Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
— О нет, — Линда прилипла к ближайшей решётке, — это они! Их уже обнаружили... Я обязана познакомиться с результатами изучения! Эта база наверняка построена для их исследования... хотя я бы предпочла наблюдать за ними в естественной обстановке... Нет! Что вы делаете? Я должна их изучить!
Конвоир довольно бесцеремонно оттащил бормочущую девушку от клетки.
Эмили сочувственно вздохнула...
— Такая юная девушка и уже свих... кхм... так сильно увлеклась наукой.
— Хотелось бы посмотреть на тебя, когда ты наткнёшься на действительно выдающуюся сенсацию...
— Да этот остров буквально кишит сенсациями, бери — не хочу! — зло отмахнулась Эмили.
На одной из вышек загорелся прожектор. Я прикрыл глаза рукой, и на какое-то время лишился возможности наблюдать происходящее.
Когда мои глаза привыкли к яркому свету, я обнаружил выходящих нам навстречу старых знакомых. Господина Тунга и Альжбету Йоргович. Китаец был по-прежнему в чёрной пиджачной паре и котелке. Помощница Фледерштейна была снаряжена более уместно для обстановки — в сероватую гимнастёрку, бриджи и коричневые высокие ботинки. Длинные рыжие волосы были затянуты в узел на затылке, и укрыты тропическим шлемом. На поясе была прилажена револьверная кобура и пара небольших подсумков.
Альжбета холодно осмотрела нашу миниатюрную колонну. На мне её взгляд задержался чуть дольше, но остался таким же пустым и безжизненным. Она отдала начальнику нашего конвоя несколько отрывистых приказаний на японском, и, полуобернувшись, жестом скомандовала нам следовать за ней. Мы последовали её указанию, а Тунг остался во дворе.
Поднявшись по деревянной лесенке, мы вошли в крошечный деревянный сарайчик, налепленный на отвесную каменную стену. К моему огромному изумлению в противоположной от входа стене оказалась ещё одна дверь. Если я хоть что-то понимаю в архитектуре, то эта дверь вела прямо в скалу.
Йоргович повернула небольшой штурвал, и с лёгкостью открыла массивную стальную створку. За ней открылся тесный коридор, прорубленный в вулканическом туфе и освещённый прицепленными к потолку шахтными светильниками. Внутри было прохладно, и стоял острый больничный запах.
— Душок как в лазарете, — наморщила носик Эмили...
— Похоже на какую-то лабораторию, — ответил я.
— Я же говорила, они здесь изучают пигм... антропоидов, — заявила Линда, её отрешённость сменилась лихорадочным возбуждением, — я должна, я обязана принять в этом участие! Иначе... иначе... это будет просто несправедливо! Столько усилий, столько... столько... нет, это невозможно!
Её слова раскатывались по каменному штреку, смешиваясь со звуками шагов и позвякиванием котелка на поясе шедшего позади конвоира.
Коридор вытянулся метров на тридцать и закончился в огромной пещере, дно которой лежало метрами пятью ниже. На уровне прохода вдоль стены располагался неширокий настил, опиравшийся на крашеные металлические опоры и тянувшиеся к потолку растяжки. По нему мы прошли дальше вглубь пещеры. Глянув вниз, я обнаружил на песчаном дне грота какие-то ящики, бочки и клетки, между которыми бродила пара людей в не очень свежих медицинских халатах. В дальней стене виднелся ещё один проход, тянувшийся назад, параллельно и ниже того по которому мы сюда попали. Я припомнил, что в скале, на уровне земли виднелись какие-то ворота.
С настила спускалось несколько лестниц, но мы миновали их, и дошли до самого конца пещеры. Краем глаза я заметил внизу пару огромных дощатых столов, на которых лежали крайне подозрительных очертаний предметы, накрытые парусиной. В углу одного из столов стоял большой эмалированный лоток с хирургическими инструментами...
Однако прежде чем я смог разглядеть что-то ещё, Альжбета распахнула следующую прорубленную в скале дверь, на этот раз не бронированную, и кивком указала внутрь.
— Лана, размести наших гостей...
— Лана? — я замер на входе, глядя на одетую в белый халат женщину, записывавшую что-то на планшетке.
Меня толкнули в спину, и я прошёл внутрь.
Женщина опустила планшет, посмотрела на нас и её глаза округлились.
— Значит это была правда? Это действительно вы!
— Лана? — воскликнула Линда, — ты жива?! Мне сказали, что ты погибла в пожаре...
— Рвануло довольно таки сильно, — оправдательно сказал я, — погибнуть на том складе было легче лёгкого...
— Я успела сбежать, — лицо Ланы Танхоффер чуть зарумянилось.
— Должно быть вы очень быстро бегаете, — не удержался я.
— А вы, должно быть, очень везучи, — донёсся сзади ледяной голос Альжбеты, — жаль, что я тогда с вами не встретилась. Это решило бы массу проблем...
Я обернулся.
— Не то, чтобы я мечтал снова пересечься с вами при сходных обстоятельствах, но не рассчитывайте в этом случае на излишнее джентльменство с моей стороны...
— Вы очень самоуверенны, Бронн.
— Думаете, я не справлюсь?
— Не сомневаюсь, что попробуете... Вы же бывший солдат.
— Не любите солдат?
Альжбета внимательно посмотрела мне в лицо. Её тёмно-синие глаза показались мне почти чёрными, как воронёная оружейная сталь. Наверное, из-за электрического освещения...
Мне было пятнадцать, — сказал она, — когда рухнул фронт. Сначала через наш городок прошли дезертиры. Потом отступавшие. За ними две армии-победительницы и тыловики, мечтавшие всем показать, что они тоже воевали... Как вы думаете, я люблю солдат?
— Я сожалею... — тихо сказала Эмили.
Альжбета резко повернулась.
— Не надо меня жалеть. И вас я точно жалеть не буду!
Потом она снова посмотрела на меня.
— Но вы фронтовик, Бронн. Фронтовики лучше остальных. По крайней мере, они заслужили своё право, и заплатили за него... Мне даже будет немного жаль вас убивать.
— Я польщён.
Она чуть приподняла уголок рта в полуулыбке.
— В качестве доброго совета... Не пытайтесь бежать. Стрелять будут без предупреждения. И не надейтесь, что промахнутся. Я сама отбирала стрелков...
Надземная часть базы имела три яруса. Внизу — дворик и большая пещера в скале. Выше — лаборатории и кабинеты, вырубленные в толще камня. На третьем уровне — жилые помещения, пристроенные снаружи наподобие осиных или ласточкиных гнёзд. Попасть в них можно было только через вырубленный внутри горы длинный коридор, соединённый с комнатами небольшими штреками. С дальнего конца он заканчивался вертикальной шахтой, спускавшейся на второй ярус.
Формально мы были вроде как свободны. Нам даже выделили в полное распоряжение две дальние комнаты — одну мне и Фреду, вторую Эмили и Линде. Мы были вольны покидать их и бродить по коридору и общаться с прочими жителями базы. Впрочем, эти жители — персонал лаборатории — состоял исключительно из дюжины японцев, поголовно не говоривших ни на одном европейском языке, либо более или менее правдоподобно делавших вид, что не говорят.
Однако выйти за пределы жилой зоны мы не могли. В дальнем конце коридора, рядом с ведущей на второй ярус лестницей, располагался караульный пост. В отличие от наружного периметра, охраняемого солдатами Куроки, внутреннюю службу несли люди Фледерштейна — пёстрая компания довольно таки уголовного вида субъектов. Наёмники размещались в небольшой казарме, вырубленной в скале возле шахты, и один или двое из них постоянно сторожили лестницу. Без особых церемоний они разъяснили нам, что пускать нас дальше — не велено. Тем не менее, по сравнению со свиным загоном на базе у озера, подобный "домашний арест" можно было считать вполне комфортным.
Фред был практически счастлив, и горевал только по поводу конфискованного у него фотооборудования, Эмили немного приободрилась, а Линда проводила всё время, приставая к остальным сотрудникам с целью выяснить детали проводимых исследований. Несчастные японцы, судя по всему, не имевшие разрешения с нами разговаривать, уже понемногу начинали от неё прятаться...
Как стало очевидно после встречи с Ланой, исследованиями на базе занимался профессор Геллинг. Кроме него упоминался некий доктор Окира. Однако ни один из них не бывал в нашей части базы, видимо они жили где-то в другом месте. Тем не менее, я был уверен, что рано или поздно, кто-нибудь из них захочет с нами поговорить. И не ошибся.
Профессор Альфред Геллинг пригласил меня на третий день. Его жилище оказалось ярусом ниже, тоже лепилось к скале, но имело уже два выхода — один в пещеры внутри горы, другой прямо во двор.
Приведшая меня Лана Танхоффер расставила на столе фарфоровые чашечки, водрузила между ними пузатый чайник, и молча вышла.
— Пожив несколько лет на Востоке, — сказал Геллинг, разливая ароматную жидкость, — ты обязательно начнёшь пить зелёный чай и даже научишься его заваривать...
— Спасибо, первое я уже осваиваю, — я пригубил чай.
— Вас окружает совершенно очаровательная компания юных девушек, господин Бронн, я, кажется, ещё в Европе говорил, что вы должны им нравиться...
— Это чисто деловые отношения, профессор...
— Ну, не скромничайте... Я уже не говорю, про нашего обаятельного пилота.
Несколько капель горячего чая выплеснулись мне на руку.
— Вы её видели?
— Конечно. Они с этим ирландцем постоянно торчат на базе у озера. Гидросамолёт — наша основная связь с окружающим миром и вообще крайне полезная штука.
— Ирландцем?
— Да. Он, кажется, заведует у графа взрывными работами. Если бы не его динамит, строительство лабораторий затянулось на годы...
Я посмотрел на внутреннюю дверь, которая вела в толщу скалы, к пещерам.
— Да уж. Обжились вы солидно. Даже удивительно, сколько было потрачено сил.
— О, много. Но граф честно отработал японские деньги. Его компания не зря десять лет занималась горными работами. Настоящие профессионалы. Вы знаете, здесь есть нижние ярусы, где люди Окиры работают с опасными бактериями. Это почти на двадцать метров ниже уровня грунта. И не естественные пещеры как на среднем ярусе, а полностью вырубленные в породе штольни. Я просто восхищён деловой хваткой и практичностью графа...
— Опасными бактериями?
— Не бойтесь. Контроль над безопасностью исключительный. Всё герметично. А на случай если возбудитель какой-нибудь гадости окажется на воле, лаборатории просто заполнят газом из запасных резервуаров и взорвут...
— Сурово.
— Безопасность и секретность превыше всего, доцент. Уж что-что, а организация здесь на высоте.
— Интересно, зачем японцам этот остров? Не думаю, что у них есть какие-то юридические права на него. Неужто не нашлось другого места, чтобы устроить лаборатории?
— Это уже решение политиков. Остров потребовался флоту и зачем, я, честно говоря, не слишком интересуюсь. У командора Куроки собственные задачи, отличные от наших.
— Вот как? Вы хотите сказать, что "Объект 15" ему не подчиняется?
— Подчиняется. Командор на острове главный. Но этой базой командует майор доктор Окира.
— Если я что-то понимаю в субординации, то командор по званию выше майора?
— Формально да, но у наших восточных друзей очень запутанные и сложные взаимоотношения между армией и флотом... Впрочем, не будем вдаваться в детали. Ограничимся констатацией того, что наш объект достаточно автономен.
— Это я уже понял по количеству вооружённых головорезов Фледерштейна...
— Да, ребята весьма колоритные, но работу свою знают, а фрейлейн Йоргович держит их в ежовых рукавицах. Потрясающая женщина. Воистину железный характер. В ней определённо есть что-то от легендарных королев-воительниц древности ...
— Интересно, а кому предстоит выступить в роли Нибелунгов?
— Тут уж вам виднее, я биолог, а языки и фольклор оставляю вам и вашим коллегам, доцент.
— Кстати о биологии. Если у Куроки, как вы сказали, собственный интерес к острову, то вас, я так понимаю, заинтересовали местные пигмеи?
— Не совсем точное определение. Я предпочитаю называть их карликами, а моя ассистентка в шутку зовёт гномами. Очень романтическая натура... С африканскими пигмеями они не имеют ничего общего. Крайне интересные существа.
— И вы искали сведения о них в библиотеке нашего университета?
— Я смотрю, вы довольно информированы. Да, это так. Хотя первые следы мне попались в дневниках покойного Герберта Роллингса.
— Это того, что пропал без вести?
— Да, его... — лицо Геллинга слегка напряглось, — но не будем ворошить детали прошлого. После его пропажи дневники остались у графа, и тот как-то показал их мне. А вскоре обнаружилось, что островами интересуются японцы. Наши интересы совпали, и вот я здесь... Вы не представляете, насколько эти аборигены интересны.
— И насколько?
— О. Это поистине уникальная находка. Во-первых, их рост. Он составляет всего три с четвертью фута. Британских, естественно. То есть три с половиной франкфуртских фута, или около метра, если вам так удобнее. И это самые рослые экземпляры. Они почти на треть ниже африканских пигмеев или андаманцев. При этом размер стопы и длина руки от плеча до кончиков пальцев у них практически такие же, как у африканских пигмеев. Поразительное отличие в пропорциях...
— Я обратил внимание...
— ... во-вторых, строение и размер черепа. Это что-то удивительное. Он совсем не человеческий. То есть человеческий, конечно, но с массой уникальных особенностей. В-третьих — объём мозга. Он практически не превышает таковой у крупных обезьян.
— Вы хотите сказать — они животные? Но я сам видел, как один из них пользовался копьём!
— В том-то и дело, что нет. Несмотря на миниатюрный мозг, они почти разумны. Они умеют не только пользоваться орудиями, но и изготавливать их. У них определённо есть какое-то подобие языка, думаю, оно может быть вам интересно. Кроме того, они, похоже, даже немного умеют считать! Это просто поразительно.
— Да... следует признать, что мне ничего подобного в этнографии пока не встречалось.
— Вне всяких сомнений. Они совершенно уникальны. Перед нами хотя и очень примитивные, но представители человеческого рода. По сути — переходное звено от первобытных обезьянолюдей к современным. Архаическая ступень. Очень примитивная. Они даже не знают огня...
— Действительно? Мне всегда казалось, что огонь и орудия — две стороны одной медали.
— Многим казалось. Но нет. Как мы видим, эти существа могут изготавливать каменные орудия, но прекрасно обходятся без огня. Вы обратили внимание, какие у них огромные глаза? Как можно предполагать это позволяет им довольно хорошо видеть в сумерках или при полной луне. Хотя полностью ночными существами их назвать, конечно, сложно.
— Да. Очень своеобразные... люди. Думаю, это тянет на открытие мирового значения. Способное перевернуть наши представления об истории человечества.
— Более чем. Они своеобразны. Даже слишком своеобразны... На фоне их отличия от нас, различия внутри остального человечества начинают выглядеть не такими уж и большими... Опасно небольшими, я бы даже сказал.
Он задумчиво протёр ладонью гладко выбритый подбородок.
— Меня слегка удивляет интерес японского флота... или армии, к антропологии и этнографии, — нарушил я его размышления.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |