Рано или поздно кто-то из матросов укажет Стюарту на 'Дурнушку'.
— Для которой Ализония постоянный маршрут...
— Угадал.
— Так что с ним делаем?
— Заберем с собой.
— На кой он сдался?
— Запутать любезного почитателя.
— Как он нас выслеживает, черт его раздери!
— Да я тоже над этим голову ломаю. Скорее всего, какая-то наша вещь. Может, твое что, когда в плену был.
— Я там голый был.
— Не знаю, но поисковая магия долго не держится, а через воду так вообще отказывает.
— Так что, оторвались?
— Очень хочется сказать 'да'...
— Понятно.
— Человек за бортом! — крикнул матрос.
— Где? — переспросил капитан.
— Ост-зюйд-ост.
— Обломки есть? Бочки, ящики видны?
— Нет, капитан.
— Посмотрим, — сказал Финли. Достал из сумки несколько пузырьков, отобрал с жидкостью почернее. — Придержишь меня.
— Зачем?
— Чтобы не упал, зачем еще. — Финли вытянул пробку, и на прикрепленном конском волосе повисла капля. Ткнул волоском в глаз и проморгался. Сунул волосок обратно и отправил свежую каплю во второй глаз. — Разверни меня, куда матрос кричал.
— Восток-юго-восток. — Со своим зрением Лиам не нуждался в подсказке, сам видел очертания качающейся на волнах фигуры. От качки, однако, рябело в глазах и рассмотреть толком не мог. А вот Финли смог. От зелья зрачки расширились, глаза что два черных провала.
— Капитан, обойдите, коли жизнь дорога.
— Опять угрозы? Послушайте...
— Нет, это вы меня послушайте! Ундина [14].
— Вилли, сбегай за трубой, — приказал капитан, посудина качнулась левее. Капитан решил идти севернее.
Когда Вилли принес футляр с трубой, стало понятно, почему капитан не носит его с собой. Инструмент изумителен, прост, строг в очертаниях, но чувствовалось: далеко не дешевка. А главное — клеймо одного из знаменитейших рукийских дореволюционных мастеров. Такой трубой светить не стоило, еще, чего доброго, ведьмоловы придерутся.
— Неужто Буайе, сэр?
— Буайе?
— Рукийский оптик. Дореволюционный. Он не зачаровывал, как другие, а магию применял только в процессе изготовления линз. От этого стекла приобретали невероятно правильную форму.
— В ней нет магии.
— И не должно быть. Таков замысел Буайе.
— Трубу проиграл в карты ализонец, ни о каких Буайе я слыхом не слыхал, — приложил окуляр к глазу. — Черт! Действительно ундина. Откуда так близко к материку?
— Теперь воды для них безопасны, а значит, вы, капитан, станете зарабатывать больше.
— Если только одна из красавиц не утащит меня на дно. Почему воды вдруг стали безопасны для тварей?
— Падуб и Дуб ушли вместе с Кеннетом IV, раньше эти моря были под их защитой.
— Тебе-то откуда известно?
Вопрос Финли проигнорировал.
— Теперь дикие фэйри, могут разгуляться не на шутку.
— Но ведь на суше фэйри почти истреблены.
— Крысы плавают, капитан, но не так далеко. До этих фэйри не доберутся, будьте уверены. Кроме того, не все ундины утаскивают моряков на дно.
— Из каких эта?
— Желаете проверить?
— Нет, увольте.
Глава 72
— Знаешь, почему еще я выбрал Рукию? — Финли подобрал на песке затейливую ракушку. — Почему именно Сент-Иви? — глянул он вслед удаляющейся 'Дурнушке'.
— Сейчас расскажешь, — ответил Лиам, задумчиво глядя на бессознательное тело министра.
— Около четырех лет назад в Сент-Иви начали пропадать дети. Парни и девушки тринадцати-четырнадцати лет. Тогда это был богатый приморский город, который чудом миновали все поветрия.
— Все? — даже Дуги искренне удивился, открыв свой клыкастый рот. — У нас пять было, а по материку вроде семь прошло?
— Семь, и все мимо Сент-Иви.
— В чем причина?
— Жители просили защиты у фэйри.
— Но мы давно не так сильны...
— Дуги, тебе известно, что короли позволили остаться некоторым самым преданным вассалам и освободили их от клятв?
— Здесь ши?
— Ши? — переспросил Лиам.
— Это как у вас пэр.
— Здесь герцог Сильверхорн.
— Святые небеса... — Дуги был поражен.
— Я чего-то не понимаю? Откуда столько эмоций? — спросил Лиам.
— Сильверхорн был главнокомандующим светлого воинства... Как вы о нем узнали?
— Узнал Грэг. Был здесь, когда вместо пропавшего сына домой вернулось двое.
— Двое? В смысле подменыш и человек? Значит, такой была цена защиты! Люди воспитывали подменышей. Погоди... Столько вопросов... Но Сильверхорн светлый, а светлые подкидывают ребенка только вместо мертвого.
— Правильно.
— А темные растят человека и потом заставляют сражаться с подменышем до смерти, чтобы один из них стал полноценным фэйри.
— Да, только герцог решил иначе. Он оставил в живых обоих.
— Полуфэйри. Это противоречит законам и Дуба, и Падуба.
— Сильверхорн свободен от клятвы, устанавливает свои законы. Знаешь, кто его самый преданный сподвижник?
— Ну не томи.
— Голдфаер.
— Граф саламандер! Темный!
— Ага.
— Рассказывай дальше.
— Родители парней перепугались, опоили их и отвезли к ведьмоловам, чтобы те указали, какой — настоящий.
— Но магия была поделена поровну.
— Вот ведьмоловы и решили обоих сжечь. Тогда Голдфаер пообещал Грэгу две свободные просьбы — от себя и Сильверхорна — за каждого из спасенных ребятишек.
— Свободные?! Немыслимо... Грэг справился?
— Да, Сильверхорн предоставляет убежище в Хорнвуде любому магу, преследуемому ведьмоловами, сроком до четырех дней.
— А Голдфаер?
— Просьба к Голдфаеру открыта. Любой Месячный брат может воспользоваться.
— Как же магистр прошляпил такой шанс? Или еще не придумал, что просить?
— На Дикий не сообщали. Об этом знают только местные братья, нам оно нужнее.
— Значит, просить можешь и ты?
— И я. Верно говорю, сильф? [15]
— Верно, человек. — Звонкий смех эхом разлился по пляжу.
Воздух заискрился сотнями красок и явил прозрачный лик прекрасной белокурой девушки. Из одежды на ней был лишь легкий сарафан. Такой же нематериальный, как и сильфа, но под ним легко угадывались очертания тела. Сильфа подлетела к Лиаму так близко, что, будь она из плоти и крови, непременно уперлась бы носом.
— Ты больной.
— Я? Нет.
— Больной! — Сильфа ткнула Лиама пальцем в сердце. Не в грудь, нематериальная ручка легко прошла сквозь плоть. Как вспышка марева на месте сильфы вдруг оказалась Таллия. — Мерзость! Фу! — Сильфа схватила сердце, мир померк, стал до жути скучным и однотонным, фэйри рывком вытащила из груди комок красновато-бурой жижи. Лиам повалился на колени от яркой, словно солнечная вспышка, боли. Сильфа размахнулась и запустила комок далеко в море. — Вот теперь — не больной.
— Спасибо большое, — опомнился первым Дуги.
— Ха-ха-ха! — Пак благодарит за человека.
— Он друг.
— Действительно? — Сильфа ринулась на Дуги, тот невольно выпустил когти, но фэйри лишь уткнулась в него носом, как и в случае с Лиамом. — Ши! Извините меня, благородный. — Сильфа отлетела и, сделав прекрасный воздушный пируэт, умудрилась склониться, левитируя над песком.
Одновременно три удивленных голоса переспросили:
— Ши?
Глава 73
— Так что, можем идти в Хорнвуд?
— Вы — конечно, он — нет. Он мерзкий! — Сильфа ринулась к Ратлеру, намереваясь запустить руку в его нутро.
— Нет, — вновь одновременно воскликнула вся троица.
— Как скажете, благородный.
— Послушай, никакой я не благородный, — начал злиться Дуги. Он уже принял привычный облик, ведь вокруг, по словам сильфы, чужих не было.
— Как скажете!
— Прими нашу благодарность за излечение сердечного недуга.
Чтобы перевести разговор на другую тему и сгладить неловкость, да и, в конце концов, чтобы Лиам не стал должником фэйри, Финли поднес Сильфе флакон зелья. Фэйри — они на редкость беззлобные и бескорыстные, завтра уже могут и не вспомнить, но другие фэйри могут перекупить долг или выменять на глупую безделушку, а уж потом востребуют по всей строгости.
— Ой, да что вы, не стоило! — Тем не менее флакон оказался в руках раньше, чем сильфа договорила. — Так-так-так, — сунула сквозь него палец. — Ой, какая красота! А сколько трав! Спасибо, теперь я точно Ивет от бесплодия вылечу, а то на нее уже вся семья искоса смотрит.
— Ты зачем зелье от бесплодия таскаешь? — прошептал Лиам Финли.
— Обычный бесспиртовый тоник. Общеукрепляющий. Даже и подумать не мог, что он на такое способен.
— Ну-ну.
— Не нукай, обыщи нашего красавца. Деньги, драгоценности отобрать и лучше всего выбросить.
— А можно часы оставить, я к ним давно приглядываюсь.
— Сильфа... а как тебя зовут? Я, кстати, Финли, это Лиам, это Дуги.
— Коринн, — ответила сильфа, — приятно познакомиться.
— А скажи-ка нам, Коринн, может Лиам оставить часы?
— Брать чужое нехорошо, — надулась фэйри.
— Уж он заслужил больше, чем просто быть обобранным, — заявил Дуги.
— Как скажете, благородный.
— Ну вот, опять заладила... — Лиам остановил излияния коротким жестом.
— Вреда мне не будет?
— Часы новые, еще не пропитались гадостью, — ответила сильфа.
Будем считать — заслуженный трофей.
Лиам основательно проверил карманы, а Дуги прошелся по швам и подкладкам на предмет наличия тайников. Все документы Финли сжег, а деньги Лиам выбросил в море. Потом Финли вновь достал склянки.
— Что с ним делать будете? — спросила Коринн.
— Память сотрем.
— Ой как хорошо.
— Хорошо?
— Ну да, он там такой гадкий! — Сильфа указала пальцем на лоб министра. — Брр.
— Это не навсегда. На полгода максимум.
— И то хорошо. Если за ним присмотрим, может немножко измениться в лучшую сторону.
— Он из тех, кто сжигал невинных на кострах. Такие не меняются.
— Меняются все! Даже благородный Голдфаер изменился.
— По мне так он просто освободился от клятвы.
— Ага, и изменился. Он больше не охотится на людей.
— Хм, от такого полезно иметь открытую услугу, — вставил своих пять копеек Лиам.
Открыв министру рот, Финли всыпал несколько цветных порошков, добавил пару капель сиреневого зелья. — Все, пошли.
— Я останусь, — сказала Коринн. — Провожу его в деревню, когда проснется.
— А нам разве провожатый не полагается?
— Вас и так проводят, только попросите.
Сильфа оказалась права. На опушке соснового леса Финли громко позвал других фэйри, используя имя Коринн. Двое широкоплечих и низкорослых парней появились будто из ниоткуда. Просто вышли из-за сосны, слишком тоненькой, чтобы за ней спрятаться. На вид ребята оказались совершенными близнецами. Даже одежда и составные луки из рога одинаковые. Стрелы они, кстати, держали на тетиве.
— Луки... — скептически хмыкнул Лиам.
— Сорок выстрелов в минуту, — бросил один с жутким местным акцентом.
— Быстрее револьвера, не так ли? — добавил второй, с речью чуть почище.
— Минуту еще прожить надо. Когда имеешь дело с револьвером — это сложно.
— Хватит, — оборвал перепалку Финли. — Сильфа признала нас. Проведете в сердце леса?
— Обычно чужаки пережидают на окраине.
— Будь любезней, Жан, — пропищал крылатый эльф над головой. — Джентльмены, прошу за мной. А вы двое, спрячьтесь обратно в тень.
Парни отступили в тень ближайших сосен и буквально растворились.
— Хм, сколько же здесь силы, если они такое вытворяют? — поразился Дуги.
— Это говорит благородный пак? — улыбнулся эльф. — Прошу за мной. Его светлость Сильверхорн и милорд Голдфаер желают видеть вас.
— Погодите, именно Дуги, не всех нас? — переспросил Финли.
— Вы тоже приглашены. — Более объяснять эльф не стал — неторопливо полетел вперед, пришлось следовать за ним.
— Дуги, ничего не хочешь рассказать? — спросил Лиам.
— Сам ничего не понимаю. Розалия говорила, что у меня потенциал, но чтобы так сразу признали ши... Фигня какая-то.
Глава 74
С каждым шагом лес становился темнее. Сосенки и мелкие тисы сменялись более крупными деревьями. Кроны переплетались все гуще и гуще, пропускали все меньше и меньше света. Вместо толстого слоя сухих иголок то тут, то там пробивалась пожухшая трава. И с каждым шагом ее становилось больше, все зеленее она выглядела. Вон Дуги приходилось пробираться сквозь темно-зеленые заросли, утопая в них по пояс. А трава выглядела так, будто раньше по ней никто не ходил, да что там — даже листья и иголки на нее никогда не падали.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |