Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Разгоняя тьму


Автор:
Опубликован:
29.05.2017 — 29.05.2017
Аннотация:
Фанфикшен по Наруто, вдохновленный произведением Элизара Юдковского "Гарри Поттер и Методы Рационального Мышления". Двенадцать лет назад, Четвертый Хокаге отдал жизнь, чтобы запечатать Кьюби, Девятимозгового Демона-Лиса, в младенце по имени Наруто. И вот пришло время более умному и креативному Наруто бросить вызов миру, где шустрый ум и четкое понимание стратегии стоят многих редких техник, и где гениальный интеллект может соперничать даже с глубочайшей тьмой. Автор - Velorien. Оригинал: https://www.fanfiction.net/s/9311012/1/Lighting-Up-the-Dark Дата выхода крайней главы - декабрь 2015.
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
 
 

— Я не закончил! — к счастью, Наруто уже давно освоил искусство сопротивления взрослым, пытающимся тебя куда-то уволочь. — У меня есть ещё улики для суда!

Хокаге проговорил:

— Мичузанэ, Курой, пожалуйста, отпустите молодого человека.

Не то чтобы Наруто не был благодарен, но он бы хотел, чтобы Хокаге с этого начал. Двое стражей, похоже, были очень целеустремлёнными людьми, и крепко держали его в течение всего свидетельствования.

— Так-то лучше, — Наруто достал свиток, заткнутый за пояс. — Здесь находится показания ниндзя-отступника Онигахары Тарики.

Он метнул свиток в ошарашенного клерка (который, правда, всё ещё являлся ниндзя, и потому смог поймать его).

Наруто следил за изменением выражения лица Данзо, но тот просто стал ещё немного более хмурым.

— И это лучшее, что ты можешь предложить? — наконец спросил Данзо. — Лживая болтовня отступника, допрашиваемого Генином, только выпущенным из Академии? И так неустойчивая правдоподобность твоих слов открывает для себя новые глубины.

— На самом деле, — ответил Наруто обычным тоном, который, как он знал, приводит в ярость любую авторитетную фигуру, пытающуюся сделать ему выговор, — если вы загляните внутрь, то увидите печати двух официальных следователей АНБУ, подтверждающих, что они присутствовали на допросе и могут засвидетельствовать его соответствие процедурам АНБУ.

Наруто не знал, какие чудеса сотворила Нао, чтобы заставить пару специалистов из АНБУ вылезти из постели посреди ночи для работы над заданием с сомнительной законностью без всякого предупреждения, но он знал, что должен ей теперь свою бессмертную душу, перворождённого ребёнка и достаточное количество услуг, чтобы вести теневую экономику среднего размера.

Хокаге взглянул на клерка.

— Да, сэр, выглядит настоящим.

— Тогда прочитайте нам его полностью, пожалуйста.

Клерк раскатал свиток и покраснел, увидев содержание. Он прокашлялся.

— Эм... Хорошо.

— Было ещё слишком,


* * *

ь, рано для такого дерьма...


* * *

— Сэр, пока пленник вне зоны слышимости, могу я задать вопрос?

Вне зоны слышимости? Ты вообще слышал о ниндзя Тумана, сопляк? Думаешь, просто потому что эти двое дебилов отвели меня в другую половину долины, чтобы поссать, я не слышу, что ты говоришь? Ну что ж, я знаю, кого выпотрошу первым, когда буду сбегать.

— И почему мне всегда достаются молокососы? Ладно, Ичиджо, спрашивай.

— Сэр, если Капитану Хатаке нужны срочные подкрепления, почему мы не можем просто оставить двоих из нас сразу? Не думаю, что для содержания отступника под стражей понадобится больше двух человек.

Всего два человека? О, пожалуйста, дайте мне всего пару часов с всего двумя людьми. Всё, что мне нужно — двухсекундное отвлечение, и я покажу им, почему Туман раньше звали Кровавым.

— Ичиджо, ты сомневаешься в приказах господина Данзо?

— Нет, сэр, я просто...

— Кто вытащил тебя из грязи, когда твоя семья была убита в Ночь Трагедии, и весь мир обернулся против тебя?

— Господин Данзо.

— Кто не жалел тебе денег на еду, укрытие, обучение, не прося взамен ничего, кроме лояльности?

— Господин Данзо.

— Кто взял твоё дохлое тело и сделал тебя точечным инструментом, способным защитить деревню?

— Господин Данзо.

— И ты сомневаешься в приказах Господина Данзо?

— Никогда, сэр. Просто... с моим низким боевым потенциалом, я обычно занимался поддержкой в главном лагере, так что я не привык к таким миссиям.

— Ты и я не допущены и до миллионной части информации, проходящей через голову господина Данзо в любой момент времени. Не пытайся обдумывать его действия. В любом случае, у меня есть инструкции не передавать запрос Команды Семь о помощи. И если господин Данзо не хочет, чтобы они получили подкрепления, они их не получат. Это понятно?

— Кристально, сэр.


* * *

Выражение лица Данзо не менялось до конца прочтения, хотя все смотрели только на него.

Первым заговорил Хокаге:

— Это признание полностью свидетельствует о том, что четверо ниндзя, переводящие пленника, являются членами Корня, и что они по твоему приказу удержали жизненно важную информацию. У тебя есть что сказать по этому поводу?

Данзо, похоже, это не слишком взволновало:

— Очевидно, они решили быть сами по себе. Их лидер, похоже, заставил их думать, что они выполняют мои приказы.

— Ты слышал их свидетельства лично ранее, — заметил Хокаге. — Как ты мог не распознать членов своей организации?

— Как ты, я уверен, знаешь, у членов Корня нет постоянных имён, и им периодически присваиваются новые имена, обычно при выступлении на новую миссию. Лидер их команды нарушил протокол, выдав им имена без уведомления меня об этом, итак что я не смог их распознать. А что до их внешности — ты ожидаешь, что глава большой организации знает каждого своего подчинённого в лицо?

Глаза Наруто сузились. Было очевидно, крайне очевидно, что Данзо лжёт. Никоим образом не было возможным, чтобы только что сказанное им было правдой. И всё же у него не было доказательств этого. Всё это было внутренним делом Корня. Все записи будут записями Корня, которые Данзо мог подделать или уничтожить. И все свидетели будут членами Корня, на которых Данзо мог повлиять. И что, он так просто от этого отвертится?

— Тщательно допросите их, — продолжил Данзо. — Я уверен, они удостоверят, что не получали от меня никаких приказов, нарушающих законы деревни.

От открытой казуальной уверенности Данзо, с которой он говорил это, у Наруто в голове что-то щёлкнуло:

— Вы тренируете всех своих ниндзя сохранять для вас возможность правдоподобного отрицания, не так ли?

— Глупости, Узумаки. Я рекомендую тебе следить за языком, и избегать таких бездумных обвинений, если у тебя нет для них доказательств, особенно в зале суда.

Но за оскорблённым тоном, казалось, в глазах Данзо промелькнула нотка — кто бы мог подумать — одобрения? Каким-то образом это заставило Наруто почувствовать себя не в своей тарелке, больше, чем любое осуждение.


* * *

Данзо получил, что хотел. Жаль, конечно, что придётся пожертвовать четырьмя шиноби — численность была одной из основных слабостей Корня, по различным причинам — но он выбирал их в полной осведомлённости о возможном исходе. Они были слабейшими из Корня. Да, им была привита абсолютная лояльность, позволившая им принести себя в жертву по команде. Но помимо этого они не смогли убить свои эмоции, как полагается настоящим шиноби, и это делало их более расходуемыми, чем другие, более закалённые инструменты.

Без сомнения, Хирузен будет сегодня праздновать великую победу. Ему и в голову не приходило, что он дрался на поле боя, подстроенном Данзо, демонстрируя именно те инструменты, которые будет использовать при таких обстоятельствах, как он их использует, и на что они способны. Информация, которую Данзо получил об одном только Узумаки, была бесценна, как только он найдет время посидеть и обдумать её.

С каждой выигранной битвой Хирузен приближался к проигрышу войны. Потому что тогда как он учился у Хаширамы, великого лидера, Данзо учился у Тобирамы, великого стратега.


* * *

— Какой дебил придумывает будильник, который можно проспать?

Наруто бежал на головокружительной скорости по улицам, прокручивая в голове некоторые красочные ругательства, выученные у Мизуки-сенсея. После трибунала, и признаний ниндзя Корня, и дискуссий, и окончательного решения, и праздничного рамена, и "разбора полётов" с Хокаге и Какаши-сенсеем, и бумажных дел, необходимых для обеления его в глазах закона после всего, что он натворил — он решил, что просто немного поспит, чуть отодвинув границу изнеможения перед свиданием с Хинатой, и теперь он опаздывал.


* * *

— Прости прости прости я не хотел опаздывать ты так долго ждала мне правда жаль вау.

К концу предложения Наруто замедлил мысли достаточно, чтобы на самом деле увидеть Хинату, а не просто зарегистрировать её присутствие, и был рад этому. Она была одета в бледно-лиловое кимоно, которое прекрасно подчёркивало её глаза (уж Хьюга наверняка знают в этом толк), украшенное фиолетовым узором цветов. Это было не ультра-формальное кимоно с гербом клана Хьюга, которое, как понял Наруто, было у каждого уважающего себя члена любого клана для важных случаев. Значило ли это, что она выбрала его сама? Учитывая, что вытерпел он, подбирая подходящий вид, было сложно представить застенчивую, неуверенную Хинату, проходящую через предположительно гораздо более требовательный схожий женский процесс.

(Выбранная Сакурой одежда, кстати говоря, была на удивление близка к рекомендации Цунами, основанная на красном и чёрном цветах, с стильной и болезненно дорогой курткой и амулета в форме запятой — магатама).

— Нет, я... я только пришла. Ты в порядке?

— Прости, — выдохнул Наруто. — За... запыхался. Ты... прекрасно выглядишь.

Хината немного порозовела.

— С-спасибо. Эм, ты тоже.

К этому моменту разговор как-то затих, потому что до Наруто дошло, что во всём этом хаосе вокруг трибунала Какаши-сенсея ему так и не предоставилось шанса обдумать, чем же заняться на свидании, и что он не знает ни единого подходящего ресторана, поскольку до недавних пор не мог себе позволить есть в них. К сожалению, хотя советы о свиданиях от Сакуры и были разобщены (и в основном содержали "что бы ты не делал, не будь собой"), она очень чётко обозначила недопустимость на свидании рамена и барбекю.

После пары секунд неловкого молчания он решил, что лёгкий путь — самый лучший.

— Эм... ты случайно не знаешь хорошее место, где можно поужинать?

Хината уже обдумывала это:

— Есть один хороший ресторан, в котором я бывала с семьёй. Он на холме двумя кварталами ниже резиденции Абураме. Ох, но он очень дорогой, так что может...

— Не беспокойся, я плачу, — сказал Наруто с уверенностью, не оправданной его кошельком. Он возможно и мог сейчас оплатить приятный ужин на двоих на данный момент, но его представления о ценах в ресторанах были в лучшем случае приблизительны. Всё, что он знал — они были достаточно высоки, что раньше ему не приходилось там есть.

— Думаю, я должна платить, — неожиданно возразила Хината.

— Что? Но ты ведь... — Наруто остановился как раз вовремя. У него было только слабое представление о социально некрасивых поступках, но он был вполне уверен, что заканчивать "бедная" в таком положении дел будет им считаться.

К сожалению, Хината стояла в ожидании его ответа.

— ...потрясающе красива?

Хината зарделась и уставилась на свои ноги.

Наруто сделал заметку в мысленной базе данных (которая была обнулена после свидания с Хаку, поскольку если уж он не смог опознать пол другого человека, мало ли в чём ещё он мог ошибиться?). Делать девушкам на свидании комплименты — хорошо. Делай так чаще.

— Так что ты на самом деле хотел сказать? — спросила наконец Хината, как раз когда Наруто решил, что выкрутился.

— Эм... ну, я просто подумал, что нечестно будет давать тебе платить, учитывая... эм...

И снова Хината ждала, пока он мямлил. Без видимого разъяснения, она закончила за него.

— Что у меня не много денег? Но у тебя тоже. И у меня нет таких затрат на жизнь, как у тебя.

— Но у меня есть плата за миссию А-ранга, — триумфально обозначил Наруто. И если этого недостаточно, мне придётся стать очень креативным, так что понадеемся на лучшее.

— Я тоже копила деньги с миссий, — возразила Хината.

— Я ем больше, чем ты, так что я плачу.

— Я выбрала дорогой ресторан, так что я плачу.

— Я тебя пригласил, так что я плачу.

— Эм, этот аргумент не имеет смысла.

— А. Есть такое. Но твой — тоже.

Наступила пауза.

— Давай разделим, — более-менее одновременно сказали они.

— Показывай дорогу.


* * *

Дремлющий Дракон был, скорее всего, самым роскошным местом, в которое Наруто когда-либо входил. Официанты были одеты на несколько порядков лучше него. Пол состоял из какого-то очень редкого лакированного дерева (наверное), на стенах висели газовые лампы и прекрасные картины, и Наруто отчетливо чувствовал, что не вписывается. Обычно он бы не обратил на это внимания, даже насладился возможностью превозмочь ожидания, но сегодня почему-то это было важным.

Служащие явно распознали Хинату, и человек на ресепшене широко ей улыбнулся:

— Леди Хината! Всегда рады видеть Вас в нашем скромном заведении. Вы сегодня ужинаете одна?

И тут он заметил Наруто. Первоначальный неверующий взгляд плавно сменился ужаснувшимся и преисполненным отвращения, словно он увидел ползущего к нему в кухню таракана размером с тигра. Потом улыбка вернулась, хотя теперь она была несколько натянута.

— Я сожалею, если этот хулиган доставляет вам неприятности. Я не знаю, как он сюда попал. Я позабочусь, чтобы его сейчас же кто-то выставил за дверь.

Наруто напрягся, но прежде чем он успел среагировать, температура в комнате упала на пару сотен градусов. Затем в затихшей комнате прозвучал ледяной голос, идеальный кристальный перезвон режущих кромок и презрения.

— И кто ты такой, чтобы судить о почтенных гостях клана Хьюга, плебей?

Человек практически буквально застыл, не двигая ни одним мускулом, с лицом, белым словно простыня. Наруто резко огляделся вокруг, почувствовав волну паники от идеи того, что его так быстро обнаружил разъярённый старейшина Хьюга, но не мог понять, откуда идет голос.

Невидимый говорящий продолжил, тоном чистейшего властного презрения:

— Отведи нас сейчас же в вашу лучшую приватную комнату, и я, возможно, обдумаю, стоит ли упоминать о нанесённом тобой оскорблении чести нашего клана перед моим отцом.

Подождите, что?

Официант, всё ещё трясущийся и дёрганный, пробормотал что-то неразличимое в виде извинения, и чуть не ползком отвёл их в приватную комнату на втором этаже. Промямлив что-то про "меню", он сбежал, оставив Наруто и Хинату одних со столом и прекрасным видом на деревню с открытого балкона.

Какое-то время, никто ничего не говорил. Наруто, например, просто не знал, что говорить. Хотя его манга и покрывала непредвиденные обстоятельства навроде обращения одного из партнёров на свидании в демона по пришествию в ресторан, у него не было под рукой изгоняющих печатей и он не особо знал, как управлять Силой Любви.

Наконец, Хината заговорила первой: её голос трясся так сильно, что невозможно было представить, что это та же девушка, который только что выговорила взрослому мужчине.

— О, я... мне так жаль! Пожалуйста, прости меня! Я знаю, что это должно было быть приятное свидание, и вот я взяла и всё испортила, и если ты хочешь закончить его прямо сейчас, я пойму, и тебе не надо...

— О чём ты говоришь? — воскликнул Наруто. — Это было круто! Немного страшно, но круто. За меня никто так никогда не вступался. Так вот как ты звучишь, когда злишься?

Хината, немного озадаченная, вытерла глаза рукавом кимоно.

— Ты... и правда так думаешь? Ты в порядке?

— Конечно! — отойдя от первичного шока, Наруто теперь в голове проигрывал снова и снова белеющее лицо официанта, и наслаждался каждой секундой.

123 ... 2627282930 ... 555657
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх