Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Вдали от суеты


Автор:
Опубликован:
26.10.2016 — 26.10.2016
Аннотация:
Юмористический роман о жизни провинциального американского городка. "Англичане" - читайте в подлиннике! В романе имеются стихотворные вставки, я попробовал повозиться с одной, понял, во что это выльется по времени, и оставил как есть (за исключением обработанного фрагмента). В романе много иллюстраций, и я оформил одну главу с ними; больше просто не поместилось бы. Мне понравился.
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
 
 

В конце концов, Томас Кули был бы счастлив, если бы не одно обстоятельство — за пределами дома его отказались считать живым человеком. Если он был готов существовать в обществе в качестве не погребенного покойника, люди были согласны не вмешиваться и не требовать его погребения; но это все, на что они были согласны. Долг каждого перед обществом, обязательства по отношению к закону, заставляли их отказаться от самой мысли о том, что он нечто большее, нежели неодушевленные останки. Официально он был признан мертвым. Этот факт подтверждался показаниями под присягой сотен присяжных, и был зарегистрирован вердиктами трех графств и двух штатов. Показания и вердикты свидетельствовали против него. Признание его живым, было опасно, это было едва ли не революцией. Самые основы общества будут поколеблены, величие закона подвергнется оскорблению, репутация республиканского правительства окажется подорванной. Если существу, на законном основании признанному трупом, будет разрешено разгуливать при дневном свете и являть тем самым наличие внутри него жизненной искры, это приведет к беспорядкам; нет никакой гарантии, что прочие мертвецы не покинут кладбища и не потребуют равных с прочими избирательных прав. К тому же, в случае признания мистера Кули живым, те суммы, которые были выплачены присяжным, коронерам, врачам и прочим, должны были быть возвращены в казну графств. Даже тень мысли об этом приводила в трепет. Коронеры заключили промеж себя торжественное соглашение, не замечать наличия мистера Кули или рассматривать его как нонсенс, лишенного всяких представлений о морали кадавром, привидением отнюдь не джентльменского поведения. Они публично заявили, что не могут признать мистера Кули живым до тех пор, пока не воскресную все покойники штатов Делавэр и Мэриленд, а до этого времени, считали они, мистеру Кули лучше всего найти себе какую-нибудь гробницу и скромно существовать в ней, не привлекая к себе внимания.

Не знаю, удастся ли мне подобрать более подходящее место, чем это, чтобы вставить очередную поэму, имеющуюся у меня под рукой. Массовая резня, в которую оказываются замешаны герой и героиня, кажется, обладает некоторыми чертами сходства с историей коронеров, приведенной выше. Думаю, что все они, если эта поэма попадется им на глаза, и они ее прочитают, испутают чувство глубокого сожаления, что такие прекрасные возможности проведения дознания невозможны в штатах Мэриленд и Делавэр. Наш коронер, из Нью-Кастла, наверняка заработал бы миллионы в виде вознаграждения, если бы смог созвать жюри для расследования инцидента, подобного тому, о котором пойдет речь ниже.

ИНДИЙСКАЯ ЛЕГЕНДА

На прекрасном побережье Индии жила девушка-индуска,

На руку которой претендовали сорок женихов.

Ее отец происходил из касты брахманов,

Он скопил много рупий и был очень богат.

Женихи рассчитывали удачно жениться на молодой индуске,

Чтобы разбрасывать рупии направо и налево, когда умрет ее отец.

Но она не собиралась замуж ни за кого из них,

Поскольку тайно любила одного молодого тага.

Этот таг был первым в своем ремесле;

В год он имел обыкновение душить восемьдесят человек.

Но, поскольку отец девушки плохо в этом разбирался,

То не любил тага, и не позволил бы ему жениться на своей дочери.

По этой причине девушка влюблялась все сильнее и сильнее,

И встречалась с молодым тагом каждый день в потайном месте.

Рука в руке, они блуждали среди зеленых зарослей,

Рвали цветы, и, между делом, душили встречавшихся путников.

В один прекрасный день юный таг, поцеловав девушку, сказал:

"Мне кажется, настало время, когда мы должны пожениться.

А поскольку есть те, кто противится нашему браку,

Мне ничего не стоит задушить их всех".

И прекрасная девушка отвечала ему, нежно улыбаясь:

"Думаю, будет лучше изрубить их на мелкие части.

А поскольку мой брак зависит не только от согласия моего отца,

Почему бы нам не истребить всех моих родственников и их друзей?"

Таг раздобыл боевой топор, а девушка взяла нож;

Они резали и рубили брахмана, пока тот не испустил дух.

Затем они схватили мать девушки, и, хоть та отчаянно сопротивлялась,

Ее старые кости раздробила колесница Джаггернаута.

Девица сразила ножом их кучера,

А затем своего дядю Уильяма и тетю Матильду Джейн.

Таг окропил свой топорик кровью горничной

И пронзил кухарку вертелом на пороге кухни.

Девушка, наверху, порезала на мелкие кусочки своего дедушку;

Это так напугало бабушку, что та скончалась от страха.

Таг, тем временем, спокойно задушил няньку,

После чего они бросили маленького ребенка священному крокодилу.

Покончив с резней, девушка сказала тагу:

"Нужно найти подходящее место на кладбище,

Пусть гробовщик выкопает могилу,

В которой мы достойно похороним останки".

На похоронах они проливали горькие слезы,

После чего отправились в храм, чтобы сочетаться браком.

В тот день священник принес в жертву человека,

И приготовил его с аппетитной подливкой.

Главный жрец спросил девушку, во время церемонии:

Не будет ли ее отец против ее брака с этим прекрасным молодым человеком?

— Теперь нет, — отвечала она, — поначалу он был против,

Поэтому мы убили его, а заодно и всех родственников.

— Вы меня огорчаете! — сказал благочестивый жрец. — Вы ведете себя ужасно!

Должно быть, вы плохо посещали воскресную школу.

Разве я не учил вас, что если вы где-то убили человека,

То должны принести его тело к девятиглавому идолу?

Великий Вишну каждый день требует жертв,

А вы вот так запросто разбрасываетесь телами.

Это сумасбродство. Я не могу сочетать вас браком.

У меня в голове не укладывается, как вы могли так поступить.

Вы должны быть наказаны по всей строгости. Вместо того, чтобы сочетать вас браком,

Я накладываю на вас жесточайшую епитимью.

Он что-то написал на листе бумаги,

И влюбленные ушли от него, совершенно расстроенные.

Таг прочитал написанное и залился слезами.

Он сказал: "Сбылись самые худшие мои опасения.

Дорогая, мое сердце обливается кровью,

Но я должен удушить тебя на берегу священного Ганга".

Он привел ее на берег реки, совершил приказанное,

Привязал камень и бросил ее в священные воды.

Там она лежала день и ночь,

Пока не приплыл аллигатор и не проглотил ее.

Таг безмерно горевал о ее безвременной кончине,

Но и он был осужден, хотя и не так страшно.

Жрец, пылая священным гневом, приказал ему

Стоять на одной ноге в течение сорока семи лет в полном одиночестве!

Глава XXII. Посылка. — Привет от конгрессмена. — Размышление о том, какова была его цель. — Отчет патентного бюро в будущем. — Революционный план преобразования скучного документа. — Наша поездка в Салем. — Трагическое событие. — Мы теряем лейтенанта Смайли.

Вчера, на почтамте, я получил весьма таинственную посылку. Я принес ее домой не вскрытой, и, как это обычно бывает в подобных случаях, принялись размышлять о ее содержимом, прежде чем вскрыть упаковку. Почти каждый, получив письмо или посылку от неизвестного отправителя, склонен относиться к ней легкомысленно. Миссис Аделер, тщательно ощупав пакет, сказала, что она уверена — это ее тетка прислала какие-то вещи для ребенка. Боб высказал предположение, что внутри находится адская машина, посланная мстительным Стоунбари, и настаивал на том, чтобы я на несколько часов поместил ее в ведро с водой, прежде чем открыть. Дети питали надежду, что некие добрые феи решили облагодетельствовать семейство Аделеров продукцией своей сказочной кондитерской фабрики; я же не сомневался, что это кто-нибудь из моих друзей-издателей прислал мне с полдюжины только что вышедших книг.

Мы приступили к вскрытию со всей возможной осторожностью. Когда внешняя упаковка была снята, под ней оказался другой конверт, и, по мере удаления, интенсивность нашего волнения и любопытства достигли почти что болевого порога. В конце концов, вся бумага была снята, и я достал из вороха упаковки большой черный том. Это был всего лишь отчет о деятельности государственного патентного бюро, присланный мне нашим неподкупным государственным деятелем и в высшей степени патриотом, конгрессменом от нашего штата.

Я попытался понять, почему он выбрал в качестве адресата именно меня. Разумеется, он не ожидал, что я прочту этот отчет. Он понимает, что такой человек, как я, то есть, обладающий обычным интеллектом, не подвергнет себя подобной пытке. Не думаю, чтобы он подобным несуразным поступком рассчитывал приобрести мой голос на выборах. Возможно, конгрессмены все еще верят в теорию, что подобные посылки укрепляют доверие к ним как к представителям во власти, но это заблуждение. Подобный подарок переполняет голову обычного человека мрачными мыслями. Наверное, каждый мужчина порой испытывает чувство прибить кого-нибудь из окружающих; меня такое чувство охватывает, когда я вижу конгрессмена, приславшего мне такой отчет. Не могу также согласиться с предположением, будто наш представитель в Конгрессе обманывается предположением, что я благодарен ему за то, что такой выдающийся человек, как он, посреди важных государственных дел, не забывает о таком смиренном черве, как я. Он слишком хорошо меня знает; и хотя в Вашингтоне преобладает мнение, что сердце избирателя переполняет ликование при получении подобного документа или когда он слышит выспреннюю речь законодателя, то наш конгрессмен информирован значительно лучше. И не стал бы оскорблять меня подобным образом. Я могу объяснить эту посылку только ошибочным надписанием адреса, или же тем, что он слышал о моих поисках какого-нибудь подходящего снаряда, чтобы метнуть его как-нибудь ночью в собаку мистера Кули, и решил, что сделает благое дело, снабдив меня, на его взгляд, самым подходящим снарядом. Я никогда не нападу на собаку с отчетом, но прибить ее им — легче легкого. Снаряд должен быть в первую очередь тяжеловесным, и отчет обладает этим качеством в высшей степени. Тем не менее, я не желаю вводить в расход казначейство Соединенных Штатов на предмет изготовления снаряда для собаки мистера Кули. Я готов терпеть некоторые ночные неудобства, а сэкономленные средства пусть пойдут на погашение национального долга.

Было бы лучше, если бы конгрессмены никогда не писали подобных отчетов; но если это необходимо, то, как мне кажется, написавший должен поместить туда такое количество интересных вещей, что люди не только захотят прочитать его, но и будут почитать за счастье быть избранными для его прочтения. Между тем, я полагаю, что никогда, ни один человек не прочитал ни одного из них. Более того, я уверен, что если когда-либо найдется хоть один, добровольно взваливший на себя обязанность пролистать его от начала до конца, его следует изолировать от общества. Если его друзья отправят его в соответствующее заведение, никто не посмеет их в этом упрекнуть. Думаю также, что могу предложить метод, с помощью которого эта идея может быть воплощена в жизнь. Материал следует представлять в виде истории, содержащей в необходимых пропорциях комедию и трагедию, фарс и драму.

К примеру, в государственное патентное бюро обращается человек, желающий запатентовать усовершенствованные грабли, я даю ему имя Альфонс, и в моей истории он будет отъявленным злодеем; Альфонс затаился в засаде, в темном местечке, за углом, и поджидает своего соперника, чтобы воспользоваться этими самыми усовершенствованными граблями. Моим героем будет, скажем, человек, желающий получить патент на аккордеон. Я называю его Лукуллом, и располагаю его с рабочей моделью аккордеона под окном пансиона, где героиня, Амелия, женщина, подавшая заявку на патент красных фланелевых оборок, сладко спит под убаюкивающие мелодии, исходящие из аккордеона Лукулла.

В разгар серенады, предположим, приходит человек, только что изобретший некий новый вид дробовика, о котором хочет переговорить с главой департамента. Я делаю его отцом Амелии, по имени Смит, поскольку имя это полно поэзии, сладости, и дикой, неземной музыки. Затем, в то время, как Лукулл извлекает упоительные ноты, я заставил бы Альфонса наброситься на Смита с граблями, думая, что перед ним Лукулл, и в последовавшей за тем борьбе, Смит одним выстрелом из своего дробовика сносит голову Альфонсу. Лукулл же, спустя время, арестовывается по иску композитора, имевшего авторские права на мелодию, которую он исполнял на аккордеоне под окном прекрасной Амелии.

Если какое-нибудь гениальное похоронное бюро во время этих событий пытается запатентовать какой-нибудь особенный гроб, я бы устроил Альфонса быть похороненным в нем, или же добавить интереса к повествованию, оживив его с помощью каких-нибудь таблеток, на которые очередной благодетель человеческой расы именно в этот момент оформляет патент, как единственный правообладатель. В то же самое время Лукулл, томящийся в тюрьме, может с чрезвычайной легкостью освободиться от оков и вернуть себе свободу, при условии попадания к нему только что изобретенного портативного ломика.

В этом случае доклад будет иметь успех, и может послужить основой для создания еще нескольких изобретений; например, в том случае, если освободившийся узнает, что композитор завоевал, в его отсутствие, сердце прекрасной Амелии, предложив ей рынок сбыта для изобретенных ею красных фланелевых оборок при цене, скажем, по десять центов за оборку. Как только Лукулл об этом узнает, я тут же заставляю его предпринять попытку оказать воздействие на родителей Амелии, пытаясь умилостивить старого мистера Смита только что изобретенной мазью для удаления мозолей, патент на которую получил, а миссис Смит — ситцевым зонтиком, в котором имеется шесть или семь дополнительных ребер, или же какой-нибудь особенной жевательной резинкой для ее внуков, если таковые имеются.

Чтобы несколько разнообразить интригу, мы могли бы добавить роли воскресшему Альфонсу. Я бы наполнил его сердце жаждой мести, и заставил его продать старому Смиту один из улучшенных насосов Макбрайда. Мистер Смит, увлеченный приобретением, тут же ставит его на лугу, чтобы тот качал воду в его дом. Но Альфонсо, пылая яростью, улучает момент и портит насос, так что мистер Смит не может его остановить, и тот продолжает качать, пока вода не начинает литься из окон мансарды. Миссис Смит, в отчаянии, пронзает себя усовершенствованной шпагой, проклиная изобретателя насоса на все лады, в то время как мистер Смит, в неизбывной тоске, переселяется в сарай и изобретает там ружье, — и даже патентует его, — для стрельбы солью по определенным местам художников, в изобилии приезжающих в это место, чтобы изобразить очаровательный водопад.

В то же время, Лукулл мог бы прийти на помощь с другим насосом, и спасти особняк Смитов, только для того, чтобы обнаружить — Амелия сбежала с композитором, и ушла с ним в море на патентованном корабле, днище которого обшито медью, и особого рода нактоузом, на который было выдано разрешение Конгресса от 26 февраля. Возможно, лучшим развитием сюжета было бы нападение на корабль пиратов, и после кровавого сражения, в котором тот переходит из рук в руки, композитор мог бы потопить пиратский корабль патентованным пороховым снарядом, который находит в каюте. Разъяренные пираты перебираются на их корабль, желая предать все огню и мечу. И, конечно же, было бы находкой развития событий, если бы главным пиратом оказался наш старый знакомый Альфонс, продавший свои патенты на усовершенствованные грабли и насос, чтобы стать пиратом. Композитор оказался бы в затруднительном положении и, с позволения начальника департамента патентов, я бы позволил Альфонсу выбросить соперника за борт. Но Амелия, не желая объятий пирата, прыгает вслед за композитором. Они оба плывут на берег на спасательном плоту, если патент на таковой имеется в департаменте. Когда они высаживаются, Амелия дрожит от холода, так, что у нее выпадают челюсти; она вынуждена признаться своему избраннику в горькой истине, что носит патентованные зубные протезы, которые крепятся к патентованным гуттаперчевым пластинам.

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх