Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Зеркала и лица Солнечный Зайчик #1 Полный текст


Опубликован:
08.10.2012 — 21.09.2014
Аннотация:
Фанфик по "Гарри Поттеру" История Лили Эванс и мародеров. Детство героев, 1 курс Завершено. 20.04.13
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
 
 

Друэлла в ответ едва уловимо пожала плечами.

Дверь распахнулась, пропуская трех барышень Блэк.

Андромеда обычно терялась в тени Беллатрикс. Но сейчас, когда все Блэки стояли рядом, купаясь в солнечном свете, Лили заметила, как они все три похожи: Белла, Меда и Вальпурга.

— Maman, — приветствовали девушки мать и тетку, приседая в низком реверансе.

Протянув дочерям руку для поцелуя, Друэлла двух старших дочерей ласково потрепала за щёчки, в то время как младшей достался холодный взгляд:

— Белла, радость моя, как успехи в учёбе? Знаю, знаю: как всегда 'Превосходно'. Твой 'ПАУК' тоже порадовал, Меда. Бери пример со старшей сестры.

— Да, мадам, — склонила голову средняя дочь.

Разговор явно должен был показать младшей Блэк, насколько отличается отношение матери к старшим сестрам от того, что заслужила своим поведением она.

— Как поживает дядя Орион, тетя Вальпурга? — поинтересовалась Андромеда.

— Отлично. Моему мужу будет приятно, что его персоной кто-то ещё интересуется, — сигарета, наконец, дотлела. Легким щелчком ведьма развеяла окурок по ветру. — Нарцисса, цветочек наш нежный, умираю от любопытства: хочу узнать, за каким гоблином понесло тебя ночью в Запретный Лес?

Нарцисса выглядела бы бесстрастной, если бы не судорожно сжатые в замок руки да не расширенные зрачки, ярко выделяющиеся на фоне светлых стальных глаз.

От взгляда Лили не укрылось, как Андромеда послала Белле быстрый умоляющий взгляд.

Белла вздохнула и выступила вперёд, загораживая маленькую сестрёнку от взглядов тетки и матери:

— Maman, — произнесла она на французский манер, — Нарцисса пошла с Сириусом по моей просьбе.

Вальпурга свела темные брови, взглядом требуя продолжения.

— Простите, в случившемся только моя вина. Мне не пришло в голову, что кузен окажется настолько беспечным, что отправится в Запретный Лес.

— Твоя сестра могла погибнуть! — вскричала Друэлла. — Ещё раз впутаешь Нарси в свои игры, Белла, я за себя не ручаюсь!

— Успокойтесь, матушка, — Андромеда взяла мать за руку.

— Как я могу быть спокойна, когда вы так себя ведёте?

— Я уверена, Белла хотела, как лучше, — увещевала Андромеда. — Она действовала из благих побуждений.

— Право, не знаю, можно ли назвать отношения Беллы с моим сыном 'благими побуждениями'? — ядовито засмеялась Вальпурга.

— Что вы хотите сказать, тетушка? — обернулась Андромеда.

— Я хочу сказать, что Сириус, при всей его м-м... испорченности вряд ли соблазнил Беллу, Меда. Скорее, дело было наоборот.

— Белла! — обернулась мать к бледной, как мел, старшей дочери. — О чем она говорит?

— Не кипятись, — дернула бровью Вальпурга, — я нисколько не в обиде. Лучше Белла, чем кто-нибудь из хорошеньких мальчиков, как это принято среди Блэков в последнее время. Лучше Белла, чем Люциус Малфой. Я даже благодарна.

— Белла?! — возмущенно вскричала мать. — Это ведь неправда?! Что ж ты молчишь?!

— Конечно, неправда! — горячо заступилась за старшую сестру младшая. — Да как вы смеете обвинять Беллу в подобном, тётя? Ваш сын нарочно компрометирует мою сестру. Он — отвратительный! Там, где появляется Сириус, всегда ссоры, склоки и грязь. Пусть я не люблю Люциуса Малфоя, но обвинять его в... он таскался вовсе не за Сириусом. Его интересует моя сестра. А между Беллой и Сириусом нет никаких сердечных тайн. Одна вражда.

— Все-таки подумай, Друэлла, над тем, что я сказала. Это может быть и не так уж плохо. Может быть, Рудольф Лейстрейндж не такая уж и подходящая кандидатура? Ведь, как ни крути, а Блэквуд унаследует не твой муж, а мой негодник Сириус.

Блэки удалились, оставив после себя будоражащий аромат — сплав тонкого табака, духов и семейных тайн.

Лили отошла к котлу, добавила положенные по списку ингредиенты и застыла у окна.

День выдался ясный, солнечный. Снег переливался искрами на солнце, как шерсть единорога.

— О, мисс Эванс! — услышала девочка за спиной голос слизеринского декана. — Как же я мог позабыть про вас? Непростительная оплошность! — преподаватель кусал от волнения губы. — Ступайте, отдохните. Благодарю за помощь. Дальше я вполне управлюсь сам.

Конечно, Вальпурга и Друэлла не поблагодарили бы профессора Слагхорна, узнай они, что маленькая грязнокровка стала свидетельницей их весьма пикантного разговора.

За обедом у Сириуса был такой надменный и злой вид, что Лили сразу поняла: избежать общения с 'любимыми' родственниками ему не удалось. Но она достаточно успела изучить норов их 'слизеринского гриффиндорца', чтобы не поднимать эту тему.

Вечером девочка подсела к Алисе.

— Ты ведь чистокровная, правда?

Подруга оторвалась от книги:

— И что?

— Вы ведь все знаете друг про друга? Я хотела бы спросить тебя о Принсах. Так получилось, что мы со Снейпом соседи и он мой лучший друг.

— Слизеринец? — скривилась Алиса.

— Для меня нет разницы, слизеринец он или нет. Он все равно самый дорогой для меня человек. А ведь это естественно — пытаться о дорогих тебе людях как можно больше, правда?

— Любопытство — это вполне естественно, — лукаво улыбнулась Алиса.

— Я знаю, — продолжила Лили, — что Северус потомок древней магической аристократической семьи. Только очень сложно это представить, когда видишь, в каких условиях живут Снейпы.

Алиса кивнула:

— Так обычно и бывает. Если теряешь связь со своим миром, не так-то легко прижиться в чужом.

— Расскажи, что случилось с матерью Северуса? Как они оказались среди таких, как я?

Алиса закрыла книгу и подобрала под себя ноги, укрывая колени пледом. Лили пристроилась рядом. Пледа на обеих девочек хватило с избытком.

Маленький диванчик стоял довольно далеко от камина, и холод обнимал плечи, стоило надолго застыть без движения. Но эта отдаленность обеспечивала уединение, к которому гриффиндорки сейчас и стремились.

— Принсы — древний род. По знатности сопоставимый разве только с Блэками и Поттерами. Как и Блэки, Принсы занимаются Темной Магией. Но если семейство Блэк магия интересует как средство, то Принсы — учёные. Их интересует не результат, как таковой, а сам процесс. Возможность вдумчиво объяснить, как происходит то или другое заклинание; изобретение чего-то нового.

Лили кивнула. Алиса точно описывала суть её Северуса. Именно так: магия для него не средство, а цель.

— Про то, что произошло с мамой Снейпа, я слышала только урывками. Взрослые при нас таких вещей не обсуждают.

Лили кивнула. Мама тоже избегала при них с Петунией обсуждать различные сплетни.

Алиса наклонилась ниже, почти к самому лицу Лили, и шепотом сказала:

— По слухам, у Эйлин Принс был роман с Орионом Блэком.

— Кто это? — уточнила Лили, не слишком-то разбирающаяся в магической генеалогии.

— Отец Сириуса. Он с самого детства был помолвлен с Вальпургой Блэк, троюродной кузиной. Блэки всегда женятся на своих. Так что со стороны Эйлин было глупо на что-то надеяться. Но с другой стороны — она тоже из Чистокровной Аристократии.

— А Орион Блэк отвечал ей взаимностью?

— Говорят.

— Так разве помолвку нельзя было разорвать?

Алиса замотала головой:

— Нет, если помолвка скреплена Нерушимой Клятвой. Да и потом, родителям Ориона Блэка было все равно, в кого он там влюблён. Для них главное, чтобы семейные счета неизменно оставались за их частью семьи.

— Но почему молодые люди не боролись за свои чувства?

— В том-то и дело, что боролись. Лучше бы уж они этого не делали, тогда никто и ничего бы не узнал, и Эйлин смогла бы нормально выйти замуж за равного себе, за волшебника. А так? Кому нужен порченый товар?

— Товар? — переспросила Лили возмущенно. — Порченый?! — в её голосе зазвучало негодование. — Мы сейчас о женщине говорим, да? Такие, как Люциус Малфой, могут позволить себе что угодно: гулять направо и налево? А девушка, искренне любящая, оказывает 'порченым товаром'?!

Алиса пожала плечами с философским спокойствием:

— Такова жизнь, Лили. Я не даю оценок, я пересказываю факты. А факты таковы, что после того, как вся эта история всплыла наружу, разразился скандал. Нортон Принс, отец Эйлин, попытался его замять, обручив дочь с сыном своего друга, с Абраксом Малфоем, отцом Люциуса. Они с Эйлин вместе выросли, были друзьями и, в принципе, неплохо ладили. Никто так и не смог понять, почему она предпочла ему маггла. И если на интрижку с Орионом в обществе ещё могли смотреть сквозь пальцы, то мезальянса с магглом не простят уже никогда. Моё мнение: мать Северуса поступила очень опрометчиво, если не сказать — глупо.

Лили переваривала полученную информацию.

Перед глазами вставала худощавая фигура матери Северуса. Это женщина мало ассоциировалась с сердечными драмами. Казалось, её удел это книги, колдовство и тьма.

Становилась понятна и стойкая антипатия мальчиков друг к другу. Наверняка каждый из них знал историю матерей и их соперничества.

Северус мог родиться Блэком или Малфоем, в одном из лучших магических домов.

Но по причудливому капризу матери ему суждено оказалось родиться в лачуге разорившихся много лет назад маггловских мельников.


* * *

Лили успела привыкнуть к бесконечным отработкам. Она уже не представляла себе жизнь без очередного оттирания чего-нибудь: котлов ли, статуй, горгулий, шкафов? Вечерами протирать полки в многочисленных кабинетах было жутко.

Особенно не жаловала Эванс кабинет ЗОТС. Мрачные гравюры на стенах, ящики, в которых что-то тихонечко подвывало и скреблось, клетки, покрытые темным непросвечивающим сукном, под которым дремал загребаст, горгулья, боггарт или ещё какая-нибудь немыслимая волшебная тварь, откровенно пугали.

Тусклое освещение, распространяющееся от светильников, подвешенных к потолку на тонких цепочках, скорее создавали, чем рассеивали готическую атмосферу ужаса.

На высоких подставках под стеклом стояли кубки, которыми выпускники прошлых лет награждались за успехи. Кубков было не так уж и много, потому, что в кабинете ЗОТС хранились лишь те, что выдавались волшебникам за борьбу с Темными Силами.

На одной из подставок Лили обнаружила кубок с выгравированным именем Альбуса Дамблдора. Прочитав дату рядом с именем, Лили было подумала, что это вовсе и не их директор. 1852. Получается, что профессору Альбусу около ста двадцати? Волшебники -обычные люди, наделённые необычной силой. Они не могут жить так долго.

Здесь же хранился кубок, врученный некогда Минерве МакГонагалл в 1944 году. Рядом красовался кубок, выданный неизвестному Тому Реддлу, в том же, 44-ом. Несколько раз повторялись имена Поттеров, Лонгботтомов, Пруэттов, Уизли.

Стоя в пустом классе, где, кроме призраков, отголосков прошлого и её самой, никого не было, Лили зачарованно прислушивалась к ходу времени. Ей сложно было представить мир, принадлежащий кому-то другому. Казалось, она пребывала во времени всегда и будет пребывать дальше бесконечно. Маленькая фея, королева гриффиндорской гостиной, Солнечный Зайчик, Златовласка.

Но пустые кубки с выгравированными именами безмолвно свидетельствовали о том, что когда-нибудь мир станет принадлежать другим людям.

А она, Лили Эванс, обернётся всего лишь ещё одним воспоминанием.

Глава 26

Талые воды

Над Хогвартсом в течение недели сражались два атмосферных фронта, осыпая всё вокруг метелями, обрушиваясь на головы несчастных прохожих яростными пронизывающими ветрами. Большинство нормальных людей без крайней нужды и носа не высовывали за стены замка, но Мародеры тренировались на квиддичном поле почти ежедневно, соревнуясь в скорости с ветром.

Лили предпочитала проводить вечера в библиотеке. Поначалу она ещё надеялась, что Северус устанет демонстрировать свой дурной нрав, а тихая библиотечная атмосфера как нельзя больше способствовала задушевным беседам. Но надеждам не суждено было оправдаться. Мальчик держался с отстраненной вежливостью. Попытки Лили растопить лёд ни к чему не привели.

В один из томительно длинных, скучных вечеров за соседний столик опустилась Нарцисса. Лили старалась не отвлекаться от работы, но взгляд то и дело возвращался к белокурой особе.

— Гриффиндорка? — Обращение заставило вздрогнуть от неожиданности. — Интересная книга?

— Неудобная, — довольно зло ответила Лили. — У магглов есть одна очень полезная штука, называется оглавление. Почему бы всемогущим магам не позаимствовать идею?

— Знаешь, — приторным голоском поведала слизеринка, — а я видела, как ты подсматривала за нами в лазарете. Нехорошо. — Нарцисса тряхнула головой. Локоны-спиральки заплясали вокруг кукольного личика. — 'Тайные свойства цветов и трав', — прочла она название книги, что держала в руках Лили. — Не пойму, как можно тратить время на этот нудятину? Ты почти как Северус Снейп... или ты из-за него этим и интересуешься?

— Не твоё дело, чем я интересуешь, — огрызнулась Лили.

— Сев мне очень нравится, — улыбнулась соседка, словно не слыша отповеди. — Он не такой, как все. Но тебе не следует на меня злиться. Я ему нравлюсь не так, как ты.

— О чём ты? Он даже не смотрит в мою сторону...

— Слишком выразительно не смотрит.

Странные они, эти Блэки. Похожи на фарфоровых кукол. За изящным фасадом уж никак не ожидаешь встретить тонко отточенный, насмешливый ум.

— Ты дружишь с Сириусом? — неожиданно спросила слизеринка.

— Я дружу с Поттером, — отрезала Лили.

— Не жалуешь моего кузена... — прокомментировала собеседница.

— Сама-то ты его жалуешь?

— Разве Сириус не красив? Гораздо красивей, чем Северус.

— Зачем ты задаешь мне все эти вопросы? — нахмурилась Лили. — О Северусе? О Сириусе? Что хочешь вынюхать для своей сестрички на этот раз?

Кукольное личико застыло, превращаясь в холодную маску идола.

— Забудь о том, что я с тобой говорила. Забудь, что я вообще к тебе подходила.

— Договорились. Легко!

Нарцисса ушла, а Лили ругала себя.

Ну зачем? Зачем она сказала то, что сказала?


* * *

Питер Крэм, гриффиндорский охотник, должен был по семейный обстоятельствам покинуть Хогвартс как раз на время матча между гриффиндорцами и слизеринцами. Поттеру, как говорится, не было счастья, да несчастье помогло. Сегодня должен был состояться конкурс. Помимо Поттера, на место охотника метили ещё несколько счастливчиков.

Дул мокрый ветер, съедая снег. Сонный, встревоженный, продирался он сквозь дремучие чащобы Запретного Леса, гоняя жесткие ледяные крупинки по круглому, словно тарелка, Хогвартскому Озеру. Повсюду звенели ручьи, снег ухал и проседал под ногами. Куда ни ступи — всюду вода. Замок превратился в остров.

Лили вместе с Мэри, Алисой и Дороти с трудом пробирались по наледи, покрытой талой водой, к квиддичному полю.

— Джеймс всерьёз рассчитывает, что его возьмут в команду ловцом? — менторским тоном гудела Мэри.

— Меня это не удивляет, — Алиса примерялась, как бы поудобней и с меньшим ущербом для новеньких ботинок перепрыгнуть кочку. — Поттер — он наглый.

Дороти презрительно фыркнула:

— Ему, как потомку знаменитых Певереллов, все дозволено. Даже стать ловцом на первом курсе.

123 ... 2728293031 ... 383940
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх