— Хил, — волшебник с веселым видом повернулся к нему. — Чем ты решил порадовать меня?
— Содержимым котла, — парень оскалился, довольный шуткой.
Том, поглядывая в их сторону, вновь увеличил огонь и бросил в воду листья клевера, с помощью заклинания начав ее мешать строго по часовой стрелке, создав в котелке воронку, крутящуюся с бешеной скоростью.
— Ну-кась, поглядим, — Слизнорт, сложив руки на животике, остановился возле стола. — Замечательно.... Насыщенный переливающийся зеленый цвет. Явственно различимые пузырьки. Absolute audientes?
— Да, профессор. Супер ухо, — подтвердил Льюис.
— Молодежь, молодежь. Правильное название — абсолютный слух или, в конце концов, полный слух. Не вздумай сказать точно также на экзамене. Пробовать не буду, не обессудь. В прошлый раз так уши болели, что не смог уснуть. Ты использовал толченный корень калипсо буллбосы?
Когтевранец кивнул.
— Тогда точно не стану, — волшебник повернулся к остальным членам клуба. — И вам не советую. Если Льюис, хоть на десятую долю унции ошибся, то выпивший зелье лишится слуха на неделю. И ни что ему не поможет. Так что лучше не рискуйте. А так похвально, весьма похвально. Молодец! Кто следующий?
-Я! Я! — Найра словно школьница-отличница взметнула вверх правую руку.
Мужчина не спеша двинулся к ней. Том почти закончивший готовить свое зелье, оставалось лишь правильно его остудить, принялся более внимательно поглядывать в сторону девушки.
— И чем решила поразить меня прелестная Найра? — колдун заглянул в котел студентки. — Ого. Я в замешательстве. Ты решилась на такое? Яркий розовый цвет, одновременно почти прозрачный. — Он выпил несколько капель. — Да я правильно предположил. Euphoria. Эйфория.
— Есть еще второе название, сэр. Beatitudinem, счастье. Выпивший на несколько часов оказывается абсолютно счастливым. Буквально впадает в эйфорию. Поэтому у зелья два названия.
— Ты совершенно права.
— К тому же можно готовить двух видов. Сильное и слабое, более легкое. Во втором случае эффект не так силен и не столь продолжителен. Зато готовится проще и требует меньшего количества ингредиентов. Я сварила сильное.
— Я чувствую, Найра, и причем очень хорошо, — лицо Слизнорта помимо его воли расплылось в блаженной улыбке, он с умилением поглядывал на девушку.
— Самое главное, профессор, — колдунья усиленно продолжала набивать цену своему зелью, пользуясь тем, что волшебник сейчас не был готов ее прервать. — В него входит более сорока ингредиентов, а приготовить необходимо чуть менее, чем за две минуты, кладя их в строгой очередности и обязательно при нужной температуре. Ошибаться нельзя, иначе ничего не получиться.
— Ты справилась превосходно, — декан, наконец, совладал с собой, подавив дурацкую улыбку. — Пять балов.
— Всего? — возмутилась Найра. — Третье место?
— Что? — Слизнорт удивленно посмотрел на нее. — Я это образно сказал. Не обижайся. Я имел в виду, что зелье сварено на отлично.... И не более. Итоги конкурса я подведу позже. Следующий!
Девушка надула губы и демонстративно отвернулась. Мужчина помутневшим взором обвел остальных студентов, продолжая с трудом бороться с улыбкой.
— Я, профессор, — Том стукнул пальцем по стенке котла, издавшего протяжный глухой звук.
Волшебник с трудом подошел к нему и попытался сфокусировать взгляд на его содержимом. Зелье мальчика на его беду имело неопределенный цвет, едва уловимый запах и было не гуще сильно охлажденного какао.
— Мальчик мой, — Слизнорт понемногу приходил в себя. — И что ты приготовил?
— Попробуйте, сэр, и сразу поймете, — Том лукаво улыбнулся.
— Мне хватило Найры, — колдун явно не стремился следовать его совету. — Надо бы поскорей принять противоядие, а то веду себя словно ребенок на ярмарке.
— А как вы тогда поймете, что в котле?
— Ты прав, — волшебник со вздохом отправил в рот несколько капель и, резко вздрогнув, в изумлении округлив глаза, уставился на мальчика. — Том, как ты смог его приготовить? Тебе всего одиннадцать лет! Оно должно быть очень сложным для тебя.
— Что? — Льюис в негодовании едва не сорвался со своего места. — Я зря не доверял слухам, что он ваш любимчик!
— Профессор! — Блейз поддержал коктевранца, хоть и более деликатным тоном. — И что такое там сварил наш малыш?
Остальные студенты, вытянув шеи, во все глаза уставились на Тома. Гилберт непонимающе, Найра слегка насмешливо, а Фред и Джордж то и дело поглядывая друг на друга. В классе повис глухой ропот, готовый перерасти в возмущение.
— Тихо!!! — Слизнорт достал из кармана штанов флягу и сделал из нее хороший глоток. — Так-то лучше. — Он взглянул на Тома. — Potionatus improvise, не так ли?
— Да, сэр. Зелье удивления.
— Оригинальный выбор, — волшебник вытер платком вспотевший лоб. — Использовал листья клевера?
— Разумеется. С утра сорвал.
— Понятно, теперь понятно. Ты воспользовался старым и редким рецептом. Сейчас для его приготовления часто используют другие ингредиенты. А клевер имеет одну важную особенность. К осени он усиливает свои свойства. Ты, сорвав его в октябре, сварил очень крепкое зелье. Но все равно, Том, ты молодец. Так! — он повернулся к оставшимся членам клуба. — Кто следующий будет меня травить?
Мальчик отвернулся, потеряв интерес к происходящему.
'Что подразумевал профессор под фразой 'оригинальный выбор'? Весьма посредственно, но хотя бы оригинально или замечательно, отличный выбор, как оригинально...' — Том, расстроившись, уставился внутрь котла, принявшись разглядывать собственное творение.
— Итак, подведем итоги! — неожиданно громкий голос Слизнорта, несколько раз гулко отразившись о каменные стены класса, наконец, отвлек мальчика от горьких мыслей. — Все вы прекрасно справились с заданием. Я от вас другого и не ожидал. Выбор лучшего... и, к сожалению, худшего труден, но мне придется его сделать. Пятое и шестое место, а значит и по три очка получают Фред и Джозеф. Ребята, вы слишком много времени проводите вместе. Ваши зелья хоть и по-разному называются, но, по сути, идентичны. Я не смог окончательно определиться, какое из мест дать каждому, поэтому решил, что вы достойны одинаковой оценки. — Колдун не спеша прошелся между столами, постукивая по их поверхности пальцами.
— Я тебе говорил, — набросился Фред на Джозефа. — К следующему заданию готовимся по отдельности.
— Отстань! — грифиндорец отмахнулся от своего друга. — Больно надо. И без тебя справлюсь. Даже лучше.
— Четвертое место, — терпеливо переждав их сору, продолжил мужчина. — Четвертое место занял Гилберт.
— Четвертое... Профессор, так не честно, — Даунинг, стоявший рядом со своим столом, разочарованно опустился на стул. — Но пять очков больше, чем три! — Он показал двоим грифиндорцам язык, скорчив довольную физиономию.
-Третье место у Найры. Ты молодец. В юности я частенько баловался подобным, — Девушка слегка зарделась, видимо довольная результатом, а колдун легонько стукнув себя по лбу, едва слышно проборматал. — Наговорил тут лишнего. Научу еще на свою голову..... — И громче прибавил. — Последних моих слов вы не слышали. Узнаю, накажу.
'Остается первое, второе и последнее', — волнуясь, подумал Том. — 'Почему профессору нельзя было сразу сказать, кто из нас худший? Хочет помучить?'
— Льюис, твой абсолютный слух мне очень понравился. Блейз твое творение великолепно. Я, честно, до конца и сейчас не уверен. Поэтому отдам первое место редким и дорогим ингредиентам.
— Да! — пуффендуец на радостях смешно задергался на месте, видимо изображая победный танец.
— Черт! — когтевранец в расстройстве ударил кулаком по столу, едва не перевернув на себя котелок со всем его содержимым.
'А мне значит седьмое место. Последнее....', — Том горько усмехнулся, стараясь, чтобы ни в коем случае эмоции разочарования не отразились на лице.
Победитель всех интересовал лишь несколько секунд, затем члены клуба, включая довольного Блейза, повернули головы в сторону Тома.
— А малыш занимает законное место аутсайдера? — торжественно произнес Фред и ухмыльнулся. — Змеи не могут заползти высоко, их удел — самый низ.
— Ошибаешься, — Слизнорт, видимо устав ходить, уселся на край стола. — Том у нас — отдельный случай. Он не просто сварил зелье, он подошел к заданию творчески, с умом.
— То есть как? А понятнее? — поинтересовался Фред.
— Он удивил меня в самом прямом смысле. Я специально не стал давать вам четких указаний. Сложное приготовить зелье или простое, из ста составляющих или десяти, решать пришлось каждому из вас лично. Мне же было интересно, что в итоге вы выберете, как поймете, истолкуете мои слова. И Том пошел по самому простому, но одновременно сложному пути. Ведь его, путь, еще надо было увидеть. Он, как я и просил, сделал так, чтобы я удивился. Работа отличная, но не без помарок. Поэтому Том вместе с Льюисом заслуживает второго места.
— Что? — когтевранец возмущенно подскочил на месте. — Мои супер уши намного сложнее. Он никогда не сможет их сварить.
— Ему это и не надо, Хил! — Найра лучезарно улыбнулась Льюису.
— Он точно ваш любимчик! — не хотел униматься когтевранец. — Вы предвзято относитесь к Слизерину.
— Если бы... — вздохнул Гилберт.
— Хил! Ты забываешься! — волшебник строго взглянул на парня.
— Да, профессор, — тот видимо испугавшись своих последних слов, быстро сел на стул, едва не перевернув, промахнувшись мимо него. — Простите, я зашел слишком далеко.
— Выходит, мы на последнем месте? — вдруг вскричал Фред. — Так не честно!
— Да заткнись ты! — прикрикнул на него Джордж. — Ты на последнем месте, а я нет.
— С какой это стати?
— С неприятным вроде бы покончили... — вновь вернув добродушное выражение лица и не обращая на их перебранку внимания, между тем произнес колдун.
— Для кого как!.. — почти хором воскликнули Блейз с Найрой.
— Для меня, исключительно для меня. Осталось объявить задание для следующего конкурса. Я хочу, чтобы вы принесли мне любой, какой посчитаете нужным ингредиент для зелья.
— Любой, любой? — с недоверием в голосе поинтересовался Гилберт.
— Вновь подвох? — спросила Найра. — Я вас знаю, профессор.
— Да. Вы правы. Подвох есть. Целых два. Ингредиент должен быть редким и его нельзя покупать, выменивать, слезно просить отдать задаром. Остальные способы разрешены.
— Но как вы узнаете, если я куплю? — усмехнувшись, произнес Блейз.
— Ты мне сам расскажешь, когда принесешь. Во всех подробностях поведаешь историю, как его раздобыл. Сумеешь обмануть, значит выиграл.
— Легилеменция запрещена, сэр. Не забывайте, — строгим голосом напомнил Слизнорту Джозеф.
— Я знаю, мой мальчик. Есть множество других способов, узнать правду. Ну, или, в крайнем случае, обманываете вы или нет. Надеюсь, все поняли условия?
Члены клуба, в том числе и Том, согласно закивали.
— Расходимся? — Льюис видимо до сих пор не смерился со вторым местом, поэтому буквально вскочил с места, готовый быстро покинуть помещение.
— Да. На сегодня заседание объявляю закрытым, — студенты встали и медленно потянулись к выходу. — И последнее... — Голос Слизнорта заставил всех остановиться. — Можете приносить мне ваши находки в любое время. Крайний срок — последний день октября. На эту дату назначается следующее заседание клуба.
Том вышел в коридор. Несмотря на толстые стены замка, он отчетливо слышал, как на улице идет дождь, видимо тот к вечеру разошелся не на шутку.
'Второе место... Неплохо, особенно, если учесть, какие возможности у нашего победителя.... Но на самом деле Блейз не приготовил зелье намного лучше моего. Ладно. Интересно, как там Поппея с Орионом и Абраксасом? Вернулись из леса живыми? Я слышал, там обитают гигантские пауки. Может, конечно, россказни. Но мало ли.... Пойду, узнаю.'
Он зашагал в слизеринскую гостиную. Однако, там их к своему удивлению не обнаружил. Не явилась Поппея с аристократами и на ужин. Прождав их целый час, читая книжку про магловское оружие, Том решил перебраться в комнату. Лежа на кровати и слушая перестукивание капель дождя о камень хогвартских стен, мальчик радовался, что избежал ночной прогулки в компании Макквин и двух друзей-аристократов.
'Сами виноваты, если попали в беду', — думал он засыпая. — 'Ночью в лес, кишащий кентаврами и еще невесть какой живностью, и к тому же в добавок в сильный дождь, ходит только сумасшедший или глупец... Поэтому нечего их жалеть.'
Проснулся Том от того, что его кто-то настойчиво толкал в плечо.
— Вставай, Реддл! Ты уже давно выспался!
Повернувшись и открыв глаза, он увидел Ориона, склонившегося над ним.
— Чего тебе? — мальчик еще с приюта не любил, когда его будят.
— Мы идем в лес. Поппея сказала, что ты с нами. Давай быстрей одевайся.
Том резко сел, опустив ноги на мягкий ковер, лежавший рядом с кроватью.
'Вчера не находились? У меня провалы в памяти? Я ничего им не обещал.'
— Вы же вчера вроде собирались? Или калоши потеряли?
— Остришь, Реддл? — Блэк скрестил руки на груди. — Значит, точно проснулся. Хватай одежду и дуй за нами.
Одевшись, он вышел в гостиную.
— Наконец, я устала вас ждать, — едва слышно прошептала ожидавшая их там Поппея.
В полном молчании, стараясь осторожно и тихо ступать по каменному полу, они вышли в коридор, затем поднялись наверх и, миновав огромную дверь, оказались на улице. Прохладный утренний воздух мгновенно забрался Тому под мантию, заставив сильней запахнуться в нее. Зевнув, он посмотрел на красное, едва появившееся из-за верхушек деревьев Запретного леса, солнце.
— И чего вам не спиться? — поинтересовался он у них. — Вы же вчера должны были хорошенько нагуляться?
— Нам помешал дождь, — не глядя в его сторону, ответил Абраксас.
— Поппеи надоело под ним мокнуть и она предложила подождать пока он утихнет в хижине лесника, — сказал Орион.
'У меня есть сильные сомнения, что она на самом деле хотела вчера тащиться в лес. Хитрюга, небось, с самого начала решила идти сегодня утром. А плохая погода лишь сыграла ей на руку. Только зачем ей я? Неужели, так сильно боится, что помня, как я пару раз помахал кулаками, пренемпременно решила пойти только со мной? Но ведь волшебная палочка эффективней грубой физической силы....'
— Хватит сказки рассказывать! — Макквин сердито погрозила мальчишкам кулачком. — Это ведь вы на самом деле заныли, что, мол, дождь слишком сильный, давай пойдем обратно. Вот и пришлось сидеть в той хибаре. — Она указала рукой на видневшееся вдали невысокое строение, над которым из трубы вырывались тоненькие струйки дыма.
'Там может и убого, зато тепло и сухо', — мрачно подумал Том, ступая по мокрой земле и чувствуя, что тонкая мантия, которую он одел на себя, нисколько не согревает.
— Так ты же, выходит, проиграла, — предпринял он последнюю попытку повернуть обратно в замок. — Ты еще вчера должна была принести цветок. Чего мы зазря в чащу тащимся?
Орион с Блэком мгновенно остановились и уставились на девочку, ожидая ее ответа.