Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
— Зачем бабе-то своей велел отвернуться? — спросил второй.
— А кто их разберет, может, нельзя на чужих мужчин смотреть, а может, на оружие. А может, испугался, что на нормальных мужчин посмотрит и на него, вшивого, уже не взглянет, — они рассмеялись.
Я сжала кулаки, изо всех сил стараясь сохранить спокойствие, и вздрогнула, когда шатер огласил звон металла. Это разъяренный Рысь с силой швырнул очередной меч на груду его собратьев.
— Одно дерьмо, — произнес он на родном языке. — Идем отсюда.
— Смотреть, еще смотреть! — воскликнули хамы, но мы уже выходили из шатра, сопровождаемые Медведем и Лисом.
— Сюда не ходите, — громогласно объявил Грут, указывая на шатер. — Здесь обманщики.
Флэй криво ухмыльнулся, когда до нас донеслись проклятья купцов. К третьему шатру мы подходили целым отрядом. Бэйри и Дэйри тоже присоединились, с ними подошли еще Рыси, несколько Медведей и пара представителей других племен.
— Они что-то еще возят, кроме оружия? — насмешливо спросил мой Рысь. — Если и здесь не увижу стоящего, больше на эти торги ни ногой.
— Хорошее оружие, — заговорил купец.
— Посмотрим.
Флэй подхватил кинжал, осмотрел его и отложил в сторону. После пересмотрел еще несколько ножей, складывая их к кинжалу. В ножах ледигьордцы понимали лучше, потому одобрительно закивали, по очереди просматривая то, что рысик складывал по правую руку. Затем взглянул на купца и подтянул к себе меч. Повторилась процедура оценки, и меч упал по левую руку. Грут тоже взял его, повторил за Флэем и презрительно откинул. Вряд ли все понял, но выглядело впечатляюще.
Наверное, поэтому, купец вдруг побледнел и замотал головой:
— Это простое оружие, есть хорошее, есть!
— Покажи, — велел Флэй.
На стол легли три меча, рукоять одного обвивал дракон, опутывая хвостом начало клинка. Глаза дракону заменяли рубины, по спине шла россыпь изумрудов. Ножны были украшены чеканной надписью: "Сила дракона в моей крови". Рысик едва заметно усмехнулся, вытащил меч из ножен и придирчиво осмотрел его. После вышел из шатра и сделал несколько выпадов. Повертел в руках, перекинул с руки на руку.
— Беру, — сказал он купцу, поспешившему следом.
— Ты воин, — уважительно произнес купец.
— Флэйри, посмотри еще, — попросил Грут, тоже вышедший следом.
Рысик вредничать не стал. Он отобрал несколько мечей, ножей гораздо больше, и ледигьордцы все это разобрали. Впрочем, с ножами им помощь была особо не нужна, но то, как мой муж общался с торговцами, народ впечатлило, и к его мнению стали прислушиваться.
После нашего ухода в третий шатер покупатели пошли гораздо оживленней, обходя второй стороной. А мы, тем временем, двинулись дальше. Слава Великой Матери, в следующем шатре была домашняя утварь, и вот тут я оживилась. Сюда мужчины не пошли, только Флэй. Я с интересом крутила в руках медный котел с носиком, небольшой, как раз мне под силу. Так же заинтересовалась двумя легкими ковшами и маленькой лоханью.
— Для рысенка, — пояснила я, муж согласно кивнул.
На большую лохань посмотрела с тоской и вздохнула.
— Мы с телегой, довезем, — рассмеялся Флэй.
Он поторговался с купцом, снизив цену в несколько раз. Просто Рысь знал настоящую стоимость этого товара и цену шкур. Потому жадность хозяина обуздал достаточно быстро. Тот поскрипел зубами, но продал, и вскоре его помощники тащили наши покупки к телеге.
— Кстати, нужно узнать, сколько с остальных дерут, — задумчиво произнес Флэй, и мы пошли проводить свою вредительскую деятельность дальше.
Это было упоительное чувство мести за то, на что мы не могли ответить словами, но возмещали действием. В шатре с тканями я опять развернулась. Здесь были и мужчины. Они рассматривали товар, заглядываясь на яркие цвета, и соглашались с ценами купцов.
— Дерьмо, — фыркнула я и покраснела, стыдливо прикрыв ладошкой рот.
— Много берешь, — сурово произнес Рысь и посмотрел на меня.
— Очень много, — кивнула я.
— С каких пор у них бабы рот открывают? — спросил купец своего напарника.
— Женщина умного не говорить, — заискивающе заулыбался второй купец, глядя на Волка.
И вот тут мой Рысь вздохнул полной грудью, меня оскорбили на языке Свободных Земель. Он навис над грубияном, сверкая разъяренным взором.
— Ты мою жену дурой назвал? — тихо, почти ласково, поинтересовался рысик, и купец вздрогнул, отступая на шаг назад.
Рысь шагнул следом, давя своей внушительной фигурой и не оставляя свободного пространства.
— Повтори, — потребовал он.
— Женщина молчать, — неуверенно произнес купец и тут же взмыл над землей.
Флэй встряхнул мужчину так, что у того клацнули зубы, а я испугалась за мужа, он же еще не до конца поправился! Я сделала шаг в его сторону, но Волк преградил дорогу.
— Мужчина сам разберется, — сказал он строго и тут же указал на понравившуюся ткань. — Плохая?
— Да, — я кивнула и вгляделась в остальные ткани. — Вот хорошая.
Первый купец, замерший на месте и с испугом глядевший на Флэя, продолжавшего "милый" разговор с его напарником, отмер и поспешил к нам.
— Мудрая женщина, — расплылся он в подобострастной улыбке. — Хорошая, хорошая. Две лисьи шкуры.
— Много, — я решительно мотнула головой. — За две шкуры еще вот эту, эту, эту и эту. — Я указывала пальцем на рулоны, а купец багровел.
— Да, что эта сука себе позволяет, — сказал он на родном языке и полетел на пол, придавленный весом своего товарища.
— Любимая выйди, — велел Рысь.
— Флэй...
— Немедленно! — рыкнул он, и я вылетела из шатра с тканями.
Это было странно и страшно. Мой нежный и благородный Рысь впервые так откровенно демонстрировал агрессию. Нет, мне не жалко было купцов, которые лгали тем, с кем приезжали торговать, пользуясь их наивностью и незнанием цен в более цивилизованных странах. Оскорблявших детей Свободной Земли, где были гостями... пришлыми. Но ярость Флэя, действительно пугала. Заметив Бэйри, я бросилась к нему.
— Бэйри, Бэйри! — крикнула я.
— Даиль? — старший сын Годэла быстро подошел ко мне. — Что случилось?
— Флэй бьет пришлых, — выпалила я, указывая на шатер, откуда слышались недвусмысленные звуки.
— За что? — совершенно спокойно поинтересовался Бэйри. — Хотя, какая разница? Раз бьет, значит, заслужили. Надо помочь брату. Дэйри, — махнул он среднему брату. — Рыси, наших бьют!
Я стояла с открытым ртом, глядя, как от толпы, словно по мановению волшебной палочки, отделились все приехавшие Рыси, и направились следом за Бэйри. Наших бьют? Помочь Флэю? В чем? Он, судя по всему, сам прекрасно справляется...
— Пришлые! — крикнул кто-то, и я увидела, как к шатру с тканями спешат аганорцы.
В этот момент из шатра вылетел первый купец, следом второй. Флэй вышел, отряхивая руки.
— Флэй! — закричала я, когда на него бросились еще двое пришлых.
— Пришлые напали на Рысей! — закричал Грут, и к Рысям, уже налетевшим на купеческую подмогу, присоединились Медведи.
— Ой, мамочки, — всхлипнула я.
Аганорцы подтягивались, стало мелькать оружие, звякнул меч Флэя, совсем недавно купленный здесь, на берегу. Мне стало совсем плохо, когда он скрестил его с мечом воина из Аганора, остальные разошлись, образовав круг. Заломило поясницу и потянуло низ живота. Я тихо охнула, но все же направилась в сторону свары, когда мне на плечи легли широкие мужские ладони.
— Даиль, — услышала я и резко обернулась.
— Аргат, — испуганно выдохнула я и отпрянула. Неудачно, оступилась и полетела на землю.
— Не бойся меня, — Медведь протянул ко мне руки, но я их оттолкнула. — Даиль, я не причиню тебе зла.
— Ты и тогда так говорил, — ответила я, пытаясь подняться с земли. Самостоятельно не вышло и прошлось воспользоваться помощью Аргата.
Он помог мне встать и снова обнял за плечи, не давая сойти с места.
— Женщине не следует ввязываться в мужскую драку, — мягко произнес мой похититель. — Твой муж разберется, он сильный воин.
Низ живота тянуло по-прежнему, в панталонах вдруг стало мокро. Я испуганно замерла, прислушиваясь к себе. В этот момент послышался крик. Теперь мне вовсе не было видно, что там происходит.
— Аргат! — вскрикнула я, опять оборачиваясь. — Посмотри, что там происходит. Посмотри, умоляю!
— Астер, — позвал Медведь. — Посмотри за Даиль, чтобы не сунулась туда.
Астер послушно подошла и перехватила меня. Аргат направился к сражающимся. Он сильно прихрамывал.
— Смотри, что твой муж с ним сделал, — обвиняюще произнесла Медведица.
— Не тронул бы меня, ходил бы здоровым, — ответила я, менее всего склонная винить себя или Рыся в состоянии Аргата.
— Он оказал тебе честь, выбрал одну из всех, а ты не оценила, — продолжала отчитывать меня Астер.
Я повела плечами, но освободиться не смогла.
— Стой, если мужчина приказал, — сказала она, болезненно сжимая пальцы.
— Ты делаешь мне больно, — поморщилась я.
— Ему было больней, — отчеканила женщина, и я взорвалась.
— Да, как ты смеешь, Медведица, укорять меня, дочь Белой Рыси, в том, в чем моей вины нет?! — сердито воскликнула я. — Не Флэй украл меня у Аргата, а Аргат у Флэя. Твой муж хотел разлучить меня с моим мужчиной! Не смей обвинять меня!
— Нет, я буду обвинять, — зашипела мне в ухо Астер. — Он бросил к твоим ногам все, что у него было. Он полюбил тебя, недостойную пришлую, а ты презрела его любовь.
Резко дернувшись, я вырвалась из крепкого захвата.
— Не смей разговаривать со мной в таком тоне, женщина, — произнесла я ледяным тоном. — Не смей прикасаться и обвинять. Я Даиль, жена Флэйри, сына Годэла из племени Белой Рыси. Судьей мне могут быть только муж, Пращуры и Великая Мать, и никто иной.
Развернувшись на пятках, я направилась, чеканя шаг в сторону сомкнувшегося круга, откуда слышались вскрики и звон оружия. Ну, Флэй! Ну, рысик! Если жив останется, своими руками задушу. Только выходили, а он, вон, что вытворяет. И остальные тоже. Да, какие они мужчины, мальчишки-забияки, только и всего. Я им всем скажу, я им все скажу...
— Ай! — сильная рука Астер остановила меня в нескольких шагах от круга.
— Далеко собралась? Так-то ты выучилась уважать мужчину у Рысей, пришлая? — прошипела она мне в лицо.
— Да, убери ты руки! — закричала я. — Как ты смеешь!
— Астер, что здесь происходит?! — Аргат спешил в нашу сторону. — Даиль...
— Уйдите от меня оба! — заорала я. — Как вы смеете меня обвинять? Кто дал вам это право?
— В чем обвинять, кто? — опешил Медведь.
— Я сказала ей все, что думаю, — ответила Астер, глядя исподлобья на мужа.
— А я позволял? — ледяным тоном спросил Аргат. — Я попросил удержать Рысь вдали от дерущихся мужчин.
Я уже не слушала, врываясь в круг, и нагло расталкивая дикарей локтями.
— Рысь! — в ярости выкрикнула я. — Если ты немедленно не прекратишь это, я не знаю, что я сделаю! Я... Я рожу тебе дочь!
— Нашла, чем пугать, — ответил Флэй, уходя из-под удара аганорца. — Даиль, выйди отсюда!
— Ты... ты... Ты — дерево, Флэй! Ты большое и толстое дерево, — зло ответила я и всхлипнула от обиды.
Боль внизу живота усилилась.
— О-ой, — простонала я, и на плечи снова легли руки Аргата.
— Не прикасайся к ней! — вызверился Флэй, оборачиваясь к нам и тут же, чуть не поплатился за это.
— Рысь, сзади! — взвизгнула я, и меч аганорца распорол рукав рубахи Флэя. — Ой, мама, — снова всхлипнула я, хватаясь за живот.
— Что, Даиль? — заботливо спросил Аргат, вытаскивая меня обратно за круг.
— Рысенок, — ответила, растерянно глядя на него. — Ох...
— Сейчас, Даиль.
Медведь подхватил меня на руки и понес в сторону от берега.
— Куда ты меня несешь? — опомнилась я. — Верни назад, верни! Флэй!
— Не бойся, наша знахарка тебя посмотрит, до Рысей далеко, — попробовал пробиться сквозь мою нарастающую истерику Аргат.
Но доверия ему не было, и я продолжала вырываться, кричать и охать, хватаясь за живот. Звон стали стал яростней, похоже, одному твердолобому дикарю надоело развлекаться, и он спешил закончить бой. Но прежде, чем Флэй вырвался следом, за Аргатом устремились братья рысика.
— Стой! — крикнул Бэйри.
Аргат остановился, но меня с рук не спустил, я вывернулась сама и побежала к братьям, держась за живот. Боль нарастала неожиданно быстро.
— Я к знахарке хотел отнести Даиль, — произнес Медведь. — Я не причиню зла, Флэйри честно выиграл спор. Это его женщина. Раз не смог ее добыть в бою, значит, Отец посчитал меня недостойным, — грустно закончил Аргат и посмотрел на меня. — А жаль.
— Даиль, — Дэйри окинул меня быстрым взглядом. — До наших можем не довезти, похоже, племянник ждать не хочет.
— Весь в отца, — проворчала я и снова застонала.
— Неси к Медведям, — велел Бэйри. — Я заберу брата.
— Я покажу короткий путь, — кивнул Аргат.
Мне уже было все равно, где, лишь бы Рысь был рядом.
* * *
Дом знахарки Медведей почти не отличался от дома Таэль, те же запахи, те же пучки сушеных трав, булькающее варево и тихий шепот над ухом. Рядом со мной была лишь она, а за дверями слышались голоса Рысей и Медведей, заговаривающих зубы моему мужу, рвавшемуся внутрь. С первым же, кто попытался его увести, рысик устроил драку, и теперь сидел под дверями, как сторожевой пес, никого не подпуская... и не выпуская.
Дело в том, что один раз знахарка пыталась покинуть дом, чтобы принести воды.
— А Даиль останется одна? — возмутился Рысь, отнял ведро и затолкал женщину обратно.
— Это не Рысь, это змей подколодный, — ругалась она, присаживаясь возле меня.
— Просто он волнуется, — попыталась я сгладить грубость супруга.
Она попробовала выйти еще раз, думая, что Флэй ушел за водой. Наивная Медведица, у рысика все ходы были просчитаны, за водой он отправил Бэйри, а сам остался на крыльце.
— Голубка, как ты? — спрашивал он время от времени.
— Я с тобой не разговариваю, — стонала я между схватками.
— Ну, прости, я они меня довели, — оправдывался Рысь.
— А за меч зачем схватился? О-ой...
— Любимая?
— А, ну, иди отсюда, рысья морда, — знахарка живо вытолкала Рыся, как только он наполовину просунулся внутрь после моего стона. — Живая, раз кричит, вот и успокойся, а то сонной травой напою.
— Даиль, я рядом, — крикнул через закрытую дверь Флэй.
— Да, лучше б ты вместо меня тут лежал, — вновь застонала я и отдалась на волю новой схватке.
Медведица подготовила чистые пеленки, которые ей принесли женщины из племени Медведей, грела воду и все шептала что-то, шептала и шептала.
— О, боги, — пробормотала я на таргарском, — за что вы так с женщиной?
Ощущение, что я бочка, которую бочар стягивает обручами, становилось все устойчивей. Я пыталась быть сильной и не кричать, но стон то и дело срывался с губ.
— Кричи, Рысь, сейчас можно, — говорила знахарка, но я мотала головой.
За дверями сидел мой муж, разве я могу позволить себе пугать его? Да и дом Медведицы жалко. С него станется, еще дверь вынесет, решив, что я тут при смерти.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |