Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

На задворках Галактики


Автор:
Опубликован:
26.11.2009 — 26.11.2009
Аннотация:
Агент Галактической службы безопасности отправляется со спецзаданием. Правда, это не суперагент, спасающий миры, а молодой неопытный сотрудник и ему поручили несложное задание на очень отсталой, не представляющей никакого интереса планете. Вмешиваться в происходящее на ней не разрешено. Никто ведь и подумать не мог, как все обернется.
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
 
 

Раздался еще более ужасающий грохот. Делоиз резко рванул воротничок, сорвал с шеи шнурок с ключом, швырнул его наземь и бросился к лестнице. Байерд схватил его за руку и буквально взлетел наверх, увлекая за собой Повелителя. Граф Дэйби ринулся за ними следом. Они даже не захлопнули за собой люк.

Я лег на пол, потянулся и без особого труда дотянулся до ключа. Избавившись от цепи, мы выбрались из подвала. Пожар еще не добрался до этой комнаты, но был совсем рядом, поблизости вовсю гудело пламя, жар стоял невыносимый. Я поскорей повел своих товарищей к знакомому мне выходу из замка, покуда путь был свободен. Снаружи творился сущий ад. Повсюду раздавались взрывы, бо'льшая часть замка уже лежала в развалинах. Кругом стелился удушливый едкий дым. Куда идти теперь было неизвестно, и мы поспешили туда, где, по крайней мере, не было дыма, ветер относил его в сторону. Казармы и склады почти все превратились в руины. Проходя мимо разбомбленного оружейного склада, ребята прихватили с собой пистолеты, а кое-кто и фазер. Годились ли они для стрельбы, проверять сейчас времени не было. Главное, хотя бы вид был. Наконец, мы выбрались на место, где можно было вздохнуть и наткнулись там на группку таких же грязных, хрипящих и надсадно кашляющих людей с красными слезящимися глазами.

— Так я и знал! — только и воскликнул граф Дэйби, завидев нас.

— Недалеко же вы ушли, — обратился я к Байерду.

Тот поморщился.

— К подземному ходу в замке, через который мы все пришли, как вы сами видели, пройти невозможно. Мы направились к другому потайному ходу, но снаряд угодил точно в него, и начало тоннеля обрушилось прямо на наших глазах.

— Из-за вас мы опоздали! — с досадой бросил Дэйби.

— Но, по-моему, нам, наоборот, повезло, граф, ведь если б мы успели туда войти, нас бы завалило под землей, — мягко возразил Делоиз.

— Боюсь, увы, что это попадание не было роковой случайностью, — хмуро заметил Байерд. — Похоже, они хорошо знают, что и где находится здесь. Бомбят прицельно, склады с оружием и все важные объекты были уничтожены в первые же минуты. Вполне вероятно, что им известно и про подземные ходы.

Я не стал спрашивать, в курсе ли Байерд, кто такие эти они. Кое-что другое было сейчас важнее.

— Что же теперь делать?

— Есть еще один выход из Керкью, — вздохнул граф, — и нам ничего не остается, как попытаться им воспользоваться. Но так просто туда сейчас не добраться, из-за этого дыма. Нужны противогазы.

— Еще как нужны, — буркнул вдруг Вилли, показывая пальцем куда-то вдаль. Там с неба сыпались на землю крылатые создания.

Газ?

— А ветерок-то как раз в нашу сторону. Слышь, парни, оно ведь скоро и до нас доберется, подумаешь, несколько лиг.

Граф Байерд спешно повел свой отряд к складу, в котором по его сведениям должны были храниться военные противогазы, в надежде, что тот не разбомбили. Мы присоединились к людям Делоиза. Они косо оглядывали на нас и на наше оружие, но затевать между собой перестрелку сейчас было не время.

Склад был разбит. Мы торопливо стали подбирать валявшиеся на земле противогазы, пытаясь выбрать среди них целые и неповрежденные. Наконец, все были готовы, и можно было двигаться дальше. Я заметил, что граф Байерд взял один запасной противогаз и тоже захватил с собой два, показавшихся мне годными, больше, кажется, таких найти было уже нельзя и время поджимало.

Вилли толкнул меня в бок.

— Ты мне не поможешь? Что-то у меня в нем все вокруг расплывается и не слышно ничего. Не больно-то я в этих прибамбасах разбираюсь да и странный он какой-то.

Я быстренько проверил его противогаз и наладил его.

— Ну-ка, попробуй надеть. Ну как, слышишь меня? Все в порядке?

— Ага, теперь все просто здорово. Спасибо.

Тем временем мы двое немного отстали от остальных и побежали теперь догонять наших, которые присоединились к отряду, ведомому Байердом. Все смело вошли в полосу черного, стелющегося клубами дыма, в котором изредка появлялись разрывы, когда ветер относил его в сторону. Оставалось только надеяться, что граф сможет здесь правильно сориентироваться. Однако стоило нам пройти немного, как несколько человек стали покашливать. Мы отошли туда, где дымовая завеса была реже и остановились. Я поспешно проверил противогазы у наших ребят, один исправил и вернул его владельцу, а два выкинул, мысленно возблагодарив судьбу, что додумался прихватить с собой запасные.

— Что там у вас, курсант Шэферкордт? — спросил Байерд.

Он осмотрел и резко отбросил поданный ему противогаз.

— Хорошо, что у меня есть еще один. Как вы учились, курсант? Не можете правильно подобрать себе боевую экипировку. Стыдно!

Тот стоял, опустив голову.

— Мы поторопились. Лучше снимите все и проверьте тщательно, быть может, что-то нужно и можно еще поправить. Не хватало нам неприятных неожиданностей в такой момент.

Все молча согласились и послушались.

— Боюсь, сам я не смогу, притом он даже на вид какой-то непривычный. Не взгляните ли вы, граф, все ли с ним в порядке? — обеспокоенно спросил Делоиз.

— Я лично проверил его самым тщательным образом перед тем, как подать вам, мой Повелитель. Ну что, все уже закончили? Тогда наде...

Слова заглушил очередной взрыв, раздавшийся где-то слева. Ух, какой сильный! Осколки, к счастью, мимо не засвистели, но мощная взрывная волна достигла нас, я аж покачнулся. Родольфа Делоиза, который стоял с краю и был, пожалуй, самым легким из нас, швырнуло на груду обломков. Все его люди ринулись к нему. Первыми оказались, разумеется, Байерд и Дэйби.

— Вы сильно ушиблись, господин?! — взволнованно вскрикнул Дэйби.

— Все хорошо, не переживайте, граф. Некогда меня осматривать, нам нельзя задерживаться. А где мой противогаз? Я выронил его. Он ведь исправен?

— Был исправен. Теперь нет, — коротко бросил Байерд, снимая противогаз с какого-то железного штыря, торчащего из обломков. — Слава Богу, что вы не напоролись на этот прут, мой Повелитель.

— Но другого у меня нет, — выкинув порванный противогаз, добавил он, встревожено оглядывая свою группу. — Никто больше не взял с собой запасной? Нет?!

Дэйби метнул на остальных быстрый взгляд и резко обернулся к Повелителю.

— Берите мой, господин! И, ради Бога, уходите скорей отсюда.

Делоиз растерянно взглянул на него.

— А как же вы, граф?

— Я остаюсь.

— Но... Да вы что, граф! Вы забыли? А газ!

— Вот именно! А вокруг что творится. Вам же ни минуты нельзя больше оставаться здесь, господин!

— Вы что, Артур?! Оставить вас? Я так не могу.

— Но ведь кому-то все равно придется, противогазов не хватает на всех! Клянусь честью дворянина, я не надену больше свой, возьмете вы его у меня или нет, и не сдвинусь с этого места, уйдете ли вы или тоже останетесь! Вы меня знаете, я сдержу слово. Ну а вы что застыли столбом, Байерд, думаете вы, в конце концов, уводить отсюда Повелителя или нет!

Байерд вздрогнул и решительно шагнул к Делоизу.

— Вы слышали?! Он сделает, как сказал, он все равно останется здесь! Вы что, хотите, чтобы это было напрасно?!

Очередной взрыв, еще ближе предыдущего, подтвердил, что из этого места надо скорей выбираться. Граф выхватил из рук Дэйби противогаз и быстро надел его на Повелителя. Остальные поспешили позаботиться о себе сами. Поблизости опять рвануло. Мимо засвистели осколки. Дэйби схватился за плечо и пошатнулся. Байерд крепко ухватил Делоиза и, увлекая его за собой, стремительно бросился в дымовую завесу.

Потерять его там из виду было очень легко, но очень сейчас нежелательно. Поэтому все поторопились за графом и старались держаться к нему вплотную. А уж как ему удалось сориентироваться, бог его знает. Но удалось-таки, потому что он привел нас к цели.

Густой дым проник и в тоннель. А едва мы отошли от входа, как тот обрушился от взрыва прямо за нашими спинами. Зато вскоре стало можно снять противогазы. У людей Повелителя были с собой фонарики. Впрочем, зачем тут освещение, иди себе прямо, с пути не собьешься. Мы сосредоточенно продвигались вперед в полном молчании и на этот раз шли не так долго. Вдалеке показался рассеянный свет. Вот только нам не нравились глухие удары, доносящиеся с поверхности.

Делоиз остановился.

— Мы вроде бы должны уже покинуть пределы Керкью и отойти от него довольно далеко, что же тогда это может быть? — встревожено спросил он у Байерда.

— Возможно, они знают расположение замка и про подземные ходы. Я с самого начала заподозрил это. Тогда им должно быть известно и то, где мы можем выбраться наружу, — хмуро ответил граф.

Да уж, приятное предположение.

— В любом случае, надо произвести разведку. Я могу взять несколько человек и пройти вперед, посмотреть, что там. Вы прикажете, мой Повелитель? — закончил Байерд.

Тот лишь кивнул.

Граф отобрал людей из своей группы. Мы тоже отрядили бойцов, чтобы они для нас разузнали обстановку наверху. Лазутчики стремительным шагом скрылись в темноте, мы потихоньку двигались за ними следом. Тусклый, еле видный свет впереди, похоже, проникал через какой-то проем наверху. Как хорошо, что тот не закрыт и не заперт. Мы близко подошли уже к выходу, я подумал, что надо бы остановиться и подождать наших разведчиков.

Потом был грохот и кромешный мрак.

Делоиз слабо вскрикнул.

— Завалило, — пискнул кто-то.

В первый момент было темно хоть глаз выколи, но тут снова включились фонарики. Пути вперед не было. Земля и обломки тоннеля. Те, кто шел первыми, шарахнулись назад и теперь барахтались внизу, пытаясь подняться вместе с теми, кого они сбили. О том, что случилось с нашими товарищами, которые ушли дальше, не хотелось и думать. Тем более, у нас самих положение было не завидное.

— Ну, все, каюк, — прошептал рядом Вилли.

Делоиз застыл как изваяние, глядя перед собой на стену, загородившую нам проход. Вдруг он резко встряхнул головой, уверенно повернулся к своим людям и спокойно сказал:

— Будем выбираться. Столько крепких выносливых мужчин вполне могут разобрать завал. Не стоит медлить, приступайте!

Тоннель здесь был не такой широкий, как тот, по которому мы пришли в замок, но несколько человек запросто могли встать рядом. Одни принялись разгребать завал, другие выстроились за ними цепочкой. Впрочем, когда речь идет о земле, которую не во что насыпать, это не так удобно. Большинство стянуло с себя верхнюю одежду, пытаясь заменить ею мешки. Мы работали и работали, груды за нами все росли и росли, а преграда впереди, казалось, ничуть не становилась меньше. Я с тоской думал, что здесь, наверное, несколько тонн и как мы ни старайся, потуги наши напрасны. Но чем сложить лапки, сесть и ждать неминуемого конца, лучше уж было действовать. Это отвлекало и давало какую-то надежду. Пот лился по телу, я задыхался от работы, и с испугу казалось, что кислород в запертом тоннеле уже кончается.

— Ну, все, или задохнемся тут или с голоду помрем. Готова наша могилка, — тихо проговорил мне Вилли.

— Что мы, здоровые парни, и не справимся?

— Ага, а завал-то еще здоровеннее.

— Нечего тут панику нагнетать, — рассердился я.

— Я ж дело свое делаю, что, и сказать ничего нельзя? — обиделся Вилли и замолчал.

Мы продолжали вкалывать, действуя тупо, как автоматы. Делоиз тоже старался работать вместе со всеми. Сделать он, правда, мог немного, быстро выбивался из сил и начинал задыхаться, уступая на время место у завала другому. Но вид Повелителя, собственноручно таскающего землю и обломки, похоже, страшно вдохновлял его людей и всякий, сменивший его, с диким остервенением работал за двоих.

Вдруг мне показалось, что я слышу голоса за земляной стеной. Нет, не показалось, и услышал их не только я. Значит, наши разведчики остались живы и трудились теперь с той стороны, пытаясь вызволить нас! Да не так уж и много осталось нам разобрать, если мы смогли их услышать, а главное — к нам пришла подмога! Пусть там тоже была горстка людей, мы уже об этом не думали, все взбодрились, повеселели, силы наши утроились. И вскоре под ликующие вопли с обеих сторон мы выбрались наружу.

— Вас не завалило! А я боялся, — радостно воскликнул Делоиз, бросаясь в Байерду.

— А как я боялся, что вы оказались под завалом, — улыбнулся граф. — Мы как раз вышли наверх и отошли, когда это случилось. А вот хорошие новости: врагов поблизости нет, бомбежка закончилась, так что, кругом все спокойно.

Да, вокруг была благодать. Мы с упоением всматривались в небо, вдыхали полной грудью свежий воздух и слушали звенящую тишину.

— Кажется, все целы, — посмотрев на свою группу, бросил Байерд.

— Да, к счастью, в тоннеле никто не пострадал, — улыбнулся Повелитель.

— Что ж, пора идти, — откликнулся граф.

Но Делоиз вдруг смертельно побледнел и замер на месте, медленно обводя всех взглядом.

— Что-то случилось, господин? — встревожено спросил Байерд.

— Граф Дэйби! Артур Дэйби! Он там! — дико вскрикнул Делоиз и метнулся обратно к тоннелю. Байерд, схватив, удержал его, но тот дернулся изо всех сил и вырвался.

— Он остался! Мы его оставили! Его одного! Он там! Он же умрет!

— Прекратите! — побледнев, тихо сказал Байерд. Но с Делоизом началась самая настоящая истерика. Он бросился на землю и зашелся в отчаянных судорожных рыданиях, захлебываясь невнятными выкриками. Его люди топтались в сторонке, совершенно растерявшиеся и беспомощные. Граф Байерд склонился над Повелителем, пытаясь словами привести его в чувство. Но тот забился еще сильнее.

— Это все из-за меня! Как я мог его оставить! Как я мог! На смерть! Артур! Артур!! Артур!!!

Байерд наотмашь ударил его два раза по щекам. Делоиз мгновенно замолчал, глядя в упор на графа широко раскрытыми глазами.

— Простите, мой Повелитель. Это было лекарство. Вам становилось все хуже, а времени у нас сейчас нет. Но вы можете поступить со мной, как будет вам угодно, когда мы выберемся отсюда.

— Хорошо. Потом, — раздельно произнес Делоиз.

Байерд кивнул.

— Артур Дэйби исполнил свой долг. Вы господин, а он слуга. Отдать, если понадобится, жизнь за своего Повелителя — долг всякого верноподданного и вам не следует переживать из-за этого, — жестко сказал граф. — Все, кто служит вам, готовы на такую жертву. Те из них, кто сейчас здесь, ждут вас, ведь они не могут уйти и спасаться самостоятельно, они следуют за вами, вы же Повелитель!

Делоиз молча встал, не приняв помощи Байерда.

— И каков ваш дальнейший план действий, граф? Вы полагаете, что из долины можно выбраться? — холодно спросил Повелитель.

— Если между скалами и есть где-нибудь проход, то мне об этом неизвестно. Но, как мне помнится, на реке неподалеку отсюда должен быть причал. Здесь все тщательно продумано и, надеюсь, у причала стоит какое-нибудь судно, на котором можно уплыть в более безопасное место. В крайнем случае, пойдем вдоль берега реки.

— Хорошо, ведите нас к причалу, — кивнул Делоиз.

— Да, мой Повелитель.

Все молча двинулись за графом. Через время впереди заблестела вода.

— В той стороне, насколько я помню, находятся мощная плотина и роботизированная гидроэлектростанция, — приостановившись, указал налево рукой Байерд.

123 ... 26272829
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх