Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Полет ч.2


Опубликован:
21.02.2014 — 21.02.2014
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
 
 

— Джек, — негромко произнесла Элизабет, — я не ошиблась, ты сказал "вплавь"?

— Ну да, — пират сделал легкомысленный жест, — тут недалеко, вода теплая...ты ж умеешь плавать, Лиззи, нам с тобой уже доводилось, забыла?

— Забудешь тут, — с досадой пробурчала Лиз, — Ксю, ты выдержишь?

— А чего это мне не выдержать? — возмутилась я. Я храбрилась, но на самом деле...на самом деле не была так уж в себе уверена. Плавала я нормально и воды не боялась, но мы были ослаблены лишениями...

Джек обнял меня за плечи.

— Не бойся, цыпа, я тебя подстрахую, если что.

— Да вовсе я не боюсь!

— Ну и отлично. Вперед!

Мы вышли из города и по узкой тропинке спустились с горы на берег. Светила луна, трава серебрилась в её свете. Смуглая кожа Джека казалась отлитой из стали. Когда мы подошли к воде, он обернулся.и прошептал:

— Старайтесь плыть как можно тише, не плескать. И держитесь поближе к кораблям, так нас будет труднее заметить. Если что — сразу зовите меня, будем отдыхать. Ну что, готовы?

Мы с Лиз одновременно кивнули. Джек усмехнулся, блеснув зубами. И первым шагнул в воду.

Луна очень кстати скрылась за облаком, иначе мы, несомненно, были бы видны, как на ладони. Плыть на самом деле оказалось не так уж и тяжело — соленая вода хорошо держала и была теплой, как молоко. Однако, чтобы избежать толчеи у пристани, Джек начал описывать большую дугу, очевидно, намереваясь приблизиться к кораблям сбоку, где не сновали шлюпки. Это было потяжелее, пришлось проплыть метров пятьсот без передышки прежде, чем мы достигли первого корабля. Я ухватилась за последнюю ступеньку забортного трапа и повисла на ней, тяжело дыша. Руки и ноги налились свинцовой тяжестью. Элизабет последовала моему примеру, лишь Джек продолжал крутиться рядом — ему явно не терпелось поскорее попасть на "Жемчужину".

Тем не менее прошло ещё, наверное, не меньше получаса, прежде чем мы достигли центра пиратской армады. Последние десятки метров я преодолевала, "перебираясь" с корабля на корабль. Не думала, что будет так тяжело...

Вода была черная, точно масло, в ней отражались огни фонарей. Корабли черными громадами возвышались над нами, мягко покачиваясь на волнах. Слышался легкий плеск, поскрипывание старого дерева, приглушенные людские голоса...цепляться за корабли приходилось очень осторожно, потому что ниже ватерлинии они сплошь обросли полипами и ракушками, пораниться о них было как раз плюнуть.

Внезапно я вспомнила, как в бытность свою курьером мне приходилось встречать посылки на вокзале — их передавали с проводниками вагонов. И, если вдруг пропустил поезд, надо было ехать искать посылку в "отстойник". Я очень живо вспомнила, как делала это в первый раз...была зима...темнело рано...я шла между путями и вдруг увидела поезд. Он медленно надвигался на меня, ослепляя мощными прожекторами. Когда стоишь не на платформе, а на насыпи возле рельсов и смотришь на поезд дальнего следования снизу вверх — он колоссален. Напоминает какого-то динозавра. Что-то мощное, огромное и жуткое надвигалось на меня из темноты. Пространство между путями было очень узким, рядом стоял соседний поезд. Мне стало страшно. Я вспомнила рассказы о том, как потоком воздуха человека, стоящего близко к проходящему поезду, затягивает под колеса. Локомотив надвинулся на меня, обдав лицо горячим дыханием. Я стояла, зажмурившись, и чувствовала, как исполинская машина, способная размазать меня ровным слоем по путям, проходит в каком-то полуметре от моего плеча. Сердце трепыхалось у самого горла и я чувствовала какой-то суеверный ужас и одновременно восторг перед этой невероятной мощью, созданной человеческими руками.

Сейчас я испытывала нечто похожее, когда смотрела снизу вверх на пиратские корабли, черными силуэтами возвышающиеся во мраке.

Наконец мы добрались до "Черной Жемчужины". Она покачивалась на волнах и с палубы не доносилось ни звука, только слабо мерцали кормовые огни.

— Нам повезло, — прошептал Джек, хватаясь за трап, — кто бы ни был сейчас на "Жемчужине", похоже, дома мы их не застали.

— Но чем это нам поможет, Джек? — прошептала в свою очередь я, — тут со всех сторон корабли, нам просто не выйти из гавани! Даже если предположить, что мы сможем это сделать втроем...

— Не сможем! — "успокоил" меня Джек и начал подниматься по трапу на палубу. Я видела, каких ему это стоит усилий — наш заплыв не прошел даром и для него.

Что касается меня, то я попробовала вскарабкаться на первую ступеньку и поняла, что мне это уже не по силам. Элизабет и пробовать не стала — она просто держалась за спасительное дерево, прислонившись к нему головой, и тяжело дышала. Желтоватый отсвет фонарей лежал на её исхудалом лице.

Фигура Джека растворилась во мраке. Казалось, его не было целую вечность, а я не смела звать его из страха испортить всё дело. Наконец, сверху упала веревка, тихо шлепнув по воде.

— Давай, Лиз, хватайся! — прошептала я и не без труда подсадила девушку на трап. Джек потянул за веревку и помог ей вскарабкаться. Потом наступил и мой черед — достигнув палубы я просто села, хотя гораздо больше хотелось лечь — вода отняла у меня все силы.

Корабль казался пустым, что было странно — вахтенных-то хоть должны были оставить.

— Что-то здесь подозрительно убрано, не к добру, — прошептал Джек.

Мы на цыпочках прокрались к капитанской каюте — сквозь стекла пробивался слабый свет. Джек сделал нам с Лиз знак держаться сзади, а сам потихоньку потянул дверь и заглянул в щелку. Мы с Элизабет невольно встали на цыпочки, силясь увидеть что-нибудь поверх его плеча. Нервы мои были натянуты до предела, а когда я представила, как мы выглядим со стороны — точно дети, подглядывающие, как родители кладут подарки под ёлку — меня разобрал истерический смех.

— Чтоб мне провалиться к Дэйви Джонсу! — внезапно произнес Джек в полный голос и прежде, чем я успела испугаться, распахнул дверь настежь.

Человек, сидевший у стола спиной к нам, вскочил, точно ужаленный и повернулся, выхватив шпагу. Тусклые огни свечей осветили его тонкое, осунувшееся лицо...и мы с Лиз одновременно испустили вопль восторга и бросились вперед, чуть не сбив Джека с ног.

Перед нами во всей красе стоял Уильям Тернер.

Глава 54.

"Мой отец никакой не пират!"

Уильям Тернер, ПКМ-1

— Уилл! Уилл! — Элизабет повисла на шее у свежеиспеченного капитана "Черной Жемчужины". Он обнял её и несколько секунд они только лепетали что-то невнятное, так что мне даже стало совестно, что я тут стою и нарушаю идиллию.

Но вот Уилл поднял голову, протянул руку мне и Джеку.

— Здравствуй, Уильям! — произнесла я, крепко его обнимая, — как же я рада видеть тебя!

— А я-то как рад! — в тон мне всхлипнул Джек, и мы засмеялись освобожденно.

Элизабет по-прежнему не расцепляла рук и стояла, спрятав лицо на груди Уильяма. Он нежно поглаживал её по волосам.

— Но как вы оказались здесь? Вот это сюрприз! А я отослал всех на берег, вас искать...

— А мы сами вас нашли! — засмеялась я.

— Да и это было непросто, клянусь душой! — улыбнулся Джек, обнимая меня за плечи, — ну, Уилл, дружище, тебя можно поздравить с повышением? Капитан "Черной Жемчужины" — неплохо для человека, который поклялся, что никогда и ни за что не станет пиратом!

— Ну...в общем да! — смущенно засмеялся Уилл, — но это такая долгая история, друзья, а вы, должно быть, так устали! Лиз...Лиззи! Кушать хочешь?

— Хочу, — буркнула Элизабет откуда-то у него из подмышки.

Мы снова засмеялись. Уилл крепко поцеловал девушку в мокрые, спутанные волосы.

— Сейчас что-нибудь сообразим. Идемте на камбуз!

Уильям и Лиз вышли, обнявшись. Джек с усмешкой смотрел им вслед.

— Ты чего, Джек?

— Как хозяин себя ведет, а? Молодец парень, отец бы гордился, увидев его...

— Джек, ты ведь не думаешь на самом деле... — начала я возмущенно.

— Нет, не думаю, — перебил меня пират, — не имею такой пагубной привычки! Пошли есть, цыпа, я умираю с голоду!

Полчаса спустя мы сидели, завернувшись в одеяла, в каюте Джека, ели холодных жареных цыплят с хлебом и сыром и пили ром, хотя Джек и уверял, что он настолько отвык от этого благородного напитка, что его наверняка вырвет от первого же глотка. После этого глубокомысленного высказывания мы дружно завопили, чтобы он не портил аппетит, и пират покорно принялся за еду. К счастью, его опасения оказались действительно беспочвенны.

Наконец мы со вздохом глубочайшего удовлетворения отвалились от стола и Джек — он уже успел накинуть рубашку и жилет, найденные за одним из стоявших у стены сундуков — что, впрочем, не отразилось на их внешнем виде — произнес, прихлебывая из бутылки:

— Ну, Уилл, теперь ты уже не отвертишься от рассказа, приятель!

— Да, расскажи, как так получилось, Уилл! — наперебой произнесли мы с Элизабет, — как вы захватили Санта-Доминго? И где Барбосса?

Уилл засмеялся.

— Хотел бы я сказать "очень просто!", но боюсь показаться хвастуном. Это было действительно непросто. После того, как мне хитростью удалось остаться на "Жемчужине"...прости, Лиззи, — и он погладил девушку по щеке.

— Ничего, я так и поняла, что ты что-то задумал! — бесстрашно произнесла Элизабет, хотя в глазах её сверкнули слезы.

— Так вот, после этого Барбосса взял курс на Ямайку. Не знаю, зачем — ведь, насколько я понял, он уже продал Джека полковнику Роджеру Мору, которого случайно встретил в Санта-Доминго. Кстати, из слов Барбоссы я понял, что девочек он продал перекупщику — как же так получилось, что вы встретились?

— Легко! — нахально усмехнулся Джек, сверкнув золотыми зубами, — ты не отвлекайся, приятель, валяй дальше!

— Итак, он покинул гавань и направился на Ямайку, по дороге разграбив и утопив два корабля. Я всё время ломал голову над тем, как мне вернуться и вытащить вас из рабства, пока я не понял, что одному мне тут ничего не сделать. Поэтому, когда мы прибыли на Ямайку, я сбежал с корабля. По счастливой случайности в порту я наткнулся на этого предателя Реджи, который помог Барбоссе захватить "Жемчужину". Он, конечно, редкостный трус, этот Реджи, но мне всё-таки удалось убедить его, что Барбосса должен получить по заслугам. И мы отправились на поиски Моргана...

— ...и ты сдал ему Барбоссу! — восторженно завопил Джек и захохотал так, что чуть не свалился назад вместе со стулом, — ну что, Ксю, будем с тобой ещё спорить по поводу пиратской добродетели?

— Это другое дело! — с достоинством произнесла я, — нечего ржать! Уилл сделал это для нашего спасения, а не для личной выгоды.

— Женщины! — произнес пират с непередаваемым выражением и откупорил новую бутылку.

— Но ведь это справедливо, Джек! — заметил Уилл, — ты сам говорил — правила Моргана нерушимы и...

— И это спасло наши головы, как я полагаю, — перебил его Джек, — продолжай же, я само внимание!

— Когда Морган узнал, что Барбосса захватил "Сансет" во время сбора на Пиршественной поляне, он приказал нам плыть вместе с ним и его флотилией на Тортугу. Оказавшись там, он велел собрать всех пиратов и объявил, что даст корабль тому, кто найдет Барбоссу и вернет "Черную Жемчужину" тебе, Джек...

— Черт возьми, как это лестно! — произнес Джек, ухмыляясь, — вся пиратская братия в кои-то веки побеспокоилась обо мне — девочки, отвернитесь, я сейчас расплачусь!

— Это будет так ужасно? — улыбнулась я, встретившись с ним глазами.

— Ну, уж кому-кому, а тебе ли этого не знать, Ксю Варлок!

Я почему-то покраснела. И тут меня осенило!

— Уилл! Кто же был тот человек, который обнаружил Барбоссу и вернул "Черную Жемчужину"?

— Ну, всё было гораздо прозаичнее! — засмеялся Уильям, — не приписывай мне геройских подвигов. Просто я знал, что с Ямайки Барбосса направится в Юкатанский пролив. И смог указать Моргану и его головорезам точное место. Причем я сказал, что отказываюсь от корабля, но взамен попросил Моргана помочь мне освободить вас и штурмовать гавань Санта-Доминго...

— И он согласился?! — Джек поперхнулся ромом, — не замечал за стариной Генри суицидальных наклонностей, стареет, видать...

— У него был туз в рукаве, — улыбнулся Уильям, — он и сам давно уже точил зубы на Санта-Доминго, но у него не было достаточного количества кораблей. Так вот. Мы настигли "Черную Жемчужину" у острова Косумель, окружили, и Морган приказал Барбоссе сдаться. В ответ тот попытался поджечь "Жемчужину", а сам...

— Как поджечь?! — ахнули мы с Элизабет.

— Ну, отчасти ему это удалось, — Уилл бросил на Джека смущенный взгляд, точно напроказивший ребенок, — утром увидите сами...но, к счастью, всё поправимо.

— Ничего доверить нельзя! — вздохнул Джек с наигранным возмущением.

— Короче говоря, мы взяли их на абордаж и потушили пожар. Но Барбосса бросился в море и, сколько ни искали, мы не смогли его найти...

— Я так и думал! — вставил Джек, — этот старый ублюдок ещё попортит мне крови, уж будьте уверены!

— Что же было потом, Уилл? — спросила я.

— Потом? Ну, потом всё было просто. Мы взяли "Жемчужину" с собой и поплыли обратно, к Эспаньоле...путь неблизкий...мы прибыли только четыре дня назад.

— Как же вам удалось захватить город? Ведь гавань Санта-Доминго считается неприступной!

— Такой армаде кораблей никогда не удалось бы подойти к острову незамеченной!

Джек только улыбался, но улыбка у него была какая-то напряженная.

— У Моргана был план, — пояснил Уильям, — корабли разошлись в разные стороны ещё у Ямайки, а потом начали по одному прибывать в гавань под видом торговых судов. Пираты переоделись в приличную одежду, отдраили палубы, взяли на борт товары, пригодные для торговли...корабли прибывали по одному — максимум по два в день и ни в ком не возбуждали подозрений. Лишь в последнюю ночь прибыли пять кораблей сразу — в том числе "Сансет" и "Черная Жемчужина"...в форте насторожились...но было уже поздно. Когда рассвело, все корабли флотилии Моргана подняли пиратский флаг. Даже если бы из форта открыли огонь, у пиратов всё равно оставалось численное преимущество, а, лишившись своих кораблей, они в ярости стерли бы город с лица земли. Поэтому губернатор вступил с Морганом в переговоры и обязался выплатить выкуп за город — с тем, чтобы пираты его не тронули.

— И они сдержали слово? — мы с Лиз слушали эту захватывающую историю, затаив дыхание, да и Джек явно был увлечен рассказом Уилла.

— Конечно, сдержали — Морган вообще щепетилен в подобных вопросах...но он сказал, что не уйдет отсюда, пока мы не найдем тебя — корабль должен быть передан его владельцу. Так что мы начали искать вас, но перво-наперво нашли мистера Гиббса, Марти и Коттона...

— Вы их нашли? — обрадовалась я, — ну слава богу! Как они?

— Живы-здоровы — они почти сразу сбежали от перекупщика и жили в лесах неподалеку от города — прибились к буканьерам.

— Молодцы какие! — восхитилась я, — вот, умеют же люди устраиваться в жизни, верно, Лиз?

— Так это ж Гиббс, — лениво заметил Джек, — я в этом плане за него и не беспокоился почти...это бывалые ребята, так просто их не возьмешь.

123 ... 25262728
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх