Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
— Да уж постарайтесь, — сухо сказал Мэлоун. — А сейчас собирайтесь. Пойдете со мной.
— Куда? — настороженно спросила я.
— Увидите.
Впрочем, заметив мою обеспокоенность, мастер счел нужным пояснить:
— Не торопитесь пугаться. Это будет всего лишь проверка, но для чистоты эксперимента лучше будет, если место назначения вам заранее не будет известно.
— Хм, ладно, — осторожно сказала я. — А собирать мне, в общем-то, нечего. Если, конечно, в этом загадочном месте мне не понадобятся, скажем, документы, удостоверяющие мой статус.
— Думаю, что не понадобятся.
— В таком случае мы можем отправляться хоть прямо сейчас. Или можно сначала позавтракать.
Завтракать Мэлоун отказался, заявив, что сам не голоден, а я, раз уж не успела уложиться до его возвращения, вероятно как-нибудь переживу отсутствие очередной кормежки. Подобной категоричной уверенности я не испытывала, а потому сунула в карман приличный ломоть хлеба и схватила еще один в расчете заточить его по дороге. Мэлоун дожидался меня в прихожей, так и не пройдя в дом, что, вроде бы, и в самом деле свидетельствовало о спешке, но, когда я торопливо выскочила из кухни, жуя хлебную корку, маг и не подумал двинуться с места.
— А мы, что, уже никуда не идем? — спросила я.
— Прежде чем куда-либо идти, Доу, наденьте головной убор. Не знаю, как принято у вас, но здесь с непокрытой головой на улице появляются только люмпены. Надеюсь, себя вы к их числу не относите, иначе при вашем титуле это будет выглядеть крайне любопытно.
— Во-первых, у нас наиболее типичных люмпенов называют бомжами, — сообщила я. — Что означает 'лицо без определенного места жительства'. А во-вторых, головной убор, подобный моему нынешнему по форме и степени изношенности, в начале двадцать первого века можно скорее встретить у кого-либо из них, чем у приличного человека. Но если вы так настаиваете...
Я нахлобучила поношенную кепку, машинально отметив, что, кажется, она уже не так велика мне, как всего месяц назад, и уточнила:
— Так лучше?
— Определенно, — отозвался Мэлоун.
Мы вышли во двор, отойдя всего на несколько шагов от крыльца, когда мастер положил мне руку на плечо, и сразу вслед за этим, без какого-либо предупреждения, последовал резкий рывок быстрого перемещения. По всей видимости, упомянутая Мэлоуном безопасная дистанция a velox trinus имела крайне избирательное применение. Я как раз собиралась сказать об этом, но не успела.
Еще до того перед глазами прояснилось, на меня нахлынуло ощущение простора, а проморгавшись, я убедилась, что так оно и было. Мы стояли на открытой всем ветрам возвышенности, и ветер там, действительно, присутствовал: не сказать, чтобы ледяной, но противный — пронизывающий и совсем не соответствующий ни времени года, ни ясному солнечному утру. Я поежилась, жалея о том, что не взяла с собой куртку, оглянулась по сторонам и вздрогнула уже по другой причине. Позади нас высились исполинские, высотой в два, а кое-где и три человеческих роста камни, и их было много. Мэлоун перенес меня к каменному кругу, причем круг этот на порядок превосходил размерами и был устроен куда сложнее, нежели тот, который я видела накануне. Здесь присутствовали и трилиты, и камни с перемычками в форме буквы 'Т', и земляной вал, от которого радиально, подобно лучам звезды, расходились канавки. Затрудняюсь сказать, где именно находилось это сооружение. Сначала я решила, что мы все еще в окрестностях Морвиха — возможно, несколько дальше, чем я успела зайти при прогулке, но почти сразу стало ясно, что это не так. Местность вокруг нас была слабохолмистой и почти лишенной деревьев. Извивающийся между сиреневых шапок вереска ручеек под лучами солнца блестел, как рыбья чешуя. Темнел густой кустарник. Изредка встречавшиеся проплешины каменистой почвы, вообще лишенные растительности, имели красновато-оливковый цвет. И только на востоке, по приблизительным прикидкам километрах в трех от каменного круга, у которого мы стояли, виднелась небольшая рощица, где над деревьями поднимались две высокие, узкие башни. На всю округу это было единственным признаком наличия человеческого жилья, да и то несло на себе явные признаки заброшенности. Во всяком случае, зияющие в обомшелой кровле башен дыры я могла рассмотреть даже с такого расстояния.
— Доу, вам знакомо это место? — внезапно спросил Мэлоун.
— Определенно нет, — ответила я, не задумываясь.
— И оно ничего вам не напоминает?
Поначалу я собиралась сказать про холмы близ Морвиха, но вовремя вспомнила, что по легенде мне их видеть еще не доводилось, поэтому я ограничилась тем, что осторожно сообщила:
— В комплексе — нет. Но если абстрагироваться от окрестного ландшафта, то в отдельности каменный круг напоминает мне Стоунхендж.
— Собственно говоря, это и есть типичный каменный хендж, — на редкость терпеливо объяснил Мэлоун. — Так что ваши ассоциации несколько не оригинальны.
— Верю, — кивнула я. — Не претендую на оригинальность и даже допускаю возможность того, что у вас здесь они встречаются с частотой грибов, выросших после дождя. А вот у нас это название является именем собственным, поскольку в нашем мире широко разрекламировано только одно подобное сооружение — именно подобное по размерам и конструкции. Расположено оно, кажется, в графстве Уилтшир. Но ведь мы сейчас не там?
— Нет, мы не там, — ответил маг. — То есть, конкретно этот хендж не вызывает у вас никаких ассоциаций? Вы уверены, что не могли видеть его раньше?
— Кажется, нет, — покачала я головой.
— 'Кажется' — это слишком неопределенно. Хотелось бы большей точности. Доу, посмотрите-ка на меня.
Догадываясь, что должно последовать за этой полупросьбой-полуприказом, я наоборот отвела взгляд и быстро сказала:
— Лучше не надо. К тому же я, действительно, никогда раньше не видела этого места, так что не знаю, что именно вы рассчитываете найти в моих воспоминаниях.
Мэлоун раздраженно фыркнул.
— А я не знаю, что именно вы так упорно пытаетесь скрыть. Если сам факт нарушения заключенного нами соглашения, то можете не утруждаться. Это стало понятно и без дополнительных подтверждений. Или вы за время моего отсутствия успели-таки совершить что-либо противозаконное?
— Вроде бы нет, — пробормотала я, чувствуя, как у меня начинают гореть уши.
— Вроде бы... кажется... — передразнил меня Мэлоун. — Что с вами происходит, Доу? Раньше вы были увереннее. Давайте все же внесем ясность хотя бы в отношении этого хенджа. То, что явного узнавания не последовало, конечно, не внушает оптимизма, но, возможно, удастся отыскать какие-либо слабые ассоциативные связи в подсознании. Это могло бы послужить неплохой отправной точкой для дальнейших поисков.
— Для поисков чего? — вяло спросила я.
— Не 'чего', а 'кого'. Того, кому, наравне с Максвеллом, я обязан высказать благодарность за дополнительно обретенную головную боль в вашем лице.
Я вздохнула.
— Вы не поверите, с каким удовольствием при первой же возможности я бы избавила вас, а заодно и себя саму, от этой головной боли. В результате я, правда, все равно сомневаюсь, но если вы считаете, что еще остался шанс что-либо обнаружить, то так и быть, можете просматривать что угодно. Мне скрывать нечего. Во всяком случае, в том отрезке моей жизни, который проведен в вашем мире.
Мэлоун поймал мой взгляд, и перед глазами у меня снова, как и в прошлый раз, замелькали всплывающие против моей воли картины. Только если раньше это была последовательная цепочка событий, неизменно упирающихся в пустоту беспамятства, то теперь я видела ворох никак не связанных по времени картинок, объединенных разве что общей тематикой каменных кругов. Как и прежде, Мэлоун предпринимал несколько попыток. Каждый раз все начиналось с того круга, возле которого мы сейчас стояли, а дальше следовало все, что угодно — камни на холмах неподалеку от Морвиха, фотографии Стоунхенджа, курганы Долины Царей в Хакасии, обрывки научно-популярных и псевдонаучных фильмов, посвященных истории древнего мира, и даже круги камней из компьютерной игры 'Gothic II'. Не было, очевидно, только того, что рассчитывал найти мастер, потому что я подспудно ощущала его постепенно нарастающее раздражение.
— Похоже, вы все-таки были правы, — нехотя признал он, разрывая визуальный контакт. — Ни малейших, даже смутных проблесков узнавания. Что ж, это следовало хотя бы попытаться сделать. Больше нам здесь делать нечего. Можем уходить, тем более что вы, вроде бы, собирались завтракать.
— Спасибо за беспокойство, конечно, — ответила я. — Но весь имевшийся аппетит я уже успела благополучно перебить. Зато мне очень хотелось бы узнать, что за развалины виднеются вон там в лесу. Это же замок, да? Или просто чье-то поместье?
— Это? — задумчиво повторил Мэлоун, тоже посмотрев в сторону серых башен. — Это обитель Старого Лорда.
— Ага, — глубокомысленно сказала я, подумав, что упоминания о загадочной титулованной особе, имени которой никто не называл, а так же материальные свидетельства ее существования начинают попадаться мне слишком уж часто. — Того самого, про которого вспоминают в Морвихе? Или я ошибаюсь?
— Вы уже слышали про него?
— Алистер мимоходом обмолвился. Крайне неохотно, как мне показалось.
Мэлоун кивнул.
— Да, это та самая личность.
— А можно посмотреть на обитель этой личности поближе? Судя по состоянию кровли, хозяин все равно давно уже не бывал дома, так что, наверное, возражать не будет...
Мэлоун ответил не сразу. И пока он продолжал молчать, глядя на зеленое озеро древесных крон и силуэты обветшалых башен, на лице мага появилось очень странное выражение. Немного посомневавшись, я решила, что наиболее вероятно это может быть отражением каких-то не слишком приятных воспоминаний.
— Лучше не надо, — наконец произнес мастер. — Сейчас там, действительно, никого нет, но все равно не надо. Не стоит будить то, что однажды уснуло. А для Генри Сандерса появляться вблизи обители Старого Лорда вообще было бы не лучшим решением. Да, в настоящий момент у вас иная сущность, только физическая-то оболочка осталась прежней. Так что лучше не испытывайте судьбу.
— Это еще почему? — недоуменно спросила я. — Что не так было с Генри Сандерсом?
— Родился в неурочный час, — коротко ответил Мэлоун, всем своим видом показывая, что не намерен вдаваться в подробности данной темы. В том, что такие подробности ему известны, сомнений у меня почему-то не возникло.
Глава 13, в которой Рита пытается узнать, как пройти в библиотеку
Уже возвратившись в Морвих и готовя новую, двойную порцию кофе взамен прежней, успевшей остыть за время нашего отсутствия, я продолжала напряженно размышлять о том, во что же я все-таки вляпалась. Слишком активное движение происходило вокруг самого обычного ребенка, от которого когда-то отказались родственники, а его возможная связь с непоименованным лордом стала для меня последней каплей. Вполне может быть, что это было делом давно минувших дней и вообще меня не касалось, но все же хотелось внести ясность. Поэтому я решила попробовать еще раз поговорить с Мэлоуном, понадеявшись, что тот успел вернуться в нормальное настроение.
— А все-таки, мастер Мэлоун, кто такой этот Старый Лорд, и каким образом с ним связан прошлый хозяин моего нынешнего тела?
— А вы, Доу, для чего хотите это знать? — вопросом на вопрос ответил маг.
— Чтобы составить представление о том, к каким еще неприятностям следует готовиться, — пояснила я. — Потому что Алистер сказал, будто бы Старый Лорд скоро должен вернуться.
Мэлоун так резко отодвинул чашку, что едва не перевернул ее. Я с удивлением заметила, как у него на скулах выступили желваки.
— Да неужели? — вкрадчиво произнес маг. — И откуда же у младшего Крэнстона взялась такая любопытная информация? Этого он вам случайно не поведал?
— Поведал, — кивнула я. — Информация взялась от какой-то дамы, у которой, в свою очередь, она взялась от шепчущих камней, что бы это ни значило.
— Дама, говорите? — задумчиво повторил Мэлоун, вроде бы несколько успокоившись. — Видать, мамаша Бишоп опять взялась за старое. Не принимайте близко к сердцу деревенские байки. Старый Лорд покинул этот мир и не может вернуться обратно без сторонней помощи. А Консорциум в свое время постарался свести на нет число тех, кто имел бы возможность и желание оказать подобную помощь. Так что, думаю, конкретно от данной неприятности вы будете избавлены.
— Это было бы прекрасно, — честно сказала я. — Ну а все-таки? Что называется, в качестве перестраховки. У нас, знаете ли, есть хорошая поговорка, которая гласит: 'Кто предупрежден, тот вооружен'...
— Если вам так хочется вооружиться, — резко оборвал меня Мэлоун, — то при чем здесь я? Ступайте и ознакомьтесь с подшивками газет за период с 1878 по 1884 годы. Полагаю, всего, что было написано за это время, хватит вам, чтобы составить примерное представление о происходивших событиях. В том числе и связанных со Старым Лордом.
— Хорошо, — покладисто согласилась я, делая в памяти отметку о названных датах. — В таком случае, не будете ли вы добры сообщить мне, где я смогу отыскать ближайшую публичную библиотеку? Ваша коллекция книг при всем моем к ней уважении на современную периодику все же не тянет. Конечно, я и в Эдинбург могу слетать, воспользовавшись родовым перстнем, но старшему суперинтенданту Максвеллу это, наверное, не понравится? Или тяга к знаниям будет служить достаточным оправданием? Вы с господином Максвеллом все же знакомы дольше моего, так что, наверное, лучше можете спрогнозировать его реакцию.
Мэлоун чертыхнулся, подтверждая мою догадку, что реакцию предугадать он мог, и ничего хорошего та не сулила. Вот только одним ругательством дело не ограничилось.
— В библиотеку, к черту на рога или куда еще пожелаете, — ровным и оттого почему-то еще более пугающим тоном начал мастер, — вы отправитесь — если, конечно, вам предоставят такую возможность — только после того, как вас окончательно заберут из-под моей опеки. Сделают ли это люди Максвелла или кто-либо из Консорциума — мне плевать. Но до той поры вы будете находиться в пределах этого дома, либо в прямой видимости от него. Не у жертвенных камней, не в повозке Крэнстонов, колесящей по округе, и не в библиотеке Коллегии адвокатов в Эдинбурге, а здесь, на этом самом месте.
Он тяжело припечатал ладонью столешницу. По сути это, конечно, не было ударом, но я все равно вздрогнула.
— Вы меня хорошо слышите, Доу?
— Да, мастер Мэлоун, — еще более покладисто ответила я, жалея о том, что вообще затронула больную тему отлучки из Морвиха. Кто бы только заранее знал, что она окажется настолько больной...
— Прекрасно, — отчеканил маг. — В таком случае, надеюсь, вы услышите и дальнейшее. Будем считать, что прошлая выходка сошла вам с рук. Но если вы еще раз выйдете за пределы отведенного вам пространства, я незамедлительно препровожу вас обратно к Максвеллу. Что он будет с вами делать, это уже не моя забота, но, полагаю, какая-нибудь подходящая камера для размещения титулованной особы у него все же отыщется. Раньше, насколько мне известно, находились. Возможно, подобная альтернатива вас устраивает больше, нежели мое скромное общество? В таком случае этот вопрос можно решить прямо сейчас, не откладывая в долгий ящик.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |