Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
Есть еще кое-что, по поводу чего я должен перед всеми извиниться. Хотя все четыре игрока-девушки в этом томе совершенно разные, их партнер, как я уже сказал, всегда Кирито-сан. Мне чертовски трудно как следует объясниться по этому поводу, но я изо всех сил стараюсь найти оправдание; пожалуйста, настройте себя примерно в таком духе, как при чтении серий детективов: "преступник и жертва все время разные, а сыщик всегда один и тот же". ...Не получается, да? Простите еще раз.
Наконец, должен сказать Абеку-сэнсэю, рисующему постоянно возникающих новых героинь все такими же индивидуальными и симпатичными, и Мики-сану, подавшему множество идей касательно всех этих странных и сложных игровых систем: спасибо вам за вашу заботу.
И всем вам, кто дочитал эту книгу до конца, — вам тоже спасибо.
26 мая 2009 года
Рэки Кавахара
К оглавлению
Версия текста от 13.05.12. Последнюю версию можно найти на http://ushwood.narod.ru/sao/sao.html
Сэтагая-ку — один из районов Токио. Здесь и далее — прим. Ushwood.
Система школьного образования в Японии включает 6 лет обучения в начальной школе, 3 года в средней и 3 года в старшей. В отличие от России, это три разных учебных заведения.
В оригинале название на английском: Mental Health Counselling Program, сокращенно MHCP.
Манчкин — термин, популярный среди игроков в RPG; он обозначает игрока, для которого главной (а то и единственной) составляющей игры является прокачка собственного персонажа.
Японцы очень щепетильно относятся к своему "личному пространству", в частности, стараются избегать телесных контактов с неблизкими людьми. Для юноши и девушки держаться за руки — один из ритуалов ухаживания, свидетельство близости.
Сати перечисляет известные рождественские песни. "Зимняя страна чудес" (Winter Wonderland) — песня Феликса Бернарда и Ричарда Б.Смита, написанная в 1934 году. "Белое Рождество" (White Christmas) — песня Ирвинга Берлина, написанная в 1941 году. "Рудольф, красноносый олень" (Rudolph the Red-Nosed Reindeer) — песня Джонни Маркса, написанная в 1939 году; в японской версии этой песни имени нет, она называется просто "Красноносый олень". Далее в тексте приводится ее русский перевод, в котором имя есть (и, кстати, он длиннее японской версии). Автор перевода — Е.Соловьев.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|