Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Юноша отнес Рисси в столовую, вышел в тень перистых деревьев под слабый морской ветерок. Недалеко от пляжа, на открытой полянке, на песке стояла мощная клетка с прикованным на метровый кусок цепи металлическим ошейником. Рик распахнул незакрытую дверь, внес мешок и вытряхнул из него связанную Рисси:
— Потерпи еще немного. Сейчас я развяжу мою мышку. А потом принесу поесть.
Девушка угрюмо молчала. Рик защелкнул на тонкой шее прочную ленту металла, перевернул девушку спиной и разрезал веревку на потемневших запястьях:
— Замечательно! Когда разотрешь руки, займись ногами. А я пошел за мисочкой для мышки, — Рик вышел из клетки, прикрыл дверь и внезапно спросил, — Тебе приказала присмотреть за мной Этли? Да или нет.
— Да, — сказала Рисси, растирая кисти рук, — Да, Этли. Она сама не могла, и послала меня. А я...
— Достаточно, — Рик развернулся и чуть не столкнулся с Дэвом и Эн Ди.
— Мартышка сказала, что ты уже вернулся. Почему рано?
— Вон трофей. Она расскажет, — махнул юноша в сторону клетки. Демоны глянули туда.
— Ратоид. Самка. Симпатичная, — сказал Дэв, — Источник расселения планета Симбурук. А что, Рик, ты был там? Хотя... Уголек? Та самая?
— Вот только на кой черт ты ее притащил? — поинтересовался Эн Ди, доставая сигарету и садясь на воздух, — Тебе этого не поручали, Рик Хаш. А ты знаешь, что с ней сделает моя трепетно обожаемая правая супруга, Адмиральша? Поиграет, да и съест. Для Юри мышь, хоть бы и разумная, мышью и останется. Что смотришь, мышка малышка? Увы. Очень плохая для тебя новость. Моя супруга из кошачьих. И этот мир мой. Так что вы там замыслили? Давай, колись. Запись уже идет.
5. Хаон.
Рик поплелся во дворец. Архиерей встретил его неожиданно радушно, радостно приветствовал, выгнал незнакомого юноше расфуфыренного толстяка из кабинета и потребовал вина. Он, не перебивая, выслушал длинный рассказ Рика, помолчал, одобрительно кивнул:
— Ты сделал все возможное. И не казнись за то, что не вышло. Теперь мы имеем надежный источник информации в лице добрейшего отца. И эту твою девчонку. Она и вправду из крыс? И хвост есть?
— Ну, Эн Ди сказал, что ее предки были крысами. А хвоста нету. У нас же с тобой тоже хвостов нету, Гарай.
Бородач хмуро глянул на Рика и почесал затылок:
— Ха, то крысы, а то мы, люди! Шутник.
— Давай, наливай еще, сидишь тут, как не дома прямо, — сказал он Рику. Подмигнул, — Ну, и как с ней? Рассказывай, рассказывай!
— Нормально. Если на ощупь и в темноте, — честно сознался Рик, — Лишь бы не глядеть.
— Тогда какой интерес? — сморщился бородач, — Ладненько. У меня тут дел невпроворот. Посадить тебя эти бумажки перекладывать? Да шучу, шучу! Иди отдыхай. Понадобишься — позову. Но пять дней твои, если чего не случится. Да, тебе чего-нибудь нужно?
— Угу. Только не смейся. Две бочки лучшего вина из твоего погреба. Для одного дела.
Архиерей вскинул взор к потолку и плотоядно вздохнул:
— Боги, что за жизнь у этого человека? Сгонял туда — сюда, привез себе бабу свежей породы да еще и вина "пару бочек для дела"! Да чтоб я хоть раз так отдохнул! Рик, я скоро обратный переворот устрою: посажу тебя на свое место, а сам поеду деликатные поручения выполнять, пить да юбки выше голов заворачивать в поисках дырки новой конструкции!
Отмахнулся от обиженного юноши:
— Дам. Раз "для дела". Сейчас напишу записку.
Коротко заржал, нацеливаясь пером на аккуратную четвертушку бумаги:
— Только не надейся, что каждый раз будешь бочками оттуда винишко тянуть. Я его и сам очень уважаю. У тебя "замок" теперь есть? Дом с винным погребом? Золото? Ну так впредь не попрошайничай из моих запасов. А сейчас уж возьми, лентяй. Вот порешаю дела, приду в гости и разгневаюсь свет того не видел как, коли вино будет плохим. Все твои статуи да вазы порасшибаю. Держи и проваливай. Скажешь им, куда и когда привезти.
Рик зашел в винный погреб, попробовал вино, распорядился о доставке, вышел из дворца. Над головой привычно сияло Иммиа, в белесом небе плыли две тощие, полупрозрачные тучки, пахло дымом и весной, обещающей скоро перейти в быстрое ахайское лето. Рик Хаш встряхнул зеленой, отрастающей после стрижки гривой, одернул куртку и зашагал по брусчатой мостовой в сторону порта, где над слегка вогнутыми черепичными крышами виднелись мачты парусников. Он шел в уличном шуме, привычно придерживая свои мечи, мягко ступая короткими сапожками, вглядываясь в лица прохожих, к рынку, к лавочкам, торгующим разными редкостями, в поисках маленьких ахайских подарков для знакомых из далекого и опасного мира с нежным названием Юулги. Рик обошел много лавок, торгующих разными редкостями и оружием, но так и не отыскал того, что хотел — двух совершенно одинаковых метательных ножей или старинных кинжалов, достойных лежать на письменном столе хозяйки Нью-Китеж, столичного города столичной планеты. Зато он увидел нечто иное. Это была бутыль с кропотливо собранной внутри нее моделью большого торгового парусника. Он купил ее, не торгуясь, и направился домой, тихонько напевая под нос:
"...И билет на самолет с серебристым крылом,
Что, взлетая, оставляет земле лишь тень..."
Потом вспомнил про Ди, про барона Гинко, про стряпчего.
И петь ему расхотелось.
Рик поманил мальчика — носильщика, вручил ему бутыль и свертки с другими покупками, дал несколько монеток, объяснив, куда отнести. Затем развернулся и двинулся в зажиточный квартал, где на Малой Канатной улице снимал квартиру смуглый, узкоглазый малыш. Снова остановился.
— Нет, барон может подождать. Схожу-ка сперва к стряпчему. Как бы с ним эта Книга чего не сделала!
Вскоре, сопровождаемый другим носильщиком, относительно чистым мальчуганом, прикупив кое-какое угощение и хорошее вино, Рик стучал в двери углового дома на улице Могильщиков. Ему открыл тот же круглолицый маленький слуга, молча посторонился.
— Хозяин дома? Возьми припасы у носильщика, малыш. Только не разбивай ничего, тогда я дам тебе кое-что, — пообещал Рик, доставая из поясного кармана мелочь, чтобы рассчитаться с носильщиком.
— У хозяина гость, сударь. Такой темнокожий человек в желтом, — пробормотал мальчик, — Но вас приказано пригласить, когда вы придете.
Харрен Лой выглядел странновато. Его светло-зеленая реденькая шевелюра, еще более растрепанная, чем обычно, выдавала смятение души. Он и барон Гинко почти одновременно вскочили из мягких кресел и радостно приветствовали Рика:
— Ну, вернулся! Ха — ха!
— Очень рад вашему благополучному возвращению, барон.
— А у нас тут пирушка, ты вовремя!
— Надеюсь, ваш путь был благополучен?
— Барон привез это бредовое сочинение в полной сохранности!
— Я не сделал ничего выдающегося, барон. Доехал совершенно спокойно, — сказал смуглый малыш, обнимая Рика. Затем вора стиснул Харрен:
— Что ж, ты справился с первым делом. Боги благосклонны к тебе. Вдобавок, ты доставил мне огромное удовольствие, познакомив с таким просвещенным юношей. Эй, там, подавай вино! И кружку для нашего Рика!
— Волей судьбы вы познакомили меня с выдающимся ученым, — коротко поклонился Гинко, — Господин Лой сокровище, как вы и сами знаете, барон. Примите за это знакомство мою признательность. Беседовать с ним — истинное наслаждение.
— Эй, а может довольно делать комплименты друг другу? Еще перехвалите, — рассмеялся Рик, чувствуя, как отлегло от души, — Я завтра снова исчезаю, дней этак на пять. А потом...
Рик вдруг понял — что будет "потом", он совершенно не представляет.
— Это сейчас совершенно неважно! — оборвал его Харе и подтолкнул в кресло, — Будем праздновать!
— Ты разгадал ловушку? — недоверчиво поинтересовался Рик. Лой засмеялся и кивнул:
— Да. Это уже было. И в древних манускриптах... Ах, да зачем сейчас поднимать пыль веков!
— Мудрость хозяина этого дома безгранична, — сказал Гинко, кланяясь законнику.
Харе отмахнулся:
— Барон, это уже грубая и незаслуженная лесть. Но говоря по-честному, все равно приятно.
Отпил глоток вина, причмокнул, поднял брови:
— Да это же торканское? И не моложе пяти лет? Откуда, у меня такого не водилось?
Гинко попробовал и кивнул:
— Совершенно верно. Золотое торканское, шесть лет выдержки. Неплохое вино. Это из плодов с восточных плантаций, рядом с пустыней. Одно из лучших, вывозимых из Торка. Чувствуете такую особенную прохладу во рту?
— Мне сказали, что это самое лучшее вино из тех, что можно купить в городе, — сознался Рик.
— Да, именно так, — кивнул Гинко.
Они примолкли и медленно смаковали вино, горячее, и тут же овевающее прохладой.
— Наверно, оно обошлось тебе в бешеные деньги, — наконец, сказал Харе, — Но, клянусь небесами, оно их стоит!
Гинко чуть заметно улыбнулся, молчаливо кивая. Рик решительно поставил кружку. Харрен понял это по-своему:
— Тебе не терпится узнать то, что я обещал? Понимаю. И не порицаю.
" Не очень и хочется, какое мне сейчас дело до моего дома? Вот уже сразу очередная лекция назревает!" — тоскливо подумал Рик, но промолчал: "Авось, ненадолго."
Тем временем Харе достал с полки старинную, переплетенную в серые от старости деревянные крышки, украшенные уже еле заметным примитивным выжженным узором, толстенную книгу.
Он осторожно положил ее на стол и начал бережно перелистывать страницы из кожи. Перед Риком зашелестела от руки выведенными буквами шарани, украшенная нарисованными миниатюрами сама история Ахайя. Открыв нужную страницу, Харе наконец сообщил:
— Вот. Это редчайшая вещь, точная копия Кодекса Кракс. А вот, прошу полюбоваться, тот, кто построил твой дом, Рик Хаш.
Рик всмотрелся в миниатюру и удивленно воскликнул:
— Вот дьявол! Да это же... — и осекся.
Стилизованное старинное изображение изображало существо, работающее четырьмя руками над обтесыванием камня. У существа юноша видел зеленые волосы — и две пары багровых звероглаз на удлиненном овале лица — одна над другой. Если бы не вторая пара глаз, то Рик готов был бы дать голову на отсечение, что видит изображение Эн Ди.
— Занятно, правда? А теперь еще одна картинка. Переверни страницу, — заметил Харе.
Рик послушался. Здесь был изображен полуразваленный дом, который строил демон. Из развалин торчал странный, исковерканный остов, но Рик понял, что это космический корабль, потерпевший крушение. Недалеко от места катастрофы были неумело, но старательно нарисованы лежащие пилоты, а демон наклонялся над ними с незнакомыми вещами во всех четырех руках.
— Совершенно верно, — очень почтительно сказал Гинко, — Это Гай. Он основал на Южном материке Империю, и все правители являются его потомками по прямой линии. Тебя интересует Родоначальник, Рик Хаш? Я бы помог тебе получить возможность увидеть святыни Торка, если бы ты оказался у меня дома, в Минодо. Жаль, что со священных изображений нельзя делать копии, иначе я непременно сделал бы подарок нашему другу, ученейшему Харрену Лою. Увы, это невозможно. В моих скромных силах только пригласить вас в Минодо, чтобы увидеть подлинные святыни, и я приглашаю вас обоих.
На следующей странице Рик увидел, как ящеролюди с разбившегося корабля помогают Гаю заново отстроить разрушенный дом. Он вспомнил своего соседа и решил обязательно поговорить об этом с Эн Ди.
— Ты можешь прочитать шарани? — спросил он Харрена. Тот сморщился:
— Уж слишком архаичным языком написано. Но я попробую. Правда, это потребует времени. Этот язык... Может быть, понадобится дней десять, чтобы перевести текст. Говорят, что где-то еще хранится одна или две более ранних книги, но я не очень-то верю после многолетних поисков и многих разочарований.
— Это исключено, — почтительно сказал барон Гинко, — Ведь именно Гай и обучил шарани и ремеслам, и письменности. Основав Империю, он затем побывал здесь, на Северном материке, просвещая дикарей, которыми были шарани. До явления Родоначальника этот мир не знал письменности. Древнейшие знаки, написанные на заре нашего мира, хранятся в специальном храме, недалеко от Минодо, в резиденции Императора. Они начертаны рукой самого Гая.
— Поразительно! И я ничего о них не знал. Хотя, может быть, о них и говорили? — поднял брови Лой:
— Но как я знаю, чужеземцам невозможно попасть дальше, чем портовые города. А уж в Минодо, в резиденцию Императора — это просто невероятно!
— У меня там есть кое-какие знакомства, — улыбнулся юноша, — Вижу, что вы все же заинтересовались приглашением?
— Ну, нужно быть круглым дураком, чтобы не согласиться, — сказал Лой, — Хоть я и домосед, однако...
— И сколько угодно превосходного вина, — посулил Гинко, — Нет, я все же переманю вас поближе к себе. Хотя бы на время, а там кто знает? Может быть, и навсегда. Ведь мне так скоро предстоит возвращаться. Скорблю по каждому уходящему дню. Вот уже и день девятнадцатый скоро закончится. Завтра мне предстоит увидеть свою будущую невесту.
Юноша вздохнул. Воскликнул:
— Но как эти дни полны жизни, как насыщены впечатлениями!
Они в молчании, предаваясь каждый своим мыслям, медленно осушили еще по кружке вина.
Рик резко почувствовал усталость. Харе неожиданно затронул малоинтересную для Рика научную тему, Гинко стал с ним отчаянно спорить, приводя еще менее понятные доказательства неправоты стряпчего, так что Рик совсем затосковал, почувствовал, что начал клевать носом. Тогда он незаметно улизнул.
Он брел по улице и думал: "Блин, нужны мне эти Гаи! Мне бы добраться до Наташи, протрахать их с Линдой как следует, а потом залезть в кресло "Молнии" и полетать в свое удовольствие, вот и весь сказ... А сначала залечь и спать. Прямо целую ночь напролет, и чтобы мягко, и чтобы никто не будил... Ночь в седле... Кой черт ночь, сутки, а они диспуты научные разводят... Приду — и упаду. А будут будить, так начну палить во все стороны из бластера!"
Он добрался до дома, отмахнулся от оживленно чирикающей Ло и завалился в постель, побросав свои шмотки как попало. Мартышка немедленно оказалась под тем же одеялом, но Рика это не заинтересовало. Он закрыл глаза и проваливаясь в глубокий сон без сновидений пробормотал ей:
— Сначала — спать.
6. Нью-Китеж.
- Господин лейтенант! Садитесь, подброшу! — услышал Рик сверху. Он задрал голову. Сверху приземлялся патрульный диск. Рик сошел с ленточного тротуара на камень летного поля.
— Дом или офис? — спросил приветливый водитель. Рик обнаружил, что на этот раз, похоже, его знают абсолютно все. Рик наморщил лоб. Покосился на его дымчатый шлем:
— Офис. Только... Сделай пару кругов над городом, если можно.
— Есть, господин лейтенант. Только прибыли? — спросил патрульный, поднимая бесшумный дисколет.
Рик кивнул:
— Да. Только что.
— Значит, на "Великом драконе" из Маоду. Хорошее место, — кивнул патрульный.
— Отсюда далеко до дворца Аланай? — перевел разговор в другое русло Рик. Патрульный хмыкнул:
— Конечно! У нас же космопорт, беспокойство, шум. Народ тоже, сами понимаете, разный... Дворец в другом полушарии. Это если так, пешком либо другим транспортом. Но с другой стороны, у Большого Дэвида есть система мгновенной транспортировки. То есть, так посмотреть, то дворец рядом. Шагнул и там. Да вы же знаете, господин лейтенант! Вы же уже были во дворце.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |